Mateus 12
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्कुनाल होंचेके मत्तुर. अस्के सिस्युल्कुंक कर्वेस्सि मत्ताहेंके हेनकु नल्सि तिंचेक मत्तुर.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 परिसिल्क अदुन हूळसि, “हूळा! नोमकेम रोजुने बद कबळ अय्ते कियमळ नियम परकारम ओज्जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क कीसंतुर,” इंचि येसुन इत्तुर.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 अस्के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्तस्के ओर बतल कीतोर, मिमेट हदवा हिल्लिरा?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ओर पेनदा गुळिते होळियसि, पेनदुक मोळ्कता हारिन अंटोर तित्तुर. अव हारिं तिनमळ इत्ते दर्मसास्त्रम परकारम विरोदमते मत्ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्पा इंका बोरे तिना पर्रुर.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 अचोने आयका पेर्मालोर्क नोमकेमता रोजु गुळिते कबळ कींतुर इत्ता संगति मूसाना नियमते मंता इद मीकु एर्के मंता. अल्हा कियमळ तप्पु आयो.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 — ausente —
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 — ausente —
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 येसु अगटाल पेय्सि यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होत्तोर.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 अगा वरोर कय वत्सोत्ता मनकल मत्तोर. येसुन बल्हा तप्पुने पियना इंचि, “नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बोनना बेस कियमळ बेसा, बेस आयोना?” इंचि परिसिल्क ओन पूसकीतुर.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मिहागटाल बोनागन्ना उंदि गोर्रे मंता इनकुंटु, अदगिंटा नोमकेम रोजुने पोक्काते अर्रानय्ते दान तेंडिरा? तेंडांतिर!
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 इगे अय्ते, गोर्रेकन्ना मनकना जीवाक बच्चोरो विलवा मंता! अदुनहाटीं दर्मसास्त्रम परकारम नोमकेम रोजुने बेस किया परांतिर,” इंचि इत्तोर.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 अस्के येसु, “नीवा कय मुन्नेळ्क हहा,” इंचि कय वत्सोत्तोन इत्तोर. ओर कय मुन्नेळ्क हाहतस्के अद कय इंकुंदि कयदालेसीं बेस आता.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 पजा परिसिल्क अगटाल पलाते पेय्स्तुर. पेय्सि, येसुन बल्हा हव्कना? इंचि येसुना विरोदमते वळ्क्कुत्तुर.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ओर वळकानद कन्कुंचि येसु अगटाल पेय्सि होत्तोर. वेल्लेटुर लोकुल्क ओना पज्जो होत्तुर. अस्के येसु ओर्कुन अंटोर्कुन बेस कीतोर.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 पजा, “नावा बारेमते बोर्के बतले वेहमट इंचि अंटोर्क हुकुम हीतोर.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 इत्ते यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्तव पोल्लें पूरा आयना इंचि येसु सामि इल्हा कीतोर.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 यसयाना बविस्यवानि इल्हा मत्ता:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ईर बोनतोने तेरहानोर आयोर, जोरते वरगेयानोर आयोर,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 नावा न्यायम गेल्सनाजेम ईर दुरसोत्ता बोंगुनगुडा उरहोरु,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 दानहाटीं अन्नि जातिनोर ईना पोरोलते आसेते मंदनुर.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 पजा वरोर देय्यम पीता गुड्डि-मूकन लोकुल्क येसुनगा तत्तुर. येसु ओन बेस कीतोर. अस्के आ मनकल हूळालय-वळकालय दल्गतोर.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 इदुन हूळसि अगाटा अंटोर लोकुल्क इचंत्रमते, “वरोर दाविद राजाना तंतुने पुट्टनोर मत्तोर, ओर ईरे आयोर गदा?” इंचि इत्तुर.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 गानि अगा मत्ता परिसिल्क दीन केंजसि, “ईर अय्ते बेलजेबुल इनना देय्याल्कुना मुक्यना बलमते देय्याल्क तेंडांतोर” इंचि इत्तुर.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 परिसिल्कुना मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “बद राज्येम लोप्पो वरोना पोल्ले-वरोंक अर्राकोंटा आंता, अद राज्येम पाडासि दांता. अल्हेने लोते आयि, नाटे आयि वरोना पोल्ले-वरोंक अर्राकोंटे बतले नित्तापर्रो.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 अल्हेने देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुन पेचाह्चि गेदुमते, अवुना लोप्पेन अर्राकोंटा आंता. अस्के अवुना राज्येम बल्हा नित्तंता?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 मिमेट इत्ताप नना ओक्कला बेलजेबुलना सहायमते देय्याल्कुन गेदमंतन इन्कुंटु. गानि मीवा लोकुल्कगुडा देय्याल्कुन गेदमंतुर, ओरगुडा देय्यमता सहायमतोने गेदमंतुरा? अदुनहाटीं मीवा लोकुल्के मीवा न्यायम कींतुर.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 गानि नना ओक्कला पेनदा आत्माता सहायमते देय्याल्कुन गेदमानय्ते, पेनदा राज्येम मीवा दग्गेर्क एव्ता इंचि एरपाट कीम्टु.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 बोरे आयिर, वरोर ताकतवर मनकना लोते होळियसि ओना सामानतुन दोंगा कियना इत्ते, मोदाला आ ताकतवर मनकन दोहचि वाटतेन, दोंगा किया परांतोर.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 बोर अय्ते नावा दंटाते मन्नोर, ओर नावा विरोदमते मंतोर, बोर अय्ते नाकु सहायम किय्योर, ओर नाहगटाल पायिचना कबळ कींतोर.”
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 नना मीकु वेहनद बतल इत्ते, मनकना अन्नि पापाल्कुन, ओर कीता अपमानमतुन पेन मापि किय्यार. गानि पवित्र आत्माता अपमानम कियानोन मात्रम पेन माप किय्यो.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 अल्हेने मनकना रूपमते पुटतोन नाकु विरोदमते बोर वळ्किना, पेन ओना तप्पुकुन मापि किय्यार. गानि पवित्र आत्माकु विरोदमते वळ्कानोन मात्रम पेन माप किय्यो. इद कालमते आयि, वायना कालमते आयि, बस्केने माप किय्यो.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 पजा येसु परिसिल्कुनतोनि इल्हा वळकालय दल्गुतोर. “केंजट, पंडितुन हूळसे मिमेट मरातुन एरपाट कीकिर, मरा बेसतद इत्ते दाना कायां इंका बेसतवे. अल्हेने मरा कराबतद इत्ते दाना कायां इंका कराबतवे.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ए कट्ला तरास पोरिह्कुनसंटोरिटा, मिमेट कराबतोर आसि, मीवा तोळ्दाल बेसतां पोल्लें बल्हा पेय्सनुं? बारित्ते मनसुने मनना पोल्लेंगे तोळ्दाल पलाते पेय्संतां.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 बेसता मनकल ओना मनसुने मनना बेसता पोल्लेंगे पेच्हांतोर, अल्हेने कराब मनकल ओना मनसुने मनना कराब पोल्लेंगे पेच्हांतोर.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 इंका नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, पज्जो-मुन्ने विचारम कियाका मीवा तोळ्दाल पेय्सता उंद-उंदि वट्टि पोल्लेता लेक्का आकिर न्यायम कियना रोजु पेन मीवाहेंदाल एतार.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 मी पोल्लेना पोर्रोटाले मिमेट दोसेम हिल्वोरा लेक्काते वांतिर, इंका मिमेट वळ्कता पोल्लेना पोर्रोटाले मीपोर्रो दोसेम दोसमळ जर्गंता.” इंचि इत्तोर.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 अस्के इच्चुर परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क येसुनगा वासि, “गुरु, नीवा कयदाल माकु उंदि चिन्ह हूळना मंता,” इंचि इत्तुर.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “सेड्डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्क, चिन्ह हुप्सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्ह तप्पा ओर्कु इंकुंदि चिन्ह हुपिच्मळ जर्गो.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 इत्ते योनाल बल्हा नर्का-पिय्यल मूड रोजकु पेद्दा जिम्माता पीटा लोप्पो मत्तोर, अल्हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना, नर्का-पिय्यल मूड रोजकु बूमिता पीटा लोप्पो मनंतन.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 योनाल वेहता कबुर केंजसि निनवे सहरतोर अय्ते ओरा मनसु मार्सकुत्तुर. गानि हुळाट, योनांकन्ना पेद्दोड इंदके मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट मनसु मार्सकुंचेके हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने निनवे सहरतोर नित्तिसि इद पीळिता लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोस्सनुर.”
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 “अल्हेने सिबा देसेमता रानि सुलेमान राजाना तेल्विता पोल्लें केंजालय वेरे देसेमताल अगा वासि मत्ता. हुळाट, सुलेमानुंकन्ना पेद्दोड वरोर मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट नावा बुद्दिता पोल्लें केंजसेक हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने आ रानि इद पीळिता लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोस्सार.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “उंदि देय्यम बस्के अय्ते वरोर मनकानाल पेय्सि दांता, अस्के अद आराम कियालय एर हिल्वा जेगा पह्कंता, गानि दान्क असंटा जेगा दोर्को.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 अस्के अद देय्यम, ‘नना बद लोताल अय्ते पेय्सि वातानो, अदे लोते मर्रा मल्सि दांतन,’ इन्कुंता. मर्रा अगा होंचि हूळतस्के मुन्नेटा लोन रिकम आताप, मंचिगा ऊसताप दानकु बेस दिसंता.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 अस्के अद देय्यम तिरियसि होंचि दानकन्ना एक्को सेड्डातव एडुं देय्याल्कुन पीसि वांता. पजा अंटव कलियसि अदे लोते मनालय दल्गंतां. इल्हा आ मनकना परिस्तिति मोदाटा परिस्तितिकन्ना एक्को कराब मनंता. इद कालमता लोकुल्कुना जीवाते पेनदा पोल्लेक जेगा हिलाकोंटे इसोंटा गोसे आयार,” इंचि इत्तोर.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 मंदितोनि येसु वळ्कसेक मननेंके ओना यावल, ओना तम्मुह्क वासि, ओनतोनि वळकानद मंता इंचि लोता पलाते नित्तिसि मत्तुर.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 अस्के, “गुरु, नीवा यावल, नीवा तम्मुह्क नीतोनि वळकानद मंता इंचि पलाते नित्तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 अस्के, “बद ना यावल, बोर ना तम्मुह्क?” इंचि येसु ओन्क वेहता मनकन पूसकीतोर.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 पजा ओना सिस्युल्कुनहेके कय हुपिच्चि, “हुळाट, ईरे ना यावल, ईरे ना तम्मुह्क आंदुर.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 बोर अय्ते नावा स्वर्गमता बाबाल वेहताप ताकंतोर, ओरे नावा तम्मुर, हेलड आनि यावनलेसीं दग्गेटोर आंदुर,” इंचि येसु इत्तोर.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.