Mateus 15
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर. “मिमेट अय्ते मीवां मुन्नेटा रीति-रिवाजकुन ताकसालय पेनदा आदेसतुन होळसेक मंतिर.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 पेन अय्ते इत्ते गदा, निमे नीवा तल्लुर-बाबोना कदर कीम. अचोने आय्का बोर अय्ते तल्लुर-बाबोन रांगंतोर, ओन हव्कमळे गावाले इंचिगुडा पेन इत्ता.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 गानि मिमेट अय्ते, बोरन्ना मनकल ओना तल्लुर-बाबोन, नना मीकु हियानद पूरा पेनदुके हींतन, दानहाटीं मीवा सहायम किया पर्रोन, इल्हा तल्लुर-बाबोना कदर इर्रना अव्सरम हिल्ले, इंचि कराहंतिर.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 इत्ते मिमेट मीवा रीति-रिवाजकुनाहाटीं पेनदा पोल्लेतुन होळसेक मंतिर.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 अरे डोंगिरिटा, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मीवसोंटा डोंगिरा बारेमते निजमे वेहतोर, ओर इत्ताप
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ईर लोकुल्क सिराप तोळ्देने नावा कदर कींतुर, गानि ईरा मनसु मात्रम नहागटाल बच्चोनो लक्कु मनंता.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ईर अंगडमे नावा आरादना कीसेके मनांतुर. बारित्ते ओराहाटीं मनकालोर तयार कीता रीति-रिवाजके निजमतव, अवुना पालन कियमळे दर्मम इंचि कराहंतुर,” इल्हा वेहतोर.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 अस्के येसु लोकुल्कुन दग्गेर्क केय्सि इल्हा इत्तोर, “केंजट आनि अर्तम कीकुंटु.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 बतल अय्ते तोळ्दाल लोप्पो दांतनो अद मनकन हेळ्हो, गानि बद अय्ते तोळ्दाल पलाते वांता, अदे मनकन हेळ्हंता.” इंचि इत्तोर.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 पजा सिस्युल्क येसुनगा वासि, “निमे वेहतद केंजसि परिसिल्क होंग आतुर इद नीकु तेळियतना?” इंचि पूसकीतुर.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 अस्के येसु जवाबुने, “स्वर्गमते मनना नावा बानाहेंदाल वाटुवद बदे मोल्का आयि, दान पीकिस पोहमळ जर्गंता.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ओरद होन्नि, ओर गुड्डोर्कुंक हर्रि हुप्सना गुड्डोर्क आंदुर. ओक्कला वरोर गुड्डि मनकल इंकावरोर गुड्डि मनकंक हर्रि हुप्सालय होत्ते इव्वुरगुडा पोक्कातेन अर्रंतुर,” इत्तोर.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 पजा पत्रु, “निमे वेहता इद वेसुडितद अर्तम बतल माकु वेहा,” इंचि इत्तोर.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मीकु इंदकेगुडा तेळिया हिल्लेना?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 बतल अय्ते तोळ्दाल पीटे दांता, अदंता पजा पलाते अर्रंता. इद मीकु इंकागुडा तेळियोना?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 गानि बतल अय्ते तोळ्दाल पलाते पेय्संता, अद मनसुनाल वांता, अदे मनकन हेळ्हंता.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 इत्ते कराब विचाराल्क, हव्कमळ, बोगमतनम, व्यबिचारम, दोंगातनाल्क, आबद्दम वळ्कमळ, अपमानम कियमळ इवन्नि पापि कबाह्क मनसुनाले पलाते पेय्संतां.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 इवे पोल्लें मनकन हेळ्हंतां. गानि कय नोर्राकोंटा तिनानय्ते मनकल हेळोर.” इंचि वेहतोर.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 पजा येसु अगटाल पेय्सि सूर, सिदोन एरियाते होत्तोर.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 अस्के हूळा! उंदि कनानि मुरतळ येसुनगा वासि अळसेके, “सामि, दाविद राजाना वंसमतोना, नावा मिय्यटुन देय्यम पीसि वेल्ले तकलिपने मंता, नापोर्रो दया कीम” इंचि मोत्कुनालय दल्गता.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 गानि येसु मात्रम बतले वळकाकोंटा सपुडदाका मत्तोर. अस्के सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ मुरतळ मना पज्जो मोत्कुंचेके वासंता दान वापस लोहचीम.” इंचि विनंति कीतुर.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 अस्के येसु, “गानि नाकुन पेनबाबाल सिराप इस्राएलता तप्सोत्ता लोकुल्कुनाहाटीं लोहचीतोर.” इंचि इत्तोर.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 अयना आ मुरतळ मर्रा येसुनगा वासि टोंगरां ऊनसि, “सामि नाकु सहायम कीम,” इंचि इत्ता.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 अस्के येसु, “पिलाल्कुना हारिं तेंडकुंचि अवुन नय्कुंक वाटमळ बेस आयो,” इंचि जवाब हीतोर.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 अस्के आ मुरतळ, “अद निजमे सामि, गानि मालक तिननेंके हिळु अरता अंटकुल्कुन अय्ते नय्के तिंतां गदा!” इंचि येसुन इत्ता.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 अस्के “बाई नीवा विस्वासम गट्टिदि. इंचि नीवा इच्चा मत्ताप नीकु जर्गीकांटी,” इंचि येसु इत्तोर. अस्केन दाना मिय्यड बेस आता.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 पजा येसु अगटाल गालिलता सेरवुनहेके होत्तोर अगा उंदि गुट्टापोर्रो एक्किस उदुतोर.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 अस्के वेल्लेन मंदि लोकुल्क ओनगा वातुर. वायनेंके गुड्डोर्क, गूनोर्क, कुंटोर्क-तोंटोर्क, मूकालोर्क आनि इंका वेरे रोगाल्कुनोर्कुन पीसि ओनगा तायसि ओना काल्कुनगा इरतुर. येसु अंटोर्कुन बेस कीतोर.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 अस्के मूकालोर्क वळकालय दल्गुतुर, कुंटोर्क ताकालय दल्गुतुर, तोंटोर्क सवरगा आतुर, गुड्डोर्क हूळालय दल्गुतुर. इवंता हूळसि जमा आता लोकुल्कुंक इचंत्रम आता, आनि इस्राएलता पेनदा स्तुति कीतुर.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन दग्गेर्क केय्सि, “ईर लोकुल्क नहगा मूड रोजकुनाल मंतुर, ईरगा तिनालय बतल हिल्ले. ईरकुन उपासम लोहुड बेस आयो. ओक्कला अल्हे लोहते कर्वेस्सि नड्डुम हरदे बगानना कूलाबडनुर. अदुनहाटीं नाकु ई लोकुल्कुन हूळसि पापम अनपिच्चंता,” इंचि इत्तोर.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 अस्के, “इच्चो वेल्ले लोकुल्कुंक हालानाल तिंडि, ई उस्के बूमिते मनाकु बगा दोर्कार?” इंचि सिस्युल्क येसुन इत्तुर.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 अस्के, “मिहगा बच्चुं हारिं मंतां?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्के ओर “एडुं हारिं आनि इच्चुं सिन्ने जिम्मां मंतां.” इंचि इत्तुर.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 अस्के येसु मंदितुन हिळु बूमिपोर्रो उद्दा वेहतोर.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 पजा येसु आ एडुं हारिं आनि आ जिम्मान कय्दे पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा अवुन तुकडां कीसि सिस्युल्कुना कय्दे हीतस्के सिस्युल्क आ हारि तुकडन अगा मत्ता मंदिकु तूसि हीतुर.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 अगा मत्तोर अंटोरगुडा पीरनिंडा तित्तुर. पजा मिगुल्ता हारि तुकडन जमा कीते अव एडुं तट्टां आतां.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 अगा तित्तोरव्टे मुर्ताह्क, पिलाल्कुन होळसि नालुं वेय्कुना मंदि मांडसे मत्तुर.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 पजा अगा मत्ता मंदितुन होनालय वेह्चि, ओर डोंगाते उद्दिसि मगदान इनना एरियाक होत्तोर.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.