Mateus 15
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर. “मिमेट अय्ते मीवां मुन्नेटा रीति-रिवाजकुन ताकसालय पेनदा आदेसतुन होळसेक मंतिर.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 पेन अय्ते इत्ते गदा, निमे नीवा तल्लुर-बाबोना कदर कीम. अचोने आय्का बोर अय्ते तल्लुर-बाबोन रांगंतोर, ओन हव्कमळे गावाले इंचिगुडा पेन इत्ता.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 गानि मिमेट अय्ते, बोरन्ना मनकल ओना तल्लुर-बाबोन, नना मीकु हियानद पूरा पेनदुके हींतन, दानहाटीं मीवा सहायम किया पर्रोन, इल्हा तल्लुर-बाबोना कदर इर्रना अव्सरम हिल्ले, इंचि कराहंतिर.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 इत्ते मिमेट मीवा रीति-रिवाजकुनाहाटीं पेनदा पोल्लेतुन होळसेक मंतिर.
6 E
7 अरे डोंगिरिटा, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मीवसोंटा डोंगिरा बारेमते निजमे वेहतोर, ओर इत्ताप
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ईर लोकुल्क सिराप तोळ्देने नावा कदर कींतुर, गानि ईरा मनसु मात्रम नहागटाल बच्चोनो लक्कु मनंता.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ईर अंगडमे नावा आरादना कीसेके मनांतुर. बारित्ते ओराहाटीं मनकालोर तयार कीता रीति-रिवाजके निजमतव, अवुना पालन कियमळे दर्मम इंचि कराहंतुर,” इल्हा वेहतोर.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 अस्के येसु लोकुल्कुन दग्गेर्क केय्सि इल्हा इत्तोर, “केंजट आनि अर्तम कीकुंटु.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 बतल अय्ते तोळ्दाल लोप्पो दांतनो अद मनकन हेळ्हो, गानि बद अय्ते तोळ्दाल पलाते वांता, अदे मनकन हेळ्हंता.” इंचि इत्तोर.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 पजा सिस्युल्क येसुनगा वासि, “निमे वेहतद केंजसि परिसिल्क होंग आतुर इद नीकु तेळियतना?” इंचि पूसकीतुर.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 अस्के येसु जवाबुने, “स्वर्गमते मनना नावा बानाहेंदाल वाटुवद बदे मोल्का आयि, दान पीकिस पोहमळ जर्गंता.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ओरद होन्नि, ओर गुड्डोर्कुंक हर्रि हुप्सना गुड्डोर्क आंदुर. ओक्कला वरोर गुड्डि मनकल इंकावरोर गुड्डि मनकंक हर्रि हुप्सालय होत्ते इव्वुरगुडा पोक्कातेन अर्रंतुर,” इत्तोर.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 पजा पत्रु, “निमे वेहता इद वेसुडितद अर्तम बतल माकु वेहा,” इंचि इत्तोर.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मीकु इंदकेगुडा तेळिया हिल्लेना?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 बतल अय्ते तोळ्दाल पीटे दांता, अदंता पजा पलाते अर्रंता. इद मीकु इंकागुडा तेळियोना?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 गानि बतल अय्ते तोळ्दाल पलाते पेय्संता, अद मनसुनाल वांता, अदे मनकन हेळ्हंता.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 इत्ते कराब विचाराल्क, हव्कमळ, बोगमतनम, व्यबिचारम, दोंगातनाल्क, आबद्दम वळ्कमळ, अपमानम कियमळ इवन्नि पापि कबाह्क मनसुनाले पलाते पेय्संतां.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 इवे पोल्लें मनकन हेळ्हंतां. गानि कय नोर्राकोंटा तिनानय्ते मनकल हेळोर.” इंचि वेहतोर.
20 São essas
21 पजा येसु अगटाल पेय्सि सूर, सिदोन एरियाते होत्तोर.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 अस्के हूळा! उंदि कनानि मुरतळ येसुनगा वासि अळसेके, “सामि, दाविद राजाना वंसमतोना, नावा मिय्यटुन देय्यम पीसि वेल्ले तकलिपने मंता, नापोर्रो दया कीम” इंचि मोत्कुनालय दल्गता.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 गानि येसु मात्रम बतले वळकाकोंटा सपुडदाका मत्तोर. अस्के सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ मुरतळ मना पज्जो मोत्कुंचेके वासंता दान वापस लोहचीम.” इंचि विनंति कीतुर.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 अस्के येसु, “गानि नाकुन पेनबाबाल सिराप इस्राएलता तप्सोत्ता लोकुल्कुनाहाटीं लोहचीतोर.” इंचि इत्तोर.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 अयना आ मुरतळ मर्रा येसुनगा वासि टोंगरां ऊनसि, “सामि नाकु सहायम कीम,” इंचि इत्ता.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 अस्के येसु, “पिलाल्कुना हारिं तेंडकुंचि अवुन नय्कुंक वाटमळ बेस आयो,” इंचि जवाब हीतोर.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 अस्के आ मुरतळ, “अद निजमे सामि, गानि मालक तिननेंके हिळु अरता अंटकुल्कुन अय्ते नय्के तिंतां गदा!” इंचि येसुन इत्ता.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 अस्के “बाई नीवा विस्वासम गट्टिदि. इंचि नीवा इच्चा मत्ताप नीकु जर्गीकांटी,” इंचि येसु इत्तोर. अस्केन दाना मिय्यड बेस आता.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 पजा येसु अगटाल गालिलता सेरवुनहेके होत्तोर अगा उंदि गुट्टापोर्रो एक्किस उदुतोर.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 अस्के वेल्लेन मंदि लोकुल्क ओनगा वातुर. वायनेंके गुड्डोर्क, गूनोर्क, कुंटोर्क-तोंटोर्क, मूकालोर्क आनि इंका वेरे रोगाल्कुनोर्कुन पीसि ओनगा तायसि ओना काल्कुनगा इरतुर. येसु अंटोर्कुन बेस कीतोर.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 अस्के मूकालोर्क वळकालय दल्गुतुर, कुंटोर्क ताकालय दल्गुतुर, तोंटोर्क सवरगा आतुर, गुड्डोर्क हूळालय दल्गुतुर. इवंता हूळसि जमा आता लोकुल्कुंक इचंत्रम आता, आनि इस्राएलता पेनदा स्तुति कीतुर.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन दग्गेर्क केय्सि, “ईर लोकुल्क नहगा मूड रोजकुनाल मंतुर, ईरगा तिनालय बतल हिल्ले. ईरकुन उपासम लोहुड बेस आयो. ओक्कला अल्हे लोहते कर्वेस्सि नड्डुम हरदे बगानना कूलाबडनुर. अदुनहाटीं नाकु ई लोकुल्कुन हूळसि पापम अनपिच्चंता,” इंचि इत्तोर.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 अस्के, “इच्चो वेल्ले लोकुल्कुंक हालानाल तिंडि, ई उस्के बूमिते मनाकु बगा दोर्कार?” इंचि सिस्युल्क येसुन इत्तुर.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 अस्के, “मिहगा बच्चुं हारिं मंतां?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्के ओर “एडुं हारिं आनि इच्चुं सिन्ने जिम्मां मंतां.” इंचि इत्तुर.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 अस्के येसु मंदितुन हिळु बूमिपोर्रो उद्दा वेहतोर.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 पजा येसु आ एडुं हारिं आनि आ जिम्मान कय्दे पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा अवुन तुकडां कीसि सिस्युल्कुना कय्दे हीतस्के सिस्युल्क आ हारि तुकडन अगा मत्ता मंदिकु तूसि हीतुर.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 अगा मत्तोर अंटोरगुडा पीरनिंडा तित्तुर. पजा मिगुल्ता हारि तुकडन जमा कीते अव एडुं तट्टां आतां.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 अगा तित्तोरव्टे मुर्ताह्क, पिलाल्कुन होळसि नालुं वेय्कुना मंदि मांडसे मत्तुर.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 पजा अगा मत्ता मंदितुन होनालय वेह्चि, ओर डोंगाते उद्दिसि मगदान इनना एरियाक होत्तोर.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.