Mateus 15

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “मिमेट अय्ते मीवां मुन्‍नेटा रीति-रिवाजकुन ताकसालय पेनदा आदेसतुन होळसेक मंतिर.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 पेन अय्ते इत्‍ते गदा, निमे नीवा तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम. अचोने आय्‍का बोर अय्ते तल्‍लुर-बाबोन रांगंतोर, ओन हव्कमळे गावाले इंचिगुडा पेन इत्‍ता.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 गानि मिमेट अय्ते, बोरन्‍ना मनकल ओना तल्‍लुर-बाबोन, नना मीकु हियानद पूरा पेनदुके हींतन, दानहाटीं मीवा सहायम किया पर्रोन, इल्‍हा तल्‍लुर-बाबोना कदर इर्रना अव्‍सरम हिल्‍ले, इंचि कराहंतिर.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 इत्‍ते मिमेट मीवा रीति-रिवाजकुनाहाटीं पेनदा पोल्‍लेतुन होळसेक मंतिर.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 अरे डोंगिरिटा, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मीवसोंटा डोंगिरा बारेमते निजमे वेहतोर, ओर इत्‍ताप
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ईर लोकुल्‍क सिराप तोळ्‍देने नावा कदर कींतुर, गानि ईरा मनसु मात्रम नहागटाल बच्‍चोनो लक्‍कु मनंता.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 ईर अंगडमे नावा आरादना कीसेके मनांतुर. बारित्‍ते ओराहाटीं मनकालोर तयार कीता रीति-रिवाजके निजमतव, अवुना पालन कियमळे दर्मम इंचि कराहंतुर,” इल्‍हा वेहतोर.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 अस्‍के येसु लोकुल्‍कुन दग्गेर्क केय्‍सि इल्‍हा इत्‍तोर, “केंजट आनि अर्तम कीकुंटु.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 बतल अय्ते तोळ्‍दाल लोप्पो दांतनो अद मनकन हेळ्‍हो, गानि बद अय्ते तोळ्‍दाल पलाते वांता, अदे मनकन हेळ्‍हंता.” इंचि इत्‍तोर.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 पजा सिस्युल्क येसुनगा वासि, “निमे वेहतद केंजसि परिसिल्क होंग आतुर इद नीकु तेळियतना?” इंचि पूसकीतुर.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 अस्‍के येसु जवाबुने, “स्वर्गमते मनना नावा बानाहेंदाल वाटुवद बदे मोल्का आयि, दान पीकिस पोहमळ जर्गंता.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 ओरद होन्‍नि, ओर गुड्‍डोर्कुंक हर्रि हुप्‍सना गुड्‍डोर्क आंदुर. ओक्‍कला वरोर गुड्‍डि मनकल इंकावरोर गुड्‍डि मनकंक हर्रि हुप्‍सालय होत्‍ते इव्वुरगुडा पोक्‍कातेन अर्रंतुर,” इत्‍तोर.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 पजा पत्रु, “निमे वेहता इद वेसुडितद अर्तम बतल माकु वेहा,” इंचि इत्‍तोर.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीकु इंदकेगुडा तेळिया हिल्‍लेना?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 बतल अय्ते तोळ्‍दाल पीटे दांता, अदंता पजा पलाते अर्रंता. इद मीकु इंकागुडा तेळियोना?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 गानि बतल अय्ते तोळ्‍दाल पलाते पेय्संता, अद मनसुनाल वांता, अदे मनकन हेळ्‍हंता.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 इत्‍ते कराब विचाराल्क, हव्‍कमळ, बोगमतनम, व्यबिचारम, दोंगातनाल्‍क, आबद्‍दम वळ्‍कमळ, अपमानम कियमळ इवन्‍नि पापि कबाह्‍क मनसुनाले पलाते पेय्‍संतां.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 इवे पोल्‍लें मनकन हेळ्‍हंतां. गानि कय नोर्राकोंटा तिनानय्ते मनकल हेळोर.” इंचि वेहतोर.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 पजा येसु अगटाल पेय्सि सूर, सिदोन एरियाते होत्‍तोर.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 अस्‍के हूळा! उंदि कनानि मुरतळ येसुनगा वासि अळसेके, “सामि, दाविद राजाना वंसमतोना, नावा मिय्यटुन देय्यम पीसि वेल्‍ले तकलिपने मंता, नापोर्रो दया कीम” इंचि मोत्‍कुनालय दल्‍गता.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 गानि येसु मात्रम बतले वळकाकोंटा सपुडदाका मत्‍तोर. अस्‍के सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ मुरतळ मना पज्जो मोत्‍कुंचेके वासंता दान वापस लोहचीम.” इंचि विनंति कीतुर.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 अस्‍के येसु, “गानि नाकुन पेनबाबाल सिराप इस्राएलता तप्‍सोत्‍ता लोकुल्‍कुनाहाटीं लोहचीतोर.” इंचि इत्‍तोर.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 अयना आ मुरतळ मर्रा येसुनगा वासि टोंगरां ऊनसि, “सामि नाकु सहायम कीम,” इंचि इत्‍ता.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 अस्‍के येसु, “पिलाल्कुना हारिं तेंडकुंचि अवुन नय्‍कुंक वाटमळ बेस आयो,” इंचि जवाब हीतोर.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 अस्‍के आ मुरतळ, “अद निजमे सामि, गानि मालक तिननेंके हिळु अरता अंटकुल्‍कुन अय्ते नय्‍के तिंतां गदा!” इंचि येसुन इत्‍ता.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 अस्‍के “बाई नीवा विस्वासम गट्‍टिदि. इंचि नीवा इच्‍चा मत्‍ताप नीकु जर्गीकांटी,” इंचि येसु इत्‍तोर. अस्‍केन दाना मिय्यड बेस आता.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 पजा येसु अगटाल गालिलता सेरवुनहेके होत्‍तोर अगा उंदि गुट्‍टापोर्रो एक्‍किस उदुतोर.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 अस्‍के वेल्‍लेन मंदि लोकुल्‍क ओनगा वातुर. वायनेंके गुड्‍डोर्क, गूनोर्क, कुंटोर्क-तोंटोर्क, मूकालोर्क आनि इंका वेरे रोगाल्कुनोर्कुन पीसि ओनगा तायसि ओना काल्कुनगा इरतुर. येसु अंटोर्कुन बेस कीतोर.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 अस्‍के मूकालोर्क वळकालय दल्‍गुतुर, कुंटोर्क ताकालय दल्‍गुतुर, तोंटोर्क सवरगा आतुर, गुड्‍डोर्क हूळालय दल्‍गुतुर. इवंता हूळसि जमा आता लोकुल्‍कुंक इचंत्रम आता, आनि इस्राएलता पेनदा स्‍तुति कीतुर.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन दग्गेर्क केय्‍सि, “ईर लोकुल्‍क नहगा मूड रोजकुनाल मंतुर, ईरगा तिनालय बतल हिल्‍ले. ईरकुन उपासम लोहुड बेस आयो. ओक्‍कला अल्हे लोहते कर्वेस्‍सि नड्‍डुम हरदे बगानना कूलाबडनुर. अदुनहाटीं नाकु ई लोकुल्‍कुन हूळसि पापम अनपिच्‍चंता,” इंचि इत्‍तोर.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 अस्‍के, “इच्‍चो वेल्‍ले लोकुल्‍कुंक हालानाल तिंडि, ई उस्‍के बूमिते मनाकु बगा दोर्कार?” इंचि सिस्युल्क येसुन इत्‍तुर.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 अस्‍के, “मिहगा बच्‍चुं हारिं मंतां?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्‍के ओर “एडुं हारिं आनि इच्‍चुं सिन्‍ने जिम्मां मंतां.” इंचि इत्‍तुर.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 अस्‍के येसु मंदितुन हिळु बूमिपोर्रो उद्‍दा वेहतोर.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 पजा येसु आ एडुं हारिं आनि आ जिम्मान कय्‍दे पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा अवुन तुकडां कीसि सिस्युल्कुना कय्‍दे हीतस्के सिस्युल्क आ हारि तुकडन अगा मत्‍ता मंदिकु तूसि हीतुर.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 अगा मत्‍तोर अंटोरगुडा पीरनिंडा तित्‍तुर. पजा मिगुल्ता हारि तुकडन जमा कीते अव एडुं तट्‍टां आतां.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 अगा तित्‍तोरव्टे मुर्ताह्क, पिलाल्कुन होळसि नालुं वेय्‍कुना मंदि मांडसे मत्‍तुर.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 पजा अगा मत्‍ता मंदितुन होनालय वेह्‍चि, ओर डोंगाते उद्‍दिसि मगदान इनना एरियाक होत्‍तोर.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.