Marcos 7
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 उंदि रोजु येरुसलेमताल इच्चुर परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क येसुनगा जमा आतुर.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 येसुना इच्चुर सिस्युल्कु यहुदि लोकुल्कुना रीति-रिवाज परकारम सुद्द आयाकोंटेन इत्ते, कय्क नोर्राकेने तिनानद ओर हूळतुर.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 बारित्ते, परिसिल्क आनि यहुदिल्क अंटोर पेद्दाल्कुना रीति-रिवाज मत्ताप कय नोर्रका तिन्नुर.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 इंका ओर हाटुम होंचि वायना गानि एर तुंगाका तिन्नुर. अचोने आयका वाटिं, तालिं, रागिता बोळिं नोर्रमळ इसोंटव पेद्दाल्कुनाल ताकसेक वाता रीति-रिवाजकुन नोमंतुर.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 अय्ते, “नीवा सिस्युल्क, पेद्दाल्कुना रीति-रिवाजुने बारि ताकुर, तिनाका मुन्ने ओर कय्क बारि नोर्रुर?” इंचि परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क येसुन पूसकीतुर.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर, मीवसोंटा डोंगिरा बारेमते निजमे बविस्यवानि कीतोर: ‘ईर लोकुल्क सिराप तोळ्देने नावा कदर कींतुर, गानि ईरा मनसु मात्रम नहागटाल बच्चोनो लक्कु मनंता.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ईर अंगडमे नावा आरादना कीसेके मनांतुर. बारित्ते, ओराहाटीं मनकालोर तयार कीता रीति-रिवाजके निजमतव, अवुना पालन कियमळे दर्मम इंचि कराहंतुर,’ इल्हा रासि मंता.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 मिमेट पेन हीता आदेसतुन होळसि, मनकल तयार कीतव रीति-रिवाजकुन पीसि ताकसेक मंतिर,” इंचि इत्तोर.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 मर्रा ओरतोनि, “मीवा रीति-रिवाजकुन पीसि ताकानाहाटीं, पेनदा आदेसतुन लक्कु कियमळ मीक बेस अनपिच्चंता,” इंचि इत्तोर.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 “निमे नीवा तल्लुर-बाबोना कदर कीम, बोर अय्ते तल्लुर-बाबोन रांगंतोर, ओन हव्कमळे गावाले,” इंचि मूसाल इत्तोर.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 इल्हा मिमेट तयार कीता, मीवा रीति-रिवाजकुनाहाटीं पेनदा पोल्लेतुन होळसेक मंतिर. इल्हा इंका बच्चुंगो कबाह्क कींतिर,” इंचि वेहतोर.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 मरुंदि मल्का येसु लोकुल्कुन दग्गेर्क केय्सि, “मिमेट अंटोर नना वेहानद केंजट आनि अर्तम कीकुंटु,” इंचि वेहालय सुरुव कीतोर.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 पजा येसु लोकुल्कुन होळसिसि, सतता लोन होत्तोर. अस्के ओना सिस्युल्कु ओर वेहता वेसुडिता अर्तम पूसकीतुर.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “पलाताल बतल अय्ते पीटे दांता, अद मनकन हेळ्हो इंचि मीकु इंकागुडा तेळियोना?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 पलाताल होनानद ओना मनसुने होन्नो गानि ओना पीटे दांता. पजा पलाते अर्रंता,” अल्हा वेह्चि, तिनानव अन्नि तिंडिं तिनालय बेसतवे इत्तोर.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 पजा ओर इल्हा वेहतोर, “मनकना लोप्पोटाल बतल अय्ते पलाते पेय्संता अदे मनकन हेळ्हंता.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 बारित्ते मनकना मनसुनाल कराब विचाराल्क, बोगमतनम, दोंगातनाल्क, हव्कमळ, व्यबिचारम,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 आस्ति कियमळ, दुस्ट गुनम, डोंगिगुनम, मेंदुलता आसे, कळ्क पोतमळ, अपमानम कियमळ, गर्रा आनि मुर्का गुनाल्क पलाते पेय्संतां.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 इव अन्नि सेड्डा पोल्लें मनकना तोळ्दाल पलाते पेय्सि, मनकन हेळ्हंतां,” इंचि वेहतोर.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 पजा येसु अगटाल तेदसि सूर, सिदोन एरियाते होत्तोर. अगा मनानद बोनके तेळिया मनि इनकुंचि, ओर उंदि लोन होंचि आगतोर. गानि मक्का पर्रा हिल्लोर.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 येसु अदुन, “पिलाल्क मोदाला पीरनिंडा तिनिरकांटी, पिलाल्कुना हारिं तेंडकुंचि नय्कुंक वाटमळ बेस आयो,” इंचि इत्तोर.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 गानि आ मुरतळ, “निजमे सामि! पिलाल्क तिननेंके हिळु अरता अंटकुल्कुन अय्ते नय्के तिंतां गदा!” इंचि येसुंक जवाब हीता.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 अस्के, “निमे इल्हा इत्ताहाटीं, नीवा मिय्यटाल देय्यम पेय्सि होत्ता. निमे लोन होन,” इंचि येसु इत्तोर.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 अद मुरतळ लोन होंचि हूळतस्के, दाना मिय्यड कटुलते मींडसि मंता, दानाल देय्यमगुडा पेय्सि होत्ता इंचि अद हूळता.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 अद आता पजा येसु सूर एरियाताल मल्सि सिदोन होत्तोर. अगटाल देकापोलिस एरिया दाटसि गालिल समुद्रमतगा वातोर.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 अस्के इच्चुर लोकुल्क, वरोर पनकना-सेव्टि मनकन येसुनगा पीसि वासि, “नीवा कय ईना पोर्रो इर्रा,” इंचि विनंति कीतुर.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 येसु आ पनकना-सेव्टि मनकन मंदिताल पक्कक ओसि, ओना केव्कुने सतता वेल्कु दोसतोर, आयंका आ वेल्कुना पोर्रो उस्किसि ओना नाल्केतुन इटतोर.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 मब्बुनहेके हूळसेक जोरसे नेस्किसि “एप्पता” इत्तोर. इत्ते कुल्ला आम इंचि अर्तम.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 अस्केने ओना केव्क केंजा वायालय दल्गतां, ओना नाल्केगुडा मेसलिसि ओर साप वळ्कालय दल्गतोर.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 इद पोल्ले बोर्के वेहमट इंचि येसु ओर्कु गट्टिगा वेहतोर गानि लोकुल्कुंक ओर वेहतादानकन्ना एक्को वेहासेक होत्तुर.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 केंजता लोकुल्क अंटोर इचंत्रम आसि, “ओर बतलय्ते कीतोर, बेस कीतोर. सेव्टोर्कुन केंजा वायानाल, मूकालोर्कुन वळ्का वायानाल कींतोर,” इंचि इत्तुर.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.