Mateus 19
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 इव अन्नि पोल्लें वेहामळ आतारित्ते येसु गालिल एरियाताल पेय्सि योर्दन बेरेडता हब्बेर ओड्डुंक मनना यहुदिया एरियाते होत्तोर.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 अस्के वेल्लेन मंदि ओना पज्जो होत्तुर. येसु ओर्कुन बिमारकुनाल बेस कीतोर.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 अगा इच्चुर परिसिल्कगुडा वातुर. येसुना पट्टु हूळना इंचि, “मूसाना नियम परकारम, बद कारनमताहाटीं अयना मुत्तोन होळसिय्या वच्चा?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 येसु इल्हा जवाब हीतोर, “बस्के अय्ते पेन मनकन कीतानो, अस्केन ओर्कुन मांड्सा मुरतळ इल्हा इंचि कीता. इदु मिमेट हदवा हिल्लिरा?
4 Jesus respondeu:
5 दीनाहाटीं मांड्सा यावन-बाबान होळसिसि, ओना मुत्तोन पीसि मनांतोर. ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 अदुनहाटीं ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. इल्हा पेने ओर्कुन कल्पताहाटीं, मनकल वेरे कियानायो,” इंचि इत्तोर.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 इद केंजसि, “अल्हा अय्ते मरि, मनकल ओना मुत्तोंक सोडसिट्टि हीसि होळसियना आदेस मूसाल बारिंक हीतोर?” इंचि परिसिल्क मर्रा पूसकीतुर.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्ताहाटीं मूसाल मुत्तोह्कुन होळसिय्या वच्चु इत्तोर, गानि मुन्नेटाल इसोंटा रिवाज मनाहिल्ले.
8 Jesus respondeu:
9 नना मीकु वेहासेक गदा, बोरन्ना ओना मुत्तोन बोगमतनमता कारनम तप्पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर बोगमतनम कींतोर.” इल्हा इत्तोर.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 इद केंजसि ओना सिस्युल्क ओन, “अय्ते मुत्तो मुय्दोन नड्डुम इसंटा लेक्का मत्ते मरमिं आयाकोंटेन सूटि,” इंचि इत्तुर.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 येसु ओर्कु इल्हा समजांस्तोर, “मिमेट इत्ता पोल्लेतुन ओप्कुनमळ अंटोर्क कुदुरो, गानि बोनकु अय्ते ई पोल्लेन पीसि ताकना ताकत पेन हीतनो ओरे ओप्कुना परांतोर.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 बारित्ते बोरो-बोरो तलुह्कुना पीटाले आडिगुंलोर्क आसि पुटतोर मंतुर, मनकालोरा कयदालगुडा आडिगुंलोर्क आतुर मंतुर, आनि स्वर्ग राज्येमता हेंका इच्चुर मंदि मरमिं आयाकोंटा मंतुर. इंचि बोर्क अय्ते ई पोल्लें नच्चंतंगो ओर इदुन ओपकुनिरकांटी.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 पजा इच्चुर लोकुल्क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि पारतना कियाना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 गानि येसु, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. स्वर्ग राज्येम इसंटोरदे आंद,” इंचि इत्तोर.
14 Jesus, porém, disse:
15 पजा येसु पिलाल्कुनपोर्रो कय इर्सि अगटाल पेय्सि होत्तोर.येसु पिलाल्कुन केयतोर|src="CN01771B.TIF" size="col" ref="19:15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 वरोर मनकल येसुनगा वासि, “गुरु, बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर गावाले मत्ते नना बव बेसता कबाह्क कीते सरे?” इंचि पूसकीतोर.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर, “बेस इत्ते बतल, नाकुन बारि पूसकींतिन? बेसतद अय्ते सिराप पेन उंदे आंद. ओक्कला नीकु बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर गावाले अनपिस्ते पेनदा आदेसकुना परकारम ताका,” इत्तोर.
17 Jesus respondeu:
18 “बव आदेसकु?” इंचि आ मनकल इत्तस्के, “बोने हव्कमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्दम गवाइ हियमा,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 नीवा तल्लुर-बाबाना कदर कीम. नीवद निमे बच्चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम.” इंचि येसु वेहतोर.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 अस्के, “नना अय्ते इव अन्नि कीसेकेन वातन, इंका नावा लोप्पो बतल तक्को मंता?” इंचि आ लेय्योड येसुन इत्तोर.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 अस्के येसु इत्तोर. “ओक्कला नीकु सत्तेमते पुरागा आयानद मत्ते, होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार. पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्तोर.
21 Jesus respondeu:
22 गानि ओनगा सोम्मु वेल्लेन मत्ताहाटीं ई पोल्ले केंजसि लेय्योड सिम्मरा आसि पेय्सि होत्तोर.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 अस्के येसु ओना सिस्युल्कुन इल्हा इत्तोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, स्वर्ग राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळ इत्ते वेल्लेन कस्टम.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 नना मर्रा वेहांतन, पेनदा राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळकन्ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्तोर.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्लेन इचंत्रम आता. अदुनहाटीं, “अय्ते मरि मुक्ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि पूसकीतुर.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 अस्के येसु सिस्युल्कुनहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो, गानि पेन मात्रम अन्नि किया पर्रंता.” इंचि इत्तोर.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 अस्के पत्रु येसुन इल्हा इत्तोर. “हूळा, मोमोट अय्ते मत्तद-हिलवद अन्नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम. अय्ते माकु बतल दोर्कार?” इत्तोर.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 “नना मीकु निजम वेहांतन, पूना दुनियाते, मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा महिमाता राजगद्देपोर्रो उद्दंतन, अस्के नावा पज्जो मनानोर मिमेटगुडा पन्नेंड राजगद्देन पोर्रो उद्दिसि, इस्राएलना पन्नेंड गोत्राल्कुनोरा न्यायम कीकिर.
28 Jesus lhes respondeu:
29 अचोने आयका नावाहाटीं बोर अय्ते लोन-दारातुन, दादल-तम्मुह्कुन, अक्कल-हेलाह्कुन, तल्लुर-बाबोन, पिलाल्कुन, इंका बूमिं-जेगान होळसीतुरो ओर्कु आ होळसीतवुंकन्ना नूर अंताल्क एक्को दोर्कार. इंका ओर बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानुर.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 गानि मुन्ने मत्तोर वेल्लेटुर पज्जो आयानुर. पज्जोटोर मुन्ने आयानुर,” इंचि येसु ओन इत्तोर.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.