Mateus 12
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्कुनाल होंचेके मत्तुर. अस्के सिस्युल्कुंक कर्वेस्सि मत्ताहेंके हेनकु नल्सि तिंचेक मत्तुर.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 परिसिल्क अदुन हूळसि, “हूळा! नोमकेम रोजुने बद कबळ अय्ते कियमळ नियम परकारम ओज्जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क कीसंतुर,” इंचि येसुन इत्तुर.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 अस्के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्तस्के ओर बतल कीतोर, मिमेट हदवा हिल्लिरा?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ओर पेनदा गुळिते होळियसि, पेनदुक मोळ्कता हारिन अंटोर तित्तुर. अव हारिं तिनमळ इत्ते दर्मसास्त्रम परकारम विरोदमते मत्ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्पा इंका बोरे तिना पर्रुर.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 अचोने आयका पेर्मालोर्क नोमकेमता रोजु गुळिते कबळ कींतुर इत्ता संगति मूसाना नियमते मंता इद मीकु एर्के मंता. अल्हा कियमळ तप्पु आयो.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 येसु अगटाल पेय्सि यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होत्तोर.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 अगा वरोर कय वत्सोत्ता मनकल मत्तोर. येसुन बल्हा तप्पुने पियना इंचि, “नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बोनना बेस कियमळ बेसा, बेस आयोना?” इंचि परिसिल्क ओन पूसकीतुर.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मिहागटाल बोनागन्ना उंदि गोर्रे मंता इनकुंटु, अदगिंटा नोमकेम रोजुने पोक्काते अर्रानय्ते दान तेंडिरा? तेंडांतिर!
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 इगे अय्ते, गोर्रेकन्ना मनकना जीवाक बच्चोरो विलवा मंता! अदुनहाटीं दर्मसास्त्रम परकारम नोमकेम रोजुने बेस किया परांतिर,” इंचि इत्तोर.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 अस्के येसु, “नीवा कय मुन्नेळ्क हहा,” इंचि कय वत्सोत्तोन इत्तोर. ओर कय मुन्नेळ्क हाहतस्के अद कय इंकुंदि कयदालेसीं बेस आता.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 पजा परिसिल्क अगटाल पलाते पेय्स्तुर. पेय्सि, येसुन बल्हा हव्कना? इंचि येसुना विरोदमते वळ्क्कुत्तुर.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ओर वळकानद कन्कुंचि येसु अगटाल पेय्सि होत्तोर. वेल्लेटुर लोकुल्क ओना पज्जो होत्तुर. अस्के येसु ओर्कुन अंटोर्कुन बेस कीतोर.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 पजा, “नावा बारेमते बोर्के बतले वेहमट इंचि अंटोर्क हुकुम हीतोर.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 इत्ते यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्तव पोल्लें पूरा आयना इंचि येसु सामि इल्हा कीतोर.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 यसयाना बविस्यवानि इल्हा मत्ता:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ईर बोनतोने तेरहानोर आयोर, जोरते वरगेयानोर आयोर,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 नावा न्यायम गेल्सनाजेम ईर दुरसोत्ता बोंगुनगुडा उरहोरु,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 दानहाटीं अन्नि जातिनोर ईना पोरोलते आसेते मंदनुर.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 पजा वरोर देय्यम पीता गुड्डि-मूकन लोकुल्क येसुनगा तत्तुर. येसु ओन बेस कीतोर. अस्के आ मनकल हूळालय-वळकालय दल्गतोर.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 इदुन हूळसि अगाटा अंटोर लोकुल्क इचंत्रमते, “वरोर दाविद राजाना तंतुने पुट्टनोर मत्तोर, ओर ईरे आयोर गदा?” इंचि इत्तुर.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 गानि अगा मत्ता परिसिल्क दीन केंजसि, “ईर अय्ते बेलजेबुल इनना देय्याल्कुना मुक्यना बलमते देय्याल्क तेंडांतोर” इंचि इत्तुर.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 परिसिल्कुना मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “बद राज्येम लोप्पो वरोना पोल्ले-वरोंक अर्राकोंटा आंता, अद राज्येम पाडासि दांता. अल्हेने लोते आयि, नाटे आयि वरोना पोल्ले-वरोंक अर्राकोंटे बतले नित्तापर्रो.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अल्हेने देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुन पेचाह्चि गेदुमते, अवुना लोप्पेन अर्राकोंटा आंता. अस्के अवुना राज्येम बल्हा नित्तंता?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 मिमेट इत्ताप नना ओक्कला बेलजेबुलना सहायमते देय्याल्कुन गेदमंतन इन्कुंटु. गानि मीवा लोकुल्कगुडा देय्याल्कुन गेदमंतुर, ओरगुडा देय्यमता सहायमतोने गेदमंतुरा? अदुनहाटीं मीवा लोकुल्के मीवा न्यायम कींतुर.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 गानि नना ओक्कला पेनदा आत्माता सहायमते देय्याल्कुन गेदमानय्ते, पेनदा राज्येम मीवा दग्गेर्क एव्ता इंचि एरपाट कीम्टु.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 बोरे आयिर, वरोर ताकतवर मनकना लोते होळियसि ओना सामानतुन दोंगा कियना इत्ते, मोदाला आ ताकतवर मनकन दोहचि वाटतेन, दोंगा किया परांतोर.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 बोर अय्ते नावा दंटाते मन्नोर, ओर नावा विरोदमते मंतोर, बोर अय्ते नाकु सहायम किय्योर, ओर नाहगटाल पायिचना कबळ कींतोर.”
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 नना मीकु वेहनद बतल इत्ते, मनकना अन्नि पापाल्कुन, ओर कीता अपमानमतुन पेन मापि किय्यार. गानि पवित्र आत्माता अपमानम कियानोन मात्रम पेन माप किय्यो.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 अल्हेने मनकना रूपमते पुटतोन नाकु विरोदमते बोर वळ्किना, पेन ओना तप्पुकुन मापि किय्यार. गानि पवित्र आत्माकु विरोदमते वळ्कानोन मात्रम पेन माप किय्यो. इद कालमते आयि, वायना कालमते आयि, बस्केने माप किय्यो.
32 E, se qualquer disser
33 पजा येसु परिसिल्कुनतोनि इल्हा वळकालय दल्गुतोर. “केंजट, पंडितुन हूळसे मिमेट मरातुन एरपाट कीकिर, मरा बेसतद इत्ते दाना कायां इंका बेसतवे. अल्हेने मरा कराबतद इत्ते दाना कायां इंका कराबतवे.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ए कट्ला तरास पोरिह्कुनसंटोरिटा, मिमेट कराबतोर आसि, मीवा तोळ्दाल बेसतां पोल्लें बल्हा पेय्सनुं? बारित्ते मनसुने मनना पोल्लेंगे तोळ्दाल पलाते पेय्संतां.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 बेसता मनकल ओना मनसुने मनना बेसता पोल्लेंगे पेच्हांतोर, अल्हेने कराब मनकल ओना मनसुने मनना कराब पोल्लेंगे पेच्हांतोर.
35 O homem bom tira boas
36 इंका नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, पज्जो-मुन्ने विचारम कियाका मीवा तोळ्दाल पेय्सता उंद-उंदि वट्टि पोल्लेता लेक्का आकिर न्यायम कियना रोजु पेन मीवाहेंदाल एतार.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 मी पोल्लेना पोर्रोटाले मिमेट दोसेम हिल्वोरा लेक्काते वांतिर, इंका मिमेट वळ्कता पोल्लेना पोर्रोटाले मीपोर्रो दोसेम दोसमळ जर्गंता.” इंचि इत्तोर.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 अस्के इच्चुर परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क येसुनगा वासि, “गुरु, नीवा कयदाल माकु उंदि चिन्ह हूळना मंता,” इंचि इत्तुर.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “सेड्डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्क, चिन्ह हुप्सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्ह तप्पा ओर्कु इंकुंदि चिन्ह हुपिच्मळ जर्गो.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 इत्ते योनाल बल्हा नर्का-पिय्यल मूड रोजकु पेद्दा जिम्माता पीटा लोप्पो मत्तोर, अल्हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना, नर्का-पिय्यल मूड रोजकु बूमिता पीटा लोप्पो मनंतन.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 योनाल वेहता कबुर केंजसि निनवे सहरतोर अय्ते ओरा मनसु मार्सकुत्तुर. गानि हुळाट, योनांकन्ना पेद्दोड इंदके मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट मनसु मार्सकुंचेके हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने निनवे सहरतोर नित्तिसि इद पीळिता लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोस्सनुर.”
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “अल्हेने सिबा देसेमता रानि सुलेमान राजाना तेल्विता पोल्लें केंजालय वेरे देसेमताल अगा वासि मत्ता. हुळाट, सुलेमानुंकन्ना पेद्दोड वरोर मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट नावा बुद्दिता पोल्लें केंजसेक हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने आ रानि इद पीळिता लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोस्सार.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “उंदि देय्यम बस्के अय्ते वरोर मनकानाल पेय्सि दांता, अस्के अद आराम कियालय एर हिल्वा जेगा पह्कंता, गानि दान्क असंटा जेगा दोर्को.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 अस्के अद देय्यम, ‘नना बद लोताल अय्ते पेय्सि वातानो, अदे लोते मर्रा मल्सि दांतन,’ इन्कुंता. मर्रा अगा होंचि हूळतस्के मुन्नेटा लोन रिकम आताप, मंचिगा ऊसताप दानकु बेस दिसंता.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 अस्के अद देय्यम तिरियसि होंचि दानकन्ना एक्को सेड्डातव एडुं देय्याल्कुन पीसि वांता. पजा अंटव कलियसि अदे लोते मनालय दल्गंतां. इल्हा आ मनकना परिस्तिति मोदाटा परिस्तितिकन्ना एक्को कराब मनंता. इद कालमता लोकुल्कुना जीवाते पेनदा पोल्लेक जेगा हिलाकोंटे इसोंटा गोसे आयार,” इंचि इत्तोर.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 मंदितोनि येसु वळ्कसेक मननेंके ओना यावल, ओना तम्मुह्क वासि, ओनतोनि वळकानद मंता इंचि लोता पलाते नित्तिसि मत्तुर.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 अस्के, “गुरु, नीवा यावल, नीवा तम्मुह्क नीतोनि वळकानद मंता इंचि पलाते नित्तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 अस्के, “बद ना यावल, बोर ना तम्मुह्क?” इंचि येसु ओन्क वेहता मनकन पूसकीतोर.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 पजा ओना सिस्युल्कुनहेके कय हुपिच्चि, “हुळाट, ईरे ना यावल, ईरे ना तम्मुह्क आंदुर.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 बोर अय्ते नावा स्वर्गमता बाबाल वेहताप ताकंतोर, ओरे नावा तम्मुर, हेलड आनि यावनलेसीं दग्गेटोर आंदुर,” इंचि येसु इत्तोर.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.