Marcos 7

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 उंदि रोजु येरुसलेमताल इच्‍चुर परिसिल्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुनगा जमा आतुर.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 येसुना इच्‍चुर सिस्युल्कु यहुदि लोकुल्‍कुना रीति-रिवाज परकारम सुद्‍द आयाकोंटेन इत्‍ते, कय्‍क नोर्राकेने तिनानद ओर हूळतुर.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 बारित्‍ते, परिसिल्क आनि यहुदिल्क अंटोर पेद्‍दाल्कुना रीति-रिवाज मत्‍ताप कय नोर्रका तिन्‍नुर.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 इंका ओर हाटुम होंचि वायना गानि एर तुंगाका तिन्‍नुर. अचोने आयका वाटिं, तालिं, रागिता बोळिं नोर्रमळ इसोंटव पेद्‍दाल्कुनाल ताकसेक वाता रीति-रिवाजकुन नोमंतुर.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 अय्ते, “नीवा सिस्युल्क, पेद्‍दाल्कुना रीति-रिवाजुने बारि ताकुर, तिनाका मुन्‍ने ओर कय्‍क बारि नोर्रुर?” इंचि परिसिल्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुन पूसकीतुर.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर, मीवसोंटा डोंगिरा बारेमते निजमे बविस्यवानि कीतोर: ‘ईर लोकुल्‍क सिराप तोळ्‍देने नावा कदर कींतुर, गानि ईरा मनसु मात्रम नहागटाल बच्‍चोनो लक्‍कु मनंता.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ईर अंगडमे नावा आरादना कीसेके मनांतुर. बारित्‍ते, ओराहाटीं मनकालोर तयार कीता रीति-रिवाजके निजमतव, अवुना पालन कियमळे दर्मम इंचि कराहंतुर,’ इल्‍हा रासि मंता.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 मिमेट पेन हीता आदेसतुन होळसि, मनकल तयार कीतव रीति-रिवाजकुन पीसि ताकसेक मंतिर,” इंचि इत्‍तोर.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 मर्रा ओरतोनि, “मीवा रीति-रिवाजकुन पीसि ताकानाहाटीं, पेनदा आदेसतुन लक्‍कु कियमळ मीक बेस अनपिच्‍चंता,” इंचि इत्‍तोर.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 “निमे नीवा तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम, बोर अय्ते तल्‍लुर-बाबोन रांगंतोर, ओन हव्कमळे गावाले,” इंचि मूसाल इत्‍तोर.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 इल्‍हा मिमेट तयार कीता, मीवा रीति-रिवाजकुनाहाटीं पेनदा पोल्‍लेतुन होळसेक मंतिर. इल्‍हा इंका बच्‍चुंगो कबाह्‍क कींतिर,” इंचि वेहतोर.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 मरुंदि मल्का येसु लोकुल्‍कुन दग्गेर्क केय्‍सि, “मिमेट अंटोर नना वेहानद केंजट आनि अर्तम कीकुंटु,” इंचि वेहालय सुरुव कीतोर.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 पजा येसु लोकुल्‍कुन होळसिसि, सतता लोन होत्‍तोर. अस्‍के ओना सिस्युल्कु ओर वेहता वेसुडिता अर्तम पूसकीतुर.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पलाताल बतल अय्ते पीटे दांता, अद मनकन हेळ्‍हो इंचि मीकु इंकागुडा तेळियोना?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 पलाताल होनानद ओना मनसुने होन्‍नो गानि ओना पीटे दांता. पजा पलाते अर्रंता,” अल्हा वेह्‍चि, तिनानव अन्‍नि तिंडिं तिनालय बेसतवे इत्‍तोर.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 पजा ओर इल्‍हा वेहतोर, “मनकना लोप्पोटाल बतल अय्ते पलाते पेय्संता अदे मनकन हेळ्‍हंता.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 बारित्‍ते मनकना मनसुनाल कराब विचाराल्क, बोगमतनम, दोंगातनाल्‍क, हव्‍कमळ, व्यबिचारम,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 आस्‍ति कियमळ, दुस्‍ट गुनम, डोंगिगुनम, मेंदुलता आसे, कळ्‍क पोतमळ, अपमानम कियमळ, गर्रा आनि मुर्का गुनाल्‍क पलाते पेय्‍संतां.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 इव अन्‍नि सेड्‍डा पोल्‍लें मनकना तोळ्‍दाल पलाते पेय्सि, मनकन हेळ्‍हंतां,” इंचि वेहतोर.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 पजा येसु अगटाल तेदसि सूर, सिदोन एरियाते होत्‍तोर. अगा मनानद बोनके तेळिया मनि इनकुंचि, ओर उंदि लोन होंचि आगतोर. गानि मक्‍का पर्रा हिल्‍लोर.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 येसु अदुन, “पिलाल्क मोदाला पीरनिंडा तिनिरकांटी, पिलाल्कुना हारिं तेंडकुंचि नय्‍कुंक वाटमळ बेस आयो,” इंचि इत्‍तोर.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 गानि आ मुरतळ, “निजमे सामि! पिलाल्क तिननेंके हिळु अरता अंटकुल्‍कुन अय्ते नय्‍के तिंतां गदा!” इंचि येसुंक जवाब हीता.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 अस्‍के, “निमे इल्‍हा इत्‍ताहाटीं, नीवा मिय्यटाल देय्यम पेय्सि होत्‍ता. निमे लोन होन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 अद मुरतळ लोन होंचि हूळतस्‍के, दाना मिय्यड कटुलते मींडसि मंता, दानाल देय्यमगुडा पेय्सि होत्‍ता इंचि अद हूळता.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 अद आता पजा येसु सूर एरियाताल मल्सि सिदोन होत्‍तोर. अगटाल देकापोलिस एरिया दाटसि गालिल समुद्रमतगा वातोर.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क, वरोर पनकना-सेव्टि मनकन येसुनगा पीसि वासि, “नीवा कय ईना पोर्रो इर्रा,” इंचि विनंति कीतुर.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 येसु आ पनकना-सेव्टि मनकन मंदिताल पक्‍कक ओसि, ओना केव्‍कुने सतता वेल्कु दोसतोर, आयंका आ वेल्कुना पोर्रो उस्किसि ओना नाल्केतुन इटतोर.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 मब्बुनहेके हूळसेक जोरसे नेस्किसि “एप्पता” इत्‍तोर. इत्‍ते कुल्‍ला आम इंचि अर्तम.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 अस्‍केने ओना केव्क केंजा वायालय दल्‍गतां, ओना नाल्केगुडा मेसलिसि ओर साप वळ्कालय दल्‍गतोर.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 इद पोल्‍ले बोर्के वेहमट इंचि येसु ओर्कु गट्‍टिगा वेहतोर गानि लोकुल्‍कुंक ओर वेहतादानकन्‍ना एक्‍को वेहासेक होत्‍तुर.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 केंजता लोकुल्‍क अंटोर इचंत्रम आसि, “ओर बतलय्ते कीतोर, बेस कीतोर. सेव्टोर्कुन केंजा वायानाल, मूकालोर्कुन वळ्का वायानाल कींतोर,” इंचि इत्‍तुर.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.