Marcos 10

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पजा येसु अगटाल पेय्सि योर्दन बेरेड दाट्‍सि यहुदिया एरियाते होत्‍तोर. अगागुडा लोकुल्‍क मंदानां मंदां ओनगा जमा आयालय दल्‍गतुर. अस्‍के येसु ओना अलवट परकारम ओर्क कराहलय दल्‍गतोर.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 अगा इच्‍चुर परिसिल्कगुडा वातुर. वासि येसुना पट्‍टु हूळानाहाटीं ओन इल्‍हा पूसकीतुर. “नियम परकारम, वरोर मनकल ओना मुत्‍तोन होळसिय्या वच्‍चा?” इत्‍तुर.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मूसाल मीक बद आदेस हीतोर?” इंचि पूसकीतोर.
3 Jesus respondeu:
4 अय्ते, “वरोर मनकल सोडसिट्‍टि हीसि, मुत्‍तोन होळसियना इंचि मूसाना आदेस मंता,” इंचि ओर येसुन इत्‍तुर.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्‍ताहाटीं मूसाल ई आदेसतुन मीकु रासतोर.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 गानि बस्के अय्ते पेन ई दुनियातुन कीतानो, अस्‍केन ओर्कुन मांड्‍सा मुरतळ इल्‍हा इंचि कीता.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 अदुनहाटींगे मांडसा ओना यावन-बाबन होळसिसि, ओना मुत्‍तोनतोनि कलियसि मनंतोर.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. ओर वेरे-वेरे आयुर गानि उंदे मेंदुल आंतुर.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 इल्‍हा पेने ओर्कुन कल्‍पताहाटीं मनकल वेरे कियानायो,” इंचि वेहतोर.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 पजा, येसु लोन मत्‍तस्के इदुना बारेमते सिस्युल्कु मर्रा उंदि मल्का ओन पूसकीतुर.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “बोरन्‍ना ओना मुत्‍तोन बोगमतनम कारनम तप्‍पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर मोदाटा मुत्‍तोना विरोदमते बोगमतनम कीताप आंतोर.
11 E Jesus lhes disse:
12 अल्‍हेने ओक्‍कला मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळसिसि इंकावरोनतोनि मरमिं आयानय्ते, अद बोगमतनम कीतद आंता.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 उंदि रोज लोकुल्‍क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि आसिर्वाद हियना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 गानि येसु ओर रांगानद हूळसि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 नना मीक निजम वेहंतन, बोरे आयिर पेनदा राज्येमतुन सिन्‍ना पिलाल्कुनालेसीं आसि स्विकार किय्युर, ओर पेनदा राज्येमते बस्‍केने होळिया पर्रुर,” इंचि वेहतोर.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 पजा आ पिलाल्कुन एत्‍कुंचि, ओरा तल्‍लापोर्रो कय इर्सि आसिर्वाद हीतोर.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 येसु अगटाल पेय्सि हर्रि पीसि होननेंके, वरोर मनकल विच्‍चि वासि काल्कुनपोर्रो अर्सि, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर, “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
18 Jesus respondeu:
19 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोने हव्‍कुमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्‍दम गवाइ हियमा, इंकावरोन पसांचमा, नीवा तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्‍तोर.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 अस्‍के, “गुरु, नना अय्ते इवन्‍नि सिन्‍नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर येसुन इत्‍तोर.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 येसु ओनहेके हूळतोर. पावरम अनपिच्‍चि, ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “निहगा उंदि पोल्‍ले तक्‍को मंता. होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्‍के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्‍तोर.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ओनगा सोम्मु वेल्‍लेन मत्‍ताहाटीं, येसुना पोल्‍ले केंजसि ओना मोकम सिम्मरा आता. पजा दुक्‍कमते अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 अस्‍के येसु नालुं-मूलां हूळसि सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “सिरमंतुल्‍क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्‍ते वेल्‍लेन कस्‍टम!” इत्‍तोर.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 — ausente —
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्‍लेन इचंत्रम आता. अस्‍के ओर-ओरे, “अल्हा अय्ते मुक्‍ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि वळकालय दल्‍गतुर.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 अस्‍के येसु ओराहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो गानि पेनतोनि आंता. बारित्‍ते पेन अन्‍नि किया पर्रंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 अस्‍के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 गानि मुन्‍ने मत्‍तोर वेल्‍लेटुर पज्जो आयानुर, पज्‍जोटोर मुन्‍ने आयानुर,” इंचि वेहतोर.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 — ausente —
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — ausente —
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 — ausente —
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 पजा जब्‍दिना मर्क याकोब आनि योहान येसुनगा वासि, “गुरु, मोमोट बतल अय्ते तल्‍कंतोम अदुन माहाटीं निमे कियमळ गावाले इंचि मा मनसु मंता,” इंचि इत्‍तुर.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीहाटीं नना बतल कियाना इंचि मीवा मनसु मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 अस्‍के ओर, “निमे नीवा महिमाते राज्येम कियनेंके नीवा तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन उद्‍दाहीम,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 गानि येसु ओर्कुन, “मिमेट बतल पूसकीसंतिरो अद मीक तेळियसेक हिल्‍ले. नना बव कस्‍टाल्‍क अय्ते बोगांचना मंता, अवुन मिमेट बोगांचा परकिटा? हिलाकोंटे नना बद बापतिस्मा एतंतनो, अद मिमेट एता परकिटा?” इंचि पूसकीतोर.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 अस्‍के “हो, मोमोट तयार मंतोम,” इंचि ओर इत्‍तुर. अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना कस्‍टाल्‍क बोगांचताप मिमेट बोगांचा परकिट आनि नना एताना बापतिस्मा मिमेटगुडा एता परकिट.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 गानि नावा तिना बाजुंक आनि नावा डेमा बाजुंक उपिच्‍चना अदिकार नाक हिल्‍ले. अव जेगां बोराहाटीं अय्ते तयार कीसि मंतांगो, ओरे अगा उद्‍दंतुर,” इत्‍तोर.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ओर इत्‍ता पोल्‍लें केंजसि, अगा मत्‍ता कळमता पदि मंदि सिस्युल्क, याकोब, योहानुना पोर्रो होंग आतुर.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 अस्‍के येसु सिस्युल्कुन ओना दग्‍गेरा केय्‍सि, “यहुदि आयवोरा राजालोर ओरा जीतागाह्कुन, ओरा कय्‍दा हिळु इर्रालय हूळंतुर, अल्‍हेने ई दुनियाता पेद्‍दा मनकालोरगुडा सिन्‍ना मनकालोरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळंतुर, इद मीकु एर्के.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 गानि मिमेट मात्रम ओरालेसीं कियानायो. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्‍दा आयालय हूळांतोरो, ओर मीवा सेवा कियानोर आयापींता.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 अल्‍हेने मी लोप्पोटाल बोर अय्ते लीडर आंतन इंतोरो, ओर मीवा दासुड आयापींता.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 बारित्‍ते मनकना रूपमते पुटतोन नना सेवा कियागोटकुनालय वाया हिल्‍लेन गानि वेरेतोरा सेवा कियालय आनि वेल्‍लेटोर्कुन पापमताल पेचाहलय ओराहाटीं नावा जीवा हियालय वातन,” इत्‍तोर.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु यरिहो सहरते एव्‍तुर. अगटाल मर्रा पेय्सनेंके लोकुल्‍कुना पेद्‍दा मंदा ओरतोनि पेय्सता. तिमाउसना मर्रि बरतलमय इनानोर गुड्‍डि बिच्‍चागाड हर्दा पक्‍काते उद्‍दिसि मत्‍तोर.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 नासरेत सहरता येसु इगेटाल होंचेके मंतोर इंचि ओन्क तेळियतस्के ओर, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे वरगेयतोर.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओन, “चुपचाप मन” इंचि रांगतुर, गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि ओर जोरसे मोत्‍कुनालय दल्‍गतोर.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 अस्‍के येसु आगसि, “ओन केयट,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर आ गुड्‍डिन केय्‍सि, “दैरनेम इर्रा, येसु नीकुन केयसंतोर तेदा,” इंचि इत्‍तुर.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 अस्‍के ओर मुच्‍कुंचि मत्‍ता कप्‍पिडतुन तेंडसि पोहचि बिराना तेदसि येसुनगा वातोर.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 अस्‍के येसु ओन, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के, “गुरु, नावा कळ्‍कुना नदर दिस्‍सानाल कीम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 अय्ते येसु, “निमे होन, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता इनुडे ओना कळ्‍कुंक नदर वासि ओरगुडा येसुना पज्जो होत्‍तोर.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.