Mateus 19
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 इव अन्नि पोल्लें वेहामळ आतारित्ते येसु गालिल एरियाताल पेय्सि योर्दन बेरेडता हब्बेर ओड्डुंक मनना यहुदिया एरियाते होत्तोर.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 अस्के वेल्लेन मंदि ओना पज्जो होत्तुर. येसु ओर्कुन बिमारकुनाल बेस कीतोर.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 अगा इच्चुर परिसिल्कगुडा वातुर. येसुना पट्टु हूळना इंचि, “मूसाना नियम परकारम, बद कारनमताहाटीं अयना मुत्तोन होळसिय्या वच्चा?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 येसु इल्हा जवाब हीतोर, “बस्के अय्ते पेन मनकन कीतानो, अस्केन ओर्कुन मांड्सा मुरतळ इल्हा इंचि कीता. इदु मिमेट हदवा हिल्लिरा?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 दीनाहाटीं मांड्सा यावन-बाबान होळसिसि, ओना मुत्तोन पीसि मनांतोर. ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर.
5 e que disse:
6 अदुनहाटीं ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. इल्हा पेने ओर्कुन कल्पताहाटीं, मनकल वेरे कियानायो,” इंचि इत्तोर.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 इद केंजसि, “अल्हा अय्ते मरि, मनकल ओना मुत्तोंक सोडसिट्टि हीसि होळसियना आदेस मूसाल बारिंक हीतोर?” इंचि परिसिल्क मर्रा पूसकीतुर.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्ताहाटीं मूसाल मुत्तोह्कुन होळसिय्या वच्चु इत्तोर, गानि मुन्नेटाल इसोंटा रिवाज मनाहिल्ले.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 नना मीकु वेहासेक गदा, बोरन्ना ओना मुत्तोन बोगमतनमता कारनम तप्पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर बोगमतनम कींतोर.” इल्हा इत्तोर.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 इद केंजसि ओना सिस्युल्क ओन, “अय्ते मुत्तो मुय्दोन नड्डुम इसंटा लेक्का मत्ते मरमिं आयाकोंटेन सूटि,” इंचि इत्तुर.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 येसु ओर्कु इल्हा समजांस्तोर, “मिमेट इत्ता पोल्लेतुन ओप्कुनमळ अंटोर्क कुदुरो, गानि बोनकु अय्ते ई पोल्लेन पीसि ताकना ताकत पेन हीतनो ओरे ओप्कुना परांतोर.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 बारित्ते बोरो-बोरो तलुह्कुना पीटाले आडिगुंलोर्क आसि पुटतोर मंतुर, मनकालोरा कयदालगुडा आडिगुंलोर्क आतुर मंतुर, आनि स्वर्ग राज्येमता हेंका इच्चुर मंदि मरमिं आयाकोंटा मंतुर. इंचि बोर्क अय्ते ई पोल्लें नच्चंतंगो ओर इदुन ओपकुनिरकांटी.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 पजा इच्चुर लोकुल्क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि पारतना कियाना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 गानि येसु, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. स्वर्ग राज्येम इसंटोरदे आंद,” इंचि इत्तोर.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 पजा येसु पिलाल्कुनपोर्रो कय इर्सि अगटाल पेय्सि होत्तोर.येसु पिलाल्कुन केयतोर|src="CN01771B.TIF" size="col" ref="19:15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 वरोर मनकल येसुनगा वासि, “गुरु, बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर गावाले मत्ते नना बव बेसता कबाह्क कीते सरे?” इंचि पूसकीतोर.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर, “बेस इत्ते बतल, नाकुन बारि पूसकींतिन? बेसतद अय्ते सिराप पेन उंदे आंद. ओक्कला नीकु बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर गावाले अनपिस्ते पेनदा आदेसकुना परकारम ताका,” इत्तोर.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “बव आदेसकु?” इंचि आ मनकल इत्तस्के, “बोने हव्कमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्दम गवाइ हियमा,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 नीवा तल्लुर-बाबाना कदर कीम. नीवद निमे बच्चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम.” इंचि येसु वेहतोर.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 अस्के, “नना अय्ते इव अन्नि कीसेकेन वातन, इंका नावा लोप्पो बतल तक्को मंता?” इंचि आ लेय्योड येसुन इत्तोर.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 अस्के येसु इत्तोर. “ओक्कला नीकु सत्तेमते पुरागा आयानद मत्ते, होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार. पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्तोर.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 गानि ओनगा सोम्मु वेल्लेन मत्ताहाटीं ई पोल्ले केंजसि लेय्योड सिम्मरा आसि पेय्सि होत्तोर.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 अस्के येसु ओना सिस्युल्कुन इल्हा इत्तोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, स्वर्ग राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळ इत्ते वेल्लेन कस्टम.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 नना मर्रा वेहांतन, पेनदा राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळकन्ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्तोर.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्लेन इचंत्रम आता. अदुनहाटीं, “अय्ते मरि मुक्ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि पूसकीतुर.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 अस्के येसु सिस्युल्कुनहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो, गानि पेन मात्रम अन्नि किया पर्रंता.” इंचि इत्तोर.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 अस्के पत्रु येसुन इल्हा इत्तोर. “हूळा, मोमोट अय्ते मत्तद-हिलवद अन्नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम. अय्ते माकु बतल दोर्कार?” इत्तोर.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 “नना मीकु निजम वेहांतन, पूना दुनियाते, मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा महिमाता राजगद्देपोर्रो उद्दंतन, अस्के नावा पज्जो मनानोर मिमेटगुडा पन्नेंड राजगद्देन पोर्रो उद्दिसि, इस्राएलना पन्नेंड गोत्राल्कुनोरा न्यायम कीकिर.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 अचोने आयका नावाहाटीं बोर अय्ते लोन-दारातुन, दादल-तम्मुह्कुन, अक्कल-हेलाह्कुन, तल्लुर-बाबोन, पिलाल्कुन, इंका बूमिं-जेगान होळसीतुरो ओर्कु आ होळसीतवुंकन्ना नूर अंताल्क एक्को दोर्कार. इंका ओर बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानुर.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 गानि मुन्ने मत्तोर वेल्लेटुर पज्जो आयानुर. पज्जोटोर मुन्ने आयानुर,” इंचि येसु ओन इत्तोर.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.