Marcos 10

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा येसु अगटाल पेय्सि योर्दन बेरेड दाट्‍सि यहुदिया एरियाते होत्‍तोर. अगागुडा लोकुल्‍क मंदानां मंदां ओनगा जमा आयालय दल्‍गतुर. अस्‍के येसु ओना अलवट परकारम ओर्क कराहलय दल्‍गतोर.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 अगा इच्‍चुर परिसिल्कगुडा वातुर. वासि येसुना पट्‍टु हूळानाहाटीं ओन इल्‍हा पूसकीतुर. “नियम परकारम, वरोर मनकल ओना मुत्‍तोन होळसिय्या वच्‍चा?” इत्‍तुर.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मूसाल मीक बद आदेस हीतोर?” इंचि पूसकीतोर.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 अय्ते, “वरोर मनकल सोडसिट्‍टि हीसि, मुत्‍तोन होळसियना इंचि मूसाना आदेस मंता,” इंचि ओर येसुन इत्‍तुर.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्‍ताहाटीं मूसाल ई आदेसतुन मीकु रासतोर.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 गानि बस्के अय्ते पेन ई दुनियातुन कीतानो, अस्‍केन ओर्कुन मांड्‍सा मुरतळ इल्‍हा इंचि कीता.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 अदुनहाटींगे मांडसा ओना यावन-बाबन होळसिसि, ओना मुत्‍तोनतोनि कलियसि मनंतोर.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. ओर वेरे-वेरे आयुर गानि उंदे मेंदुल आंतुर.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 इल्‍हा पेने ओर्कुन कल्‍पताहाटीं मनकल वेरे कियानायो,” इंचि वेहतोर.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 पजा, येसु लोन मत्‍तस्के इदुना बारेमते सिस्युल्कु मर्रा उंदि मल्का ओन पूसकीतुर.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “बोरन्‍ना ओना मुत्‍तोन बोगमतनम कारनम तप्‍पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर मोदाटा मुत्‍तोना विरोदमते बोगमतनम कीताप आंतोर.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 अल्‍हेने ओक्‍कला मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळसिसि इंकावरोनतोनि मरमिं आयानय्ते, अद बोगमतनम कीतद आंता.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 उंदि रोज लोकुल्‍क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि आसिर्वाद हियना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 गानि येसु ओर रांगानद हूळसि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 नना मीक निजम वेहंतन, बोरे आयिर पेनदा राज्येमतुन सिन्‍ना पिलाल्कुनालेसीं आसि स्विकार किय्युर, ओर पेनदा राज्येमते बस्‍केने होळिया पर्रुर,” इंचि वेहतोर.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 पजा आ पिलाल्कुन एत्‍कुंचि, ओरा तल्‍लापोर्रो कय इर्सि आसिर्वाद हीतोर.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 येसु अगटाल पेय्सि हर्रि पीसि होननेंके, वरोर मनकल विच्‍चि वासि काल्कुनपोर्रो अर्सि, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर, “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोने हव्‍कुमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्‍दम गवाइ हियमा, इंकावरोन पसांचमा, नीवा तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्‍तोर.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 अस्‍के, “गुरु, नना अय्ते इवन्‍नि सिन्‍नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर येसुन इत्‍तोर.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 येसु ओनहेके हूळतोर. पावरम अनपिच्‍चि, ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “निहगा उंदि पोल्‍ले तक्‍को मंता. होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्‍के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्‍तोर.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ओनगा सोम्मु वेल्‍लेन मत्‍ताहाटीं, येसुना पोल्‍ले केंजसि ओना मोकम सिम्मरा आता. पजा दुक्‍कमते अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 अस्‍के येसु नालुं-मूलां हूळसि सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “सिरमंतुल्‍क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्‍ते वेल्‍लेन कस्‍टम!” इत्‍तोर.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 — ausente —
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्‍लेन इचंत्रम आता. अस्‍के ओर-ओरे, “अल्हा अय्ते मुक्‍ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि वळकालय दल्‍गतुर.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 अस्‍के येसु ओराहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो गानि पेनतोनि आंता. बारित्‍ते पेन अन्‍नि किया पर्रंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 अस्‍के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 गानि मुन्‍ने मत्‍तोर वेल्‍लेटुर पज्जो आयानुर, पज्‍जोटोर मुन्‍ने आयानुर,” इंचि वेहतोर.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 — ausente —
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — ausente —
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 पजा जब्‍दिना मर्क याकोब आनि योहान येसुनगा वासि, “गुरु, मोमोट बतल अय्ते तल्‍कंतोम अदुन माहाटीं निमे कियमळ गावाले इंचि मा मनसु मंता,” इंचि इत्‍तुर.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीहाटीं नना बतल कियाना इंचि मीवा मनसु मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 अस्‍के ओर, “निमे नीवा महिमाते राज्येम कियनेंके नीवा तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन उद्‍दाहीम,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 गानि येसु ओर्कुन, “मिमेट बतल पूसकीसंतिरो अद मीक तेळियसेक हिल्‍ले. नना बव कस्‍टाल्‍क अय्ते बोगांचना मंता, अवुन मिमेट बोगांचा परकिटा? हिलाकोंटे नना बद बापतिस्मा एतंतनो, अद मिमेट एता परकिटा?” इंचि पूसकीतोर.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 अस्‍के “हो, मोमोट तयार मंतोम,” इंचि ओर इत्‍तुर. अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना कस्‍टाल्‍क बोगांचताप मिमेट बोगांचा परकिट आनि नना एताना बापतिस्मा मिमेटगुडा एता परकिट.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 गानि नावा तिना बाजुंक आनि नावा डेमा बाजुंक उपिच्‍चना अदिकार नाक हिल्‍ले. अव जेगां बोराहाटीं अय्ते तयार कीसि मंतांगो, ओरे अगा उद्‍दंतुर,” इत्‍तोर.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ओर इत्‍ता पोल्‍लें केंजसि, अगा मत्‍ता कळमता पदि मंदि सिस्युल्क, याकोब, योहानुना पोर्रो होंग आतुर.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 अस्‍के येसु सिस्युल्कुन ओना दग्‍गेरा केय्‍सि, “यहुदि आयवोरा राजालोर ओरा जीतागाह्कुन, ओरा कय्‍दा हिळु इर्रालय हूळंतुर, अल्‍हेने ई दुनियाता पेद्‍दा मनकालोरगुडा सिन्‍ना मनकालोरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळंतुर, इद मीकु एर्के.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 गानि मिमेट मात्रम ओरालेसीं कियानायो. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्‍दा आयालय हूळांतोरो, ओर मीवा सेवा कियानोर आयापींता.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 अल्‍हेने मी लोप्पोटाल बोर अय्ते लीडर आंतन इंतोरो, ओर मीवा दासुड आयापींता.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 बारित्‍ते मनकना रूपमते पुटतोन नना सेवा कियागोटकुनालय वाया हिल्‍लेन गानि वेरेतोरा सेवा कियालय आनि वेल्‍लेटोर्कुन पापमताल पेचाहलय ओराहाटीं नावा जीवा हियालय वातन,” इत्‍तोर.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु यरिहो सहरते एव्‍तुर. अगटाल मर्रा पेय्सनेंके लोकुल्‍कुना पेद्‍दा मंदा ओरतोनि पेय्सता. तिमाउसना मर्रि बरतलमय इनानोर गुड्‍डि बिच्‍चागाड हर्दा पक्‍काते उद्‍दिसि मत्‍तोर.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 नासरेत सहरता येसु इगेटाल होंचेके मंतोर इंचि ओन्क तेळियतस्के ओर, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे वरगेयतोर.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओन, “चुपचाप मन” इंचि रांगतुर, गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि ओर जोरसे मोत्‍कुनालय दल्‍गतोर.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 अस्‍के येसु आगसि, “ओन केयट,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर आ गुड्‍डिन केय्‍सि, “दैरनेम इर्रा, येसु नीकुन केयसंतोर तेदा,” इंचि इत्‍तुर.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 अस्‍के ओर मुच्‍कुंचि मत्‍ता कप्‍पिडतुन तेंडसि पोहचि बिराना तेदसि येसुनगा वातोर.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 अस्‍के येसु ओन, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के, “गुरु, नावा कळ्‍कुना नदर दिस्‍सानाल कीम,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 अय्ते येसु, “निमे होन, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता इनुडे ओना कळ्‍कुंक नदर वासि ओरगुडा येसुना पज्जो होत्‍तोर.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.