Marcos 2
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 कोन्नि रोजकु आतारित्ते येसु कपर्नाहुम सहरते मल्सि वातोर, ओर लोन मंतोर इंचि लोकुल्कुंक तेळियसि होत्ता.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 अस्के लोतागा इच्चोर वेल्ले लोकुल्क जमा आतुर गदा, गल्माते नित्तालय जेगागुडा मनाहिल्ले. येसु ओर्कु पेनदा पोल्लें कराहतोर.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 अद वेलाते नालुर मनकालोर वरोर लकवा बिमारतोन पीसि येसुनगा वातुर.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 गानि वेल्ले गर्दि मत्ताहाटीं ओर येसुनगा ओया पराहिल्लुर. अय्ते ओर लोतपोर्रो कटुल पियानच्चो बोंगा कीसि लकवा बिमारतोन येसुनगा रेहतुर.लकवा बिमारतोन लोता पोर्रोटाल येसुनगा रेहमळ|src="LB00305C.TIF" size="col" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 येसु ओरा विस्वासमतुन हूळसि, आ लकवा बिमारतोन, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि इत्तोर.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 ओर-ओरे विचारम कियानद येसु ओना मनसुने बिराना एरपाट कीसि, “मी मनसुने मिमेट इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 बद अल्कगा मंता? लकवा बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां इंचि इनमळा हिलाकोंटे, नीवा कटुल तेहकुंचि ताका’ इनमळ?” इंचि पूसकीतोर.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 पजा, “गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्क मापि कियाना अदिकारम मंता इंचि मीक तेळियोना?” इंचि इत्तोर. पजा आ लकवा बिमारतोन,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “नना नीकु वेहासेके, तेदसि नीवा कटुल तेहकुंचि लोन होन,” इंचि इत्तोर.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 इत्ता इनुडे ओर तेदसि कटुल पीसि अंटोर मुन्नेटाल पेय्सि होत्तोर. अदुन हूळसि अंटोर इचंत्रम आतुर. “इल्हा मोमोट बस्केने हूळा हिल्लोम” इंचि पेनदा स्तुति कियालय दल्गतुर.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 येसु मर्रा उंदि मल्का समुद्रम ओड्डुंक होत्तोर. वेल्लेटुर लोकुल्क ओनगा वातुर अस्के येसु ओर्कु पेनदा पोल्लें कराहलय दल्गतोर.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 कराहमळ आतस्के अगटाल होननेंके अल्पिना मर्रि लेवि, कर वसुल कियना नाकातगा उद्दिसि मत्तद हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्तस्के ओर तेदसि ओना पज्जो होत्तोर.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 पजा येसु लेविना लोन गाटो तिंचेके मननेंके वेल्लेटुर कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्क वासि येसु आनि ओना सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतुर. ओरव्टे वेल्लेटुर येसुन विस्वासम कीतोर मत्तुर.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्कुनतोनि येसु गाटो तिनानद परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क हूळतुर. हूळसि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्कुनतोनि येसु गाटो बारि तिंतोर?” इंचि ओर येसुना सिस्युल्कुन पूसकीतुर.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 अद केंजसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “बिमार हिल्वोर्कुंक डाक्टरना अव्सरम मन्नो गानि बिमार मत्तोर्कुंक डाक्टरना अव्सरम मनंता. नना नीतिमंतुल्कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्कुन केयालय वातन,” इंचि इत्तोर.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 बापतिस्मा हियना योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्कापोद्दु मनुंदुर. अय्ते इच्चुर लोकुल्क वासि, “योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्कापोद्दु मनंतुर. गानि नीवा सिस्युल्कु मन्नुर. अल्हा बारि?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके ओर्कु ओक्कापोद्दुना अव्सरम मनंतना? मन्नो. बदवेरादाका मरमिन पेडल ओरतोनि मनंतोर अदवेरदाका ओर ओक्कापोद्दु मन्नुर.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्कु आयाना रोजकु वायनुं, अस्के ओर ओक्कापोद्दु मनानुर.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “बोरे आयिर पडना कप्पिड हर्ते, दानकु पूना कप्पिडता गंडा अंटा वाट्सि कुट्टोर. ओक्कला ओर अल्हा कियानय्ते अंटा वाटता पूना कप्पिडता गंडा इगका होंचि पळाना कप्पिडतुन इंकिच्चो हरहंता.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 अल्हेने पूना अंगुर पानकमतुन पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर, अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्चि पोंगिस दांता. आनि तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता. अदुनहाटीं पूना अंगुर पानकम, पूना तोलपुर्कातेन दोसंतुर,” इंचि येसु इत्तोर.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्कुनाल होंचेके मत्तुर, होननेंके ओना सिस्युल्क हेनकु नल्सि तिंचेक मत्तुर.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 परिसिल्क अदुन हूळसि, “बद कबळ अय्ते नोमकेम रोजुने कियमळ नियम परकारम ओज्जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क बारि कीसंतुर?” इंचि येसुन इत्तुर.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 अस्के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्तस्के ओर बतल कीतोर मिमेट हदवा हिल्लिरा?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 अबियातार इनानोर पेद्दा पेर्मल मननेंके दाविद पेनदा लोते होळियसि पेनदुक मोळ्कता हारिन तित्तोर, ओना दंटातोर्कुंकगुडा हीतोर. अव हारिं तिनमळ इत्ते दर्मसास्त्रम परकारम विरोदमते मत्ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्पा इंका बोरे तिना पर्रुर,” इंचि ओर्कुन इत्तोर.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 मर्रा ओरतोनि, “नोमकेम रोजु मनकनाहाटीं कीसि मंता, मनकल नोमकेम रोजुनाहाटीं आयो.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 अदुनहाटीं मनकना रूपमते पुटतोन नना, नोमकेमता रोजुना मालकगुडा आंदुन,” इंचि येसु इत्तोर.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.