Marcos 2
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 कोन्नि रोजकु आतारित्ते येसु कपर्नाहुम सहरते मल्सि वातोर, ओर लोन मंतोर इंचि लोकुल्कुंक तेळियसि होत्ता.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 अस्के लोतागा इच्चोर वेल्ले लोकुल्क जमा आतुर गदा, गल्माते नित्तालय जेगागुडा मनाहिल्ले. येसु ओर्कु पेनदा पोल्लें कराहतोर.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 अद वेलाते नालुर मनकालोर वरोर लकवा बिमारतोन पीसि येसुनगा वातुर.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 गानि वेल्ले गर्दि मत्ताहाटीं ओर येसुनगा ओया पराहिल्लुर. अय्ते ओर लोतपोर्रो कटुल पियानच्चो बोंगा कीसि लकवा बिमारतोन येसुनगा रेहतुर.लकवा बिमारतोन लोता पोर्रोटाल येसुनगा रेहमळ|src="LB00305C.TIF" size="col" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 येसु ओरा विस्वासमतुन हूळसि, आ लकवा बिमारतोन, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि इत्तोर.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ओर-ओरे विचारम कियानद येसु ओना मनसुने बिराना एरपाट कीसि, “मी मनसुने मिमेट इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 बद अल्कगा मंता? लकवा बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां इंचि इनमळा हिलाकोंटे, नीवा कटुल तेहकुंचि ताका’ इनमळ?” इंचि पूसकीतोर.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 पजा, “गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्क मापि कियाना अदिकारम मंता इंचि मीक तेळियोना?” इंचि इत्तोर. पजा आ लकवा बिमारतोन,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “नना नीकु वेहासेके, तेदसि नीवा कटुल तेहकुंचि लोन होन,” इंचि इत्तोर.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 इत्ता इनुडे ओर तेदसि कटुल पीसि अंटोर मुन्नेटाल पेय्सि होत्तोर. अदुन हूळसि अंटोर इचंत्रम आतुर. “इल्हा मोमोट बस्केने हूळा हिल्लोम” इंचि पेनदा स्तुति कियालय दल्गतुर.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 येसु मर्रा उंदि मल्का समुद्रम ओड्डुंक होत्तोर. वेल्लेटुर लोकुल्क ओनगा वातुर अस्के येसु ओर्कु पेनदा पोल्लें कराहलय दल्गतोर.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 कराहमळ आतस्के अगटाल होननेंके अल्पिना मर्रि लेवि, कर वसुल कियना नाकातगा उद्दिसि मत्तद हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्तस्के ओर तेदसि ओना पज्जो होत्तोर.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 पजा येसु लेविना लोन गाटो तिंचेके मननेंके वेल्लेटुर कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्क वासि येसु आनि ओना सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतुर. ओरव्टे वेल्लेटुर येसुन विस्वासम कीतोर मत्तुर.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्कुनतोनि येसु गाटो तिनानद परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क हूळतुर. हूळसि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्कुनतोनि येसु गाटो बारि तिंतोर?” इंचि ओर येसुना सिस्युल्कुन पूसकीतुर.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 अद केंजसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “बिमार हिल्वोर्कुंक डाक्टरना अव्सरम मन्नो गानि बिमार मत्तोर्कुंक डाक्टरना अव्सरम मनंता. नना नीतिमंतुल्कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्कुन केयालय वातन,” इंचि इत्तोर.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 बापतिस्मा हियना योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्कापोद्दु मनुंदुर. अय्ते इच्चुर लोकुल्क वासि, “योहानुना सिस्युल्क आनि परिसिल्क ओक्कापोद्दु मनंतुर. गानि नीवा सिस्युल्कु मन्नुर. अल्हा बारि?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके ओर्कु ओक्कापोद्दुना अव्सरम मनंतना? मन्नो. बदवेरादाका मरमिन पेडल ओरतोनि मनंतोर अदवेरदाका ओर ओक्कापोद्दु मन्नुर.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्कु आयाना रोजकु वायनुं, अस्के ओर ओक्कापोद्दु मनानुर.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “बोरे आयिर पडना कप्पिड हर्ते, दानकु पूना कप्पिडता गंडा अंटा वाट्सि कुट्टोर. ओक्कला ओर अल्हा कियानय्ते अंटा वाटता पूना कप्पिडता गंडा इगका होंचि पळाना कप्पिडतुन इंकिच्चो हरहंता.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 अल्हेने पूना अंगुर पानकमतुन पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर, अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्चि पोंगिस दांता. आनि तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता. अदुनहाटीं पूना अंगुर पानकम, पूना तोलपुर्कातेन दोसंतुर,” इंचि येसु इत्तोर.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 उंदि नोमकेम रोजुने येसु आनि सिस्युल्क पोलाल्कुनाल होंचेके मत्तुर, होननेंके ओना सिस्युल्क हेनकु नल्सि तिंचेक मत्तुर.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 परिसिल्क अदुन हूळसि, “बद कबळ अय्ते नोमकेम रोजुने कियमळ नियम परकारम ओज्जोनो, अदे कबळ नीवा सिस्युल्क बारि कीसंतुर?” इंचि येसुन इत्तुर.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 अस्के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्तस्के ओर बतल कीतोर मिमेट हदवा हिल्लिरा?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 अबियातार इनानोर पेद्दा पेर्मल मननेंके दाविद पेनदा लोते होळियसि पेनदुक मोळ्कता हारिन तित्तोर, ओना दंटातोर्कुंकगुडा हीतोर. अव हारिं तिनमळ इत्ते दर्मसास्त्रम परकारम विरोदमते मत्ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्पा इंका बोरे तिना पर्रुर,” इंचि ओर्कुन इत्तोर.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 मर्रा ओरतोनि, “नोमकेम रोजु मनकनाहाटीं कीसि मंता, मनकल नोमकेम रोजुनाहाटीं आयो.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 अदुनहाटीं मनकना रूपमते पुटतोन नना, नोमकेमता रोजुना मालकगुडा आंदुन,” इंचि येसु इत्तोर.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.