Marcos 2

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 कोन्‍नि रोजकु आतारित्‍ते येसु कपर्नाहुम सहरते मल्सि वातोर, ओर लोन मंतोर इंचि लोकुल्‍कुंक तेळियसि होत्‍ता.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 अस्‍के लोतागा इच्‍चोर वेल्‍ले लोकुल्‍क जमा आतुर गदा, गल्‍माते नित्‍तालय जेगागुडा मनाहिल्‍ले. येसु ओर्कु पेनदा पोल्‍लें कराहतोर.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 अद वेलाते नालुर मनकालोर वरोर लकवा बिमारतोन पीसि येसुनगा वातुर.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 गानि वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं ओर येसुनगा ओया पराहिल्‍लुर. अय्ते ओर लोतपोर्रो कटुल पियानच्‍चो बोंगा कीसि लकवा बिमारतोन येसुनगा रेहतुर.लकवा बिमारतोन लोता पोर्रोटाल येसुनगा रेहमळ|src="LB00305C.TIF" size="col" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 येसु ओरा विस्वासमतुन हूळसि, आ लकवा बिमारतोन, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि इत्‍तोर.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ओर-ओरे विचारम कियानद येसु ओना मनसुने बिराना एरपाट कीसि, “मी मनसुने मिमेट इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 बद अल्कगा मंता? लकवा बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां इंचि इनमळा हिलाकोंटे, नीवा कटुल तेहकुंचि ताका’ इनमळ?” इंचि पूसकीतोर.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 पजा, “गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्क मापि कियाना अदिकारम मंता इंचि मीक तेळियोना?” इंचि इत्‍तोर. पजा आ लकवा बिमारतोन,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “नना नीकु वेहासेके, तेदसि नीवा कटुल तेहकुंचि लोन होन,” इंचि इत्‍तोर.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 इत्‍ता इनुडे ओर तेदसि कटुल पीसि अंटोर मुन्‍नेटाल पेय्सि होत्‍तोर. अदुन हूळसि अंटोर इचंत्रम आतुर. “इल्‍हा मोमोट बस्‍केने हूळा हिल्‍लोम” इंचि पेनदा स्‍तुति कियालय दल्‍गतुर.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 येसु मर्रा उंदि मल्का समुद्रम ओड्‍डुंक होत्‍तोर. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओनगा वातुर अस्‍के येसु ओर्कु पेनदा पोल्‍लें कराहलय दल्‍गतोर.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 कराहमळ आतस्के अगटाल होननेंके अल्‍पिना मर्रि लेवि, कर वसुल कियना नाकातगा उद्‍दिसि मत्‍तद हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्‍तस्के ओर तेदसि ओना पज्जो होत्‍तोर.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 पजा येसु लेविना लोन गाटो तिंचेके मननेंके वेल्‍लेटुर कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क वासि येसु आनि ओना सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतुर. ओरव्टे वेल्‍लेटुर येसुन विस्वासम कीतोर मत्‍तुर.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि येसु गाटो तिनानद परिसिल्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क हूळतुर. हूळसि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि येसु गाटो बारि तिंतोर?” इंचि ओर येसुना सिस्युल्कुन पूसकीतुर.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 अद केंजसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “बिमार हिल्‍वोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मन्‍नो गानि बिमार मत्‍तोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मनंता. नना नीतिमंतुल्‍कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्‍कुन केयालय वातन,” इंचि इत्‍तोर.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 बापतिस्मा हियना योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्‍कापोद्‍दु मनुंदुर. अय्ते इच्‍चुर लोकुल्‍क वासि, “योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्‍कापोद्‍दु मनंतुर. गानि नीवा सिस्युल्कु मन्‍नुर. अल्हा बारि?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके ओर्कु ओक्‍कापोद्‍दुना अव्‍सरम मनंतना? मन्‍नो. बदवेरादाका मरमिन पेडल ओरतोनि मनंतोर अदवेरदाका ओर ओक्‍कापोद्‍दु मन्‍नुर.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्‍कु आयाना रोजकु वायनुं, अस्‍के ओर ओक्‍कापोद्‍दु मनानुर.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “बोरे आयिर पडना कप्‍पिड हर्ते, दानकु पूना कप्‍पिडता गंडा अंटा वाट्‍सि कुट्‍टोर. ओक्‍कला ओर अल्हा कियानय्ते अंटा वाटता पूना कप्‍पिडता गंडा इगका होंचि पळाना कप्‍पिडतुन इंकिच्‍चो हरहंता.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 अल्‍हेने पूना अंगुर पानकमतुन पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर, अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्‍चि पोंगिस दांता. आनि तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता. अदुनहाटीं पूना अंगुर पानकम, पूना तोलपुर्कातेन दोसंतुर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्‍कुनाल होंचेके मत्‍तुर, होननेंके ओना सिस्युल्क हेनकु नल्‍सि तिंचेक मत्‍तुर.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 परिसिल्क अदुन हूळसि, “बद कबळ अय्ते नोमकेम रोजुने कियमळ नियम परकारम ओज्‍जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क बारि कीसंतुर?” इंचि येसुन इत्‍तुर.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 अस्‍के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्‍तस्‍के ओर बतल कीतोर मिमेट हदवा हिल्‍लिरा?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 अबियातार इनानोर पेद्‍दा पेर्मल मननेंके दाविद पेनदा लोते होळियसि पेनदुक मोळ्कता हारिन तित्‍तोर, ओना दंटातोर्कुंकगुडा हीतोर. अव हारिं तिनमळ इत्‍ते दर्मसास्‍त्रम परकारम विरोदमते मत्‍ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्‍पा इंका बोरे तिना पर्रुर,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 मर्रा ओरतोनि, “नोमकेम रोजु मनकनाहाटीं कीसि मंता, मनकल नोमकेम रोजुनाहाटीं आयो.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 अदुनहाटीं मनकना रूपमते पुटतोन नना, नोमकेमता रोजुना मालकगुडा आंदुन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.