Lucas 8
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 पजा इल्हा जर्गुता गदा, येसु अन्नि सहरकुने, नाह्कुने पेनदा राज्येमता बारेमता बेसता कबुर वेहासेके तिरियालय दल्गतोर. ओनतोनि पंन्नेड मंदि प्रेरितुल्क मत्तुर.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 अगा देय्याल्कुनाल, बिमारकुनाल बेस आतव इच्चुं मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि मत्तां. अव मुर्ताह्कुनाल उंदि मगदलेनि नाटेनद मरियम पोरोलता मुरतळ मत्ता. येसु दानगटाल एडुं देय्याल्कुन पेचाह्चि मत्तोर.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 इंकुंदि मुरतळ योहानि इनानद, हेरोद राजाना दिवांजि कोजा इननोना मुत्तो मत्ता. अल्हेने सुसान्नल आनि वेल्लेन मुर्ताह्कगुडा मत्तां. इवन्नि मुर्ताह्क येसु आनि ओना सिस्युल्कुना सेवाताहाटीं अवुना संतम कोत्तन कर्स कियुंदुं.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 अल्हेने उंदि रोजु वेरे-वेरे नाहकुनाल वेल्लेटुर लोकुल्क येसुनगा वासि जमा आसेक मत्तुर, अस्के येसु ओर्क उंदि वेसुड वेहतोर. अद इल्हा मत्ता.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “वरोर कास्तकरि मनकल विज्जां वीतालय पेय्स्तोर, विज्जां वीतनेंके इच्चुं विज्जां हरदगा अरतां. अव विज्जन हर्रि पीसि होनानुर-वायानुर जारतुर, पजा अवुन पिट्टें वासि पेर्सि तित्तां.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 इच्चुं विज्जां बंडाना जेगाते अर्सि अव मोलियतां. गानि अगा पदन दोर्कवाहाटीं वत्सि हासोत्तां.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 इच्चुं विज्जां हाह्कुना पोदाने अरतां. अवुनतोनि हाह्कुना पोदांगुडा बेर्सि अव विज्जन बेर्सा हिया हिल्लें.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 इच्चुं विज्जां बेसता जेगाते अरतां. अव बेस मोलियसि नूर अंताल्कुना पंटा पेय्स्ता,” इंचि वेहचि, “बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट,” इंचि जोरते इत्तोर.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 “ई वेसुडिता अर्तम बतल गुरु?” इंचि ओना सिस्युल्कु पूसकीतुर.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मीक अय्ते पेनदा राज्येमता बारेमता मर्ममतुन एरपाट कीकुनालय बुद्दि मंता. गानि वेरेतोर्कुंक बारे वेसुडिने वेहांतन. इल्हा कीते
10 Jesus respondeu:
11 “इद वेसुडिता अर्तम इल्हा मंता, विज्जां इत्ते पेनदा पोल्ले आंदु.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन केंजतुर गानि, ओर विस्वासम कीसि ओर्कु मुक्ति दोर्कामन्नि इंचि देय्यम वासि ओर केंजतवुन ओरा मनसुनाल तेंडसि पोहंता. असंटोर इत्ते, विज्जां अरता हर्दा जेगातसंटोर आंदुर.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 विज्जां अरता बंडाना गेर्से जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन कुसिते केंजसि दान ओप्कुंतुर. गानि ओरा मनसुने पेनदा पोल्ले गट्टि पळुवाहाटीं, ओर कोन्नि रोजके विस्वासमते मनांतुर. पजा पट्टु हूळना वेला वातस्के विस्वासमताल ओर लक्कु आंतुर.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 विज्जां अरता हाह्कुना पोदाना जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लें केंजांतुर गानि विस्वासमते मननेंके सम्सारमता रंदि, दनमता आस्ति, दुनियाता सुकाल्क इव अन्नि ओर्कुन पेनदा पोल्लेन लोप्पो बेर्सा हिय्यों. अदुनहाटीं पेनदा पोल्लेनहेंदाल ओर्क बतल पायदा वायो.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 गानि विज्जां अरता बेसता जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लेन सत्तेम, बेस मनसुने केंजसि, अव पोल्लेन मनसुने इर्रंतुर. पजा ओर्क बच्चोन तकलिप वायना गानि ओप्केते बेसता कबाह्क कींतुर, असंटोर इत्ते विज्जां अरता बेसता जेगातसंटोर आंदुर,” इंचि इत्तोर.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “बोरे आयिर वेडसि निरिच्चि गंजुना हिळु मुच्चोर, कटुल हिळुगुडा इर्रोर. गानि लोप्पो होळियानोर्क बेस वेल्गु दिसगोम इंचि दान उंदि दीसोडिपोर्रो इर्रंतोर.
16 Jesus continuou:
17 अल्हेने मक्किस मत्तव अन्नि दिस्सि अर्राकोंटा मन्नों, आनि मर्ममते मत्तव बवे पलाते अर्राकोंटा मन्नों.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 अदुनहाटीं बेस मनसु तासि केंजट. बारित्ते, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता. गानि बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि हिलाकोन्ना, मंता इनकुंतोर, अदुनगुडा पेन एतकुन्नार,” इंचि येसु ओर्कु वेहतोर.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 अस्के येसुना यावल, ओना तम्मुह्क ओनगा कलियालय वातुर. गानि गर्दि मत्ताहाटीं ओर ओनकु कलिया पराहिल्लुर.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 अदुनहाटीं, “नीवा यावल, नीवा तम्मुह्क नीकु कलियालय पलाते नित्तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 अस्के, “बोर अय्ते पेनदा पोल्लें केंजसि अल्हेने ताकंतुरो, ओर्कुने नावा यावल, नावा तम्मुर इंतन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि डोंगाते उद्दिस, “मनम समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक दाकोम दट,” इंचि इत्तस्के ओर होनालय पेय्सतुर.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ओर डोंगाते उद्दिस होननेंके येसु निद्रा होत्तोर. अस्के समुद्रमते पेद्दा वळि-दुमारम वाता. अदुनहेंदाल डोंगाते एर निंडालय दल्गिसि, ओर वेल्ले दोकाते मत्तुर.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 अस्के सिस्युल्क येसुनगा होंचि, “गुरु, गुरु मनम नासडेम आसि होंचंतोम,” इंचि इत्तुर. अस्के ओर तेदसि वळि-दुमारमतुन, एता तडान गदरिचतोर अय्ते वळि-दुमारम आगता, तडांगुडा दिसाकोंटा आतां.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 अस्के, “मिमेट नावापोर्रो विस्वासम बारि इर्रा हिल्लिर?” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर. गानि ओर इरगा वेरियसि, इचंत्रमते, “ईर आदेस हीते ईना पोल्ले वळि, एता तडांगुडा केंजंतां, ईर बोर आंदुर?” इंचि ओर ओरे वळ्ककुत्तुर.येसु वळि दुमारम, एता तडान गद्दरिचतोर|src="cn02043b.tif" size="col" ref="8:25"
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 पजा ओर गिरासेन इनना वेरे देसेमते एव्तुर, अद जेगा गालिल समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मत्ता.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 येसु डोंगाताल बल्हा रेयतोर अल्हेने अद सहरतोर वरोर देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल अगा वातोर. ओर वेल्लेने रोजकुनाल कपडिं केर्राकोंदुर, लोन मनाकोंदुर, ओर तापळानेन मनुंदुर.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 “नीवा पोरोल बतल?” इंचि येसु पूसकीतोर. ओनकु वेल्लेने देय्याल्क पीसि मत्ताहाटीं, “मोमोट वेल्लेन मंदा आसि मंतोम, इंचि नावा पोरोल मंदा आंद,” इंचि अव येसुन इत्ता.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 पजा देय्याल्क येसुनतोनि, “माकुन नरकमता लोतु जेगाते होनना आदेस हियमा,” इंचि बच्चोरो विनंति कीतां.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 अगा गुट्टापोर्रो पद्दिना उंदि मंदा मेय्सेके मत्ता. “माकुन आ पद्दिना मंदा लोप्पो होनाहीम,” इंचि देय्याल्क येसुन विनंति कीतां, अस्के येसु अवुन पद्दिना मंदा लोप्पो होना हीतोर.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 अस्के आ देय्याल्क मनकना लोप्पोटाल पेय्सि पद्दिना मंदाते होंचि होळियतां. अस्के आ पूरा मंदा ओड्डुन पोर्रोटाल हिळतुक वित्सि सेरवुने मुळ्गिसि हासोत्तां.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 पजा आ पद्दिं मेहानोर इल्हा आतद हूळसि वित्सि होंचि अद सहरते अल्हेने पक्का पीसि मत्ता नाह्कुने इद पोल्लेतुन वेहातुर.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 बतल आता इंचि हूळालय अगाटा लोकुल्क येसुनगा वातुर. अगा वासि हूळतुर अय्ते, देय्याल्कुनाल इळबळता मनकल ओर बेस आसि, कपडिं केर्सि येसुना काल्कुनगा उद्दिसि मत्तोर. अल्हा मत्तद हूळसि ओर्क वेर्रे दल्गता.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 येसुना कबाह्कुन हूळतोर अगा बोर अय्ते मत्तुरो ओर, देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल बल्हा बेस आतोर इंचि लोकुल्कुंक वेहतुर.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 अस्के गिरासेन एरियाता अंटोर लोकुल्क बागा वेरियसि, “निमे महागटाल पेय्सि होन,” इंचि येसुन विनंति कीतुर. अदुनहाटीं येसु, ओना सिस्युल्क होनालय डोंगाते उदतुर.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 उदता पजा, “नाकुन नीवातोनि वाया हीम गुरु,” इंचि देय्याल्कुनाल बेस आता मनकल येसुन विनंति कीतोर. गानि येसु ओन,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “निमे लोन होंचि नीवाहाटीं पेन बतल कीता अद वेहा,” इंचि मल्हाचि लोहतोर. अस्के ओर मल्सि होंचि, येसु ओनाहाटीं बतल-बतल कीतोरो अव अन्नि, सहरते अंटोर्क वेहाचेके तिरियतोर.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 पजा येसु गालिल एरियाते मल्सि वातस्के ओन एदुर हूळसेक मत्तोर वेल्लेटुर लोकुल्क कुसिते ओन्क कलियतुर.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 आ गर्दिते उंदि मुरतळ मत्ता, दानकु पन्नेंड वर्सानाल उंदेतीर कप्पिड होनुंदु. अद वेल्लेटुर वैदकुल्कुंक हुपिच्चि दाना पूरा कोत्तां महता गानि दान बोरे बेस किया पराहिल्लुर.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 अद मुरतळ येसुना पज्जो वासि, सिराप ओना कप्पिडता अंचुन इट्ता अय्ते अस्केटद अस्केने दाना कप्पिड आयमळ बंद आता.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 अस्के, “नाकुन बोर इटतुर?” इंचि येसु पूसकीतोर. अगा मत्तुर अंटोर, “नना आयोन, नना आयोन,” इंचि इननेंके, “अंटोर नीवा सुट्टु आसि दोब्बें-नूकें कीसंतुर गुरु, बोरन्ना दल्गिसि मनानुर,” इंचि पत्रु इत्तोर.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 गानि, “ना लोप्पोटाल ताकत पेय्सता इंचि अनपिस्ता. बेस आयानाहाटीं बोरो नाकुन इटतोर,” इंचि येसु इत्तोर.
46 Mas Jesus disse:
47 पजा अद मुरतळ, “नना इटतद एरपाट कीतोर,” इनकुंचि वेर्रेक वनकुसेक वासि ओना काल्कुना पोर्रो अर्सि, अगा अंटोर लोकुल्कुन मुन्ने अद येसुन बारि इट्ता अद बल्हा बिराना बेस आता इंचि वेहता.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 अस्के, “पेगिटुना! नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता. सांतिते होन,” इंचि येसु दान इत्तोर.
48 Aí Jesus disse:
49 येसु अल्हा वळ्कसेक मननेंके दर्मसास्त्रम कराहना लोता आ अदिकारिना लोताल बोरो वरोर वासि, “नीवा मिय्यड हाता, गुरुन लोन ओयालय तकलिप कीसि इंका बाता पाय्दा हिल्ले,” इंचि अदिकारिन इत्तोर.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 अस्के अदुन केंजसि, “निमे वेरियमा, विस्वासम इर्रा! अद बेस आंता,” इंचि येसु आ अदिकारिंक जवाब हीतोर.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 येसु ओना लोन वातोर, वासि पेगिळ मत्ता अर्राते बोर्कुने होळिया हिया हिल्लोर, सिराप पत्रुन, योहानुन, याकोबुन आनि पेगिटा तल्लुर-बाबोन पीसि लोप्पो होळियतोर.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 अंटोर पेगिटाहाटीं अळमळ-मोत्कुनमळ कीसेके मत्तुर. गानि येसु ओर्कुन, “अळमट! अद हाया हिल्ले, मींडसि मंता,” इंचि इत्तोर.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 अद पेगिळ हाता इंचि ओर अंटोर्क एरपाट मत्ता. अदुनहाटीं येसु इत्ता पोल्ले केंजसि ओर कव्तुर.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 पजा येसु आ पेगिटा कय पीसि, “पेगिटुना, तेदा!” इंचि केयतोर.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 अस्केन दाना जीवा मल्सि वासि, अद बिराना तेदिस उदता. अद पेगिड्क बतलन्ना तिनालय हीम्टु इंचि येसु वेहतोर.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 अद हूळसि, दाना तल्लुर-बाबो इचंत्रम आतुर. गानि, “इगे आता पोल्लेतुन बोर्के वेहमटु,” इंचि येसु ओर्कु गट्टिगा हुकुम हीतोर.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.