Mateus 12

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्‍कुनाल होंचेके मत्‍तुर. अस्‍के सिस्युल्कुंक कर्वेस्‍सि मत्‍ताहेंके हेनकु नल्‍सि तिंचेक मत्‍तुर.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 परिसिल्क अदुन हूळसि, “हूळा! नोमकेम रोजुने बद कबळ अय्ते कियमळ नियम परकारम ओज्‍जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क कीसंतुर,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 अस्‍के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्‍तस्‍के ओर बतल कीतोर, मिमेट हदवा हिल्‍लिरा?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ओर पेनदा गुळिते होळियसि, पेनदुक मोळ्कता हारिन अंटोर तित्‍तुर. अव हारिं तिनमळ इत्‍ते दर्मसास्‍त्रम परकारम विरोदमते मत्‍ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्‍पा इंका बोरे तिना पर्रुर.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 अचोने आयका पेर्मालोर्क नोमकेमता रोजु गुळिते कबळ कींतुर इत्‍ता संगति मूसाना नियमते मंता इद मीकु एर्के मंता. अल्हा कियमळ तप्पु आयो.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 — ausente —
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 येसु अगटाल पेय्सि यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तोर.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 अगा वरोर कय वत्‍सोत्‍ता मनकल मत्‍तोर. येसुन बल्हा तप्पुने पियना इंचि, “नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बोनना बेस कियमळ बेसा, बेस आयोना?” इंचि परिसिल्क ओन पूसकीतुर.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मिहागटाल बोनागन्‍ना उंदि गोर्रे मंता इनकुंटु, अदगिंटा नोमकेम रोजुने पोक्‍काते अर्रानय्ते दान तेंडिरा? तेंडांतिर!
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 इगे अय्ते, गोर्रेकन्‍ना मनकना जीवाक बच्‍चोरो विलवा मंता! अदुनहाटीं दर्मसास्‍त्रम परकारम नोमकेम रोजुने बेस किया परांतिर,” इंचि इत्‍तोर.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 अस्‍के येसु, “नीवा कय मुन्‍नेळ्‍क हहा,” इंचि कय वत्‍सोत्‍तोन इत्‍तोर. ओर कय मुन्‍नेळ्‍क हाहतस्‍के अद कय इंकुंदि कयदालेसीं बेस आता.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 पजा परिसिल्क अगटाल पलाते पेय्‍स्‍तुर. पेय्सि, येसुन बल्हा हव्कना? इंचि येसुना विरोदमते वळ्‍क्‍कुत्‍तुर.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ओर वळकानद कन्‍कुंचि येसु अगटाल पेय्सि होत्‍तोर. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओना पज्जो होत्‍तुर. अस्‍के येसु ओर्कुन अंटोर्कुन बेस कीतोर.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 पजा, “नावा बारेमते बोर्के बतले वेहमट इंचि अंटोर्क हुकुम हीतोर.”
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 इत्‍ते यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्‍तव पोल्‍लें पूरा आयना इंचि येसु सामि इल्‍हा कीतोर.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 यसयाना बविस्यवानि इल्‍हा मत्‍ता:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ईर बोनतोने तेरहानोर आयोर, जोरते वरगेयानोर आयोर,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 नावा न्‍यायम गेल्सनाजेम ईर दुरसोत्‍ता बोंगुनगुडा उरहोरु,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 दानहाटीं अन्‍नि जातिनोर ईना पोरोलते आसेते मंदनुर.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 पजा वरोर देय्यम पीता गुड्‍डि-मूकन लोकुल्‍क येसुनगा तत्‍तुर. येसु ओन बेस कीतोर. अस्‍के आ मनकल हूळालय-वळकालय दल्‍गतोर.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 इदुन हूळसि अगाटा अंटोर लोकुल्‍क इचंत्रमते, “वरोर दाविद राजाना तंतुने पुट्‍टनोर मत्‍तोर, ओर ईरे आयोर गदा?” इंचि इत्‍तुर.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 गानि अगा मत्‍ता परिसिल्क दीन केंजसि, “ईर अय्ते बेलजेबुल इनना देय्याल्कुना मुक्‍यना बलमते देय्याल्क तेंडांतोर” इंचि इत्‍तुर.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 परिसिल्कुना मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “बद राज्येम लोप्पो वरोना पोल्‍ले-वरोंक अर्राकोंटा आंता, अद राज्येम पाडासि दांता. अल्‍हेने लोते आयि, नाटे आयि वरोना पोल्‍ले-वरोंक अर्राकोंटे बतले नित्‍तापर्रो.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अल्‍हेने देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुन पेचाह्‍चि गेदुमते, अवुना लोप्पेन अर्राकोंटा आंता. अस्‍के अवुना राज्येम बल्हा नित्‍तंता?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 मिमेट इत्‍ताप नना ओक्‍कला बेलजेबुलना सहायमते देय्याल्कुन गेदमंतन इन्‍कुंटु. गानि मीवा लोकुल्‍कगुडा देय्याल्कुन गेदमंतुर, ओरगुडा देय्यमता सहायमतोने गेदमंतुरा? अदुनहाटीं मीवा लोकुल्‍के मीवा न्‍यायम कींतुर.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 गानि नना ओक्‍कला पेनदा आत्माता सहायमते देय्याल्कुन गेदमानय्ते, पेनदा राज्येम मीवा दग्गेर्क एव्ता इंचि एरपाट कीम्‍टु.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 बोरे आयिर, वरोर ताकतवर मनकना लोते होळियसि ओना सामानतुन दोंगा कियना इत्‍ते, मोदाला आ ताकतवर मनकन दोहचि वाटतेन, दोंगा किया परांतोर.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 बोर अय्ते नावा दंटाते मन्‍नोर, ओर नावा विरोदमते मंतोर, बोर अय्ते नाकु सहायम किय्योर, ओर नाहगटाल पायिचना कबळ कींतोर.”
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 नना मीकु वेहनद बतल इत्‍ते, मनकना अन्‍नि पापाल्कुन, ओर कीता अपमानमतुन पेन मापि किय्‍यार. गानि पवित्र आत्माता अपमानम कियानोन मात्रम पेन माप किय्‍यो.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 अल्‍हेने मनकना रूपमते पुटतोन नाकु विरोदमते बोर वळ्‍किना, पेन ओना तप्‍पुकुन मापि किय्‍यार. गानि पवित्र आत्माकु विरोदमते वळ्‍कानोन मात्रम पेन माप किय्‍यो. इद कालमते आयि, वायना कालमते आयि, बस्‍केने माप किय्‍यो.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 पजा येसु परिसिल्कुनतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. “केंजट, पंडितुन हूळसे मिमेट मरातुन एरपाट कीकिर, मरा बेसतद इत्‍ते दाना कायां इंका बेसतवे. अल्‍हेने मरा कराबतद इत्‍ते दाना कायां इंका कराबतवे.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ए कट्‍ला तरास पोरिह्कुनसंटोरिटा, मिमेट कराबतोर आसि, मीवा तोळ्‍दाल बेसतां पोल्‍लें बल्हा पेय्‍सनुं? बारित्‍ते मनसुने मनना पोल्‍लेंगे तोळ्‍दाल पलाते पेय्‍संतां.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 बेसता मनकल ओना मनसुने मनना बेसता पोल्‍लेंगे पेच्‍हांतोर, अल्‍हेने कराब मनकल ओना मनसुने मनना कराब पोल्‍लेंगे पेच्‍हांतोर.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 इंका नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, पज्जो-मुन्‍ने विचारम कियाका मीवा तोळ्‍दाल पेय्सता उंद-उंदि वट्‍टि पोल्‍लेता लेक्‍का आकिर न्‍यायम कियना रोजु पेन मीवाहेंदाल एतार.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 मी पोल्‍लेना पोर्रोटाले मिमेट दोसेम हिल्‍वोरा लेक्‍काते वांतिर, इंका मिमेट वळ्कता पोल्‍लेना पोर्रोटाले मीपोर्रो दोसेम दोसमळ जर्गंता.” इंचि इत्‍तोर.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 अस्‍के इच्‍चुर परिसिल्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुनगा वासि, “गुरु, नीवा कयदाल माकु उंदि चिन्‍ह हूळना मंता,” इंचि इत्‍तुर.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “सेड्‍डोर्क आनि बोगमतनम कियाना पीळिता लोकुल्‍क, चिन्‍ह हुप्‍सा इंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्‍ह तप्‍पा ओर्कु इंकुंदि चिन्‍ह हुपिच्‍मळ जर्गो.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 इत्‍ते योनाल बल्हा नर्का-पिय्यल मूड रोजकु पेद्‍दा जिम्माता पीटा लोप्पो मत्‍तोर, अल्‍हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना, नर्का-पिय्यल मूड रोजकु बूमिता पीटा लोप्पो मनंतन.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 योनाल वेहता कबुर केंजसि निनवे सहरतोर अय्ते ओरा मनसु मार्सकुत्‍तुर. गानि हुळाट, योनांकन्‍ना पेद्‍दोड इंदके मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट मनसु मार्सकुंचेके हिल्‍लिर. अदुनहाटीं आकिर न्‍यायमता रोजुने निनवे सहरतोर नित्‍तिसि इद पीळिता लोकुल्‍कुनपोर्रो दोसेम दोस्‍सनुर.”
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “अल्‍हेने सिबा देसेमता रानि सुलेमान राजाना तेल्‍विता पोल्‍लें केंजालय वेरे देसेमताल अगा वासि मत्‍ता. हुळाट, सुलेमानुंकन्‍ना पेद्‍दोड वरोर मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट नावा बुद्‍दिता पोल्‍लें केंजसेक हिल्‍लिर. अदुनहाटीं आकिर न्‍यायमता रोजुने आ रानि इद पीळिता लोकुल्‍कुनपोर्रो दोसेम दोस्‍सार.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “उंदि देय्यम बस्के अय्ते वरोर मनकानाल पेय्सि दांता, अस्‍के अद आराम कियालय एर हिल्वा जेगा पह्‍कंता, गानि दान्क असंटा जेगा दोर्को.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 अस्‍के अद देय्यम, ‘नना बद लोताल अय्ते पेय्सि वातानो, अदे लोते मर्रा मल्सि दांतन,’ इन्‍कुंता. मर्रा अगा होंचि हूळतस्‍के मुन्‍नेटा लोन रिकम आताप, मंचिगा ऊसताप दानकु बेस दिसंता.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 अस्‍के अद देय्यम तिरियसि होंचि दानकन्‍ना एक्‍को सेड्‍डातव एडुं देय्याल्कुन पीसि वांता. पजा अंटव कलियसि अदे लोते मनालय दल्‍गंतां. इल्‍हा आ मनकना परिस्तिति मोदाटा परिस्तितिकन्‍ना एक्‍को कराब मनंता. इद कालमता लोकुल्‍कुना जीवाते पेनदा पोल्‍लेक जेगा हिलाकोंटे इसोंटा गोसे आयार,” इंचि इत्‍तोर.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 मंदितोनि येसु वळ्कसेक मननेंके ओना यावल, ओना तम्मुह्‍क वासि, ओनतोनि वळकानद मंता इंचि लोता पलाते नित्‍तिसि मत्‍तुर.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 अस्‍के, “गुरु, नीवा यावल, नीवा तम्मुह्‍क नीतोनि वळकानद मंता इंचि पलाते नित्‍तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 अस्‍के, “बद ना यावल, बोर ना तम्मुह्‍क?” इंचि येसु ओन्क वेहता मनकन पूसकीतोर.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 पजा ओना सिस्युल्कुनहेके कय हुपिच्‍चि, “हुळाट, ईरे ना यावल, ईरे ना तम्मुह्‍क आंदुर.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 बोर अय्ते नावा स्वर्गमता बाबाल वेहताप ताकंतोर, ओरे नावा तम्मुर, हेलड आनि यावनलेसीं दग्‍गेटोर आंदुर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.