Marcos 10

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पजा येसु अगटाल पेय्सि योर्दन बेरेड दाट्‍सि यहुदिया एरियाते होत्‍तोर. अगागुडा लोकुल्‍क मंदानां मंदां ओनगा जमा आयालय दल्‍गतुर. अस्‍के येसु ओना अलवट परकारम ओर्क कराहलय दल्‍गतोर.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 अगा इच्‍चुर परिसिल्कगुडा वातुर. वासि येसुना पट्‍टु हूळानाहाटीं ओन इल्‍हा पूसकीतुर. “नियम परकारम, वरोर मनकल ओना मुत्‍तोन होळसिय्या वच्‍चा?” इत्‍तुर.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मूसाल मीक बद आदेस हीतोर?” इंचि पूसकीतोर.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 अय्ते, “वरोर मनकल सोडसिट्‍टि हीसि, मुत्‍तोन होळसियना इंचि मूसाना आदेस मंता,” इंचि ओर येसुन इत्‍तुर.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्‍ताहाटीं मूसाल ई आदेसतुन मीकु रासतोर.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 गानि बस्के अय्ते पेन ई दुनियातुन कीतानो, अस्‍केन ओर्कुन मांड्‍सा मुरतळ इल्‍हा इंचि कीता.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 अदुनहाटींगे मांडसा ओना यावन-बाबन होळसिसि, ओना मुत्‍तोनतोनि कलियसि मनंतोर.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. ओर वेरे-वेरे आयुर गानि उंदे मेंदुल आंतुर.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 इल्‍हा पेने ओर्कुन कल्‍पताहाटीं मनकल वेरे कियानायो,” इंचि वेहतोर.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 पजा, येसु लोन मत्‍तस्के इदुना बारेमते सिस्युल्कु मर्रा उंदि मल्का ओन पूसकीतुर.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “बोरन्‍ना ओना मुत्‍तोन बोगमतनम कारनम तप्‍पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर मोदाटा मुत्‍तोना विरोदमते बोगमतनम कीताप आंतोर.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 अल्‍हेने ओक्‍कला मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळसिसि इंकावरोनतोनि मरमिं आयानय्ते, अद बोगमतनम कीतद आंता.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 उंदि रोज लोकुल्‍क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि आसिर्वाद हियना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 गानि येसु ओर रांगानद हूळसि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद,
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 नना मीक निजम वेहंतन, बोरे आयिर पेनदा राज्येमतुन सिन्‍ना पिलाल्कुनालेसीं आसि स्विकार किय्युर, ओर पेनदा राज्येमते बस्‍केने होळिया पर्रुर,” इंचि वेहतोर.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 पजा आ पिलाल्कुन एत्‍कुंचि, ओरा तल्‍लापोर्रो कय इर्सि आसिर्वाद हीतोर.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 येसु अगटाल पेय्सि हर्रि पीसि होननेंके, वरोर मनकल विच्‍चि वासि काल्कुनपोर्रो अर्सि, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर, “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोने हव्‍कुमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्‍दम गवाइ हियमा, इंकावरोन पसांचमा, नीवा तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्‍तोर.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 अस्‍के, “गुरु, नना अय्ते इवन्‍नि सिन्‍नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर येसुन इत्‍तोर.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 येसु ओनहेके हूळतोर. पावरम अनपिच्‍चि, ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “निहगा उंदि पोल्‍ले तक्‍को मंता. होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्‍के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्‍तोर.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ओनगा सोम्मु वेल्‍लेन मत्‍ताहाटीं, येसुना पोल्‍ले केंजसि ओना मोकम सिम्मरा आता. पजा दुक्‍कमते अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 अस्‍के येसु नालुं-मूलां हूळसि सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “सिरमंतुल्‍क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्‍ते वेल्‍लेन कस्‍टम!” इत्‍तोर.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 — ausente —
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्‍लेन इचंत्रम आता. अस्‍के ओर-ओरे, “अल्हा अय्ते मुक्‍ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि वळकालय दल्‍गतुर.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 अस्‍के येसु ओराहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो गानि पेनतोनि आंता. बारित्‍ते पेन अन्‍नि किया पर्रंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 अस्‍के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 गानि मुन्‍ने मत्‍तोर वेल्‍लेटुर पज्जो आयानुर, पज्‍जोटोर मुन्‍ने आयानुर,” इंचि वेहतोर.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 — ausente —
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 पजा जब्‍दिना मर्क याकोब आनि योहान येसुनगा वासि, “गुरु, मोमोट बतल अय्ते तल्‍कंतोम अदुन माहाटीं निमे कियमळ गावाले इंचि मा मनसु मंता,” इंचि इत्‍तुर.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीहाटीं नना बतल कियाना इंचि मीवा मनसु मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 अस्‍के ओर, “निमे नीवा महिमाते राज्येम कियनेंके नीवा तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन उद्‍दाहीम,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 गानि येसु ओर्कुन, “मिमेट बतल पूसकीसंतिरो अद मीक तेळियसेक हिल्‍ले. नना बव कस्‍टाल्‍क अय्ते बोगांचना मंता, अवुन मिमेट बोगांचा परकिटा? हिलाकोंटे नना बद बापतिस्मा एतंतनो, अद मिमेट एता परकिटा?” इंचि पूसकीतोर.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 अस्‍के “हो, मोमोट तयार मंतोम,” इंचि ओर इत्‍तुर. अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना कस्‍टाल्‍क बोगांचताप मिमेट बोगांचा परकिट आनि नना एताना बापतिस्मा मिमेटगुडा एता परकिट.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 गानि नावा तिना बाजुंक आनि नावा डेमा बाजुंक उपिच्‍चना अदिकार नाक हिल्‍ले. अव जेगां बोराहाटीं अय्ते तयार कीसि मंतांगो, ओरे अगा उद्‍दंतुर,” इत्‍तोर.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ओर इत्‍ता पोल्‍लें केंजसि, अगा मत्‍ता कळमता पदि मंदि सिस्युल्क, याकोब, योहानुना पोर्रो होंग आतुर.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 अस्‍के येसु सिस्युल्कुन ओना दग्‍गेरा केय्‍सि, “यहुदि आयवोरा राजालोर ओरा जीतागाह्कुन, ओरा कय्‍दा हिळु इर्रालय हूळंतुर, अल्‍हेने ई दुनियाता पेद्‍दा मनकालोरगुडा सिन्‍ना मनकालोरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळंतुर, इद मीकु एर्के.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 गानि मिमेट मात्रम ओरालेसीं कियानायो. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्‍दा आयालय हूळांतोरो, ओर मीवा सेवा कियानोर आयापींता.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 अल्‍हेने मी लोप्पोटाल बोर अय्ते लीडर आंतन इंतोरो, ओर मीवा दासुड आयापींता.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 बारित्‍ते मनकना रूपमते पुटतोन नना सेवा कियागोटकुनालय वाया हिल्‍लेन गानि वेरेतोरा सेवा कियालय आनि वेल्‍लेटोर्कुन पापमताल पेचाहलय ओराहाटीं नावा जीवा हियालय वातन,” इत्‍तोर.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु यरिहो सहरते एव्‍तुर. अगटाल मर्रा पेय्सनेंके लोकुल्‍कुना पेद्‍दा मंदा ओरतोनि पेय्सता. तिमाउसना मर्रि बरतलमय इनानोर गुड्‍डि बिच्‍चागाड हर्दा पक्‍काते उद्‍दिसि मत्‍तोर.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 नासरेत सहरता येसु इगेटाल होंचेके मंतोर इंचि ओन्क तेळियतस्के ओर, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे वरगेयतोर.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओन, “चुपचाप मन” इंचि रांगतुर, गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि ओर जोरसे मोत्‍कुनालय दल्‍गतोर.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 अस्‍के येसु आगसि, “ओन केयट,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर आ गुड्‍डिन केय्‍सि, “दैरनेम इर्रा, येसु नीकुन केयसंतोर तेदा,” इंचि इत्‍तुर.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 अस्‍के ओर मुच्‍कुंचि मत्‍ता कप्‍पिडतुन तेंडसि पोहचि बिराना तेदसि येसुनगा वातोर.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 अस्‍के येसु ओन, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के, “गुरु, नावा कळ्‍कुना नदर दिस्‍सानाल कीम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 अय्ते येसु, “निमे होन, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता इनुडे ओना कळ्‍कुंक नदर वासि ओरगुडा येसुना पज्जो होत्‍तोर.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.