Lucas 8

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा इल्‍हा जर्गुता गदा, येसु अन्‍नि सहरकुने, नाह्कुने पेनदा राज्येमता बारेमता बेसता कबुर वेहासेके तिरियालय दल्‍गतोर. ओनतोनि पंन्‍नेड मंदि प्रेरितुल्क मत्‍तुर.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 अगा देय्याल्कुनाल, बिमारकुनाल बेस आतव इच्‍चुं मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि मत्‍तां. अव मुर्ताह्कुनाल उंदि मगदलेनि नाटेनद मरियम पोरोलता मुरतळ मत्‍ता. येसु दानगटाल एडुं देय्याल्कुन पेचाह्‍चि मत्‍तोर.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 इंकुंदि मुरतळ योहानि इनानद, हेरोद राजाना दिवांजि कोजा इननोना मुत्‍तो मत्‍ता. अल्‍हेने सुसान्‍नल आनि वेल्‍लेन मुर्ताह्कगुडा मत्‍तां. इवन्‍नि मुर्ताह्क येसु आनि ओना सिस्युल्कुना सेवाताहाटीं अवुना संतम कोत्‍तन कर्स कियुंदुं.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 अल्‍हेने उंदि रोजु वेरे-वेरे नाहकुनाल वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क येसुनगा वासि जमा आसेक मत्‍तुर, अस्‍के येसु ओर्क उंदि वेसुड वेहतोर. अद इल्‍हा मत्‍ता.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “वरोर कास्‍तकरि मनकल विज्‍जां वीतालय पेय्‍स्‍तोर, विज्‍जां वीतनेंके इच्‍चुं विज्‍जां हरदगा अरतां. अव विज्‍जन हर्रि पीसि होनानुर-वायानुर जारतुर, पजा अवुन पिट्‍टें वासि पेर्सि तित्‍तां.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 इच्‍चुं विज्‍जां बंडाना जेगाते अर्सि अव मोलियतां. गानि अगा पदन दोर्कवाहाटीं वत्‍सि हासोत्‍तां.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 इच्‍चुं विज्‍जां हाह्कुना पोदाने अरतां. अवुनतोनि हाह्कुना पोदांगुडा बेर्सि अव विज्‍जन बेर्सा हिया हिल्‍लें.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 इच्‍चुं विज्‍जां बेसता जेगाते अरतां. अव बेस मोलियसि नूर अंताल्कुना पंटा पेय्‍स्‍ता,” इंचि वेहचि, “बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट,” इंचि जोरते इत्‍तोर.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 “ई वेसुडिता अर्तम बतल गुरु?” इंचि ओना सिस्युल्कु पूसकीतुर.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मीक अय्ते पेनदा राज्येमता बारेमता मर्ममतुन एरपाट कीकुनालय बुद्‍दि मंता. गानि वेरेतोर्कुंक बारे वेसुडिने वेहांतन. इल्‍हा कीते
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “इद वेसुडिता अर्तम इल्‍हा मंता, विज्‍जां इत्‍ते पेनदा पोल्‍ले आंदु.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेतुन केंजतुर गानि, ओर विस्वासम कीसि ओर्कु मुक्‍ति दोर्कामन्‍नि इंचि देय्यम वासि ओर केंजतवुन ओरा मनसुनाल तेंडसि पोहंता. असंटोर इत्‍ते, विज्‍जां अरता हर्दा जेगातसंटोर आंदुर.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 विज्‍जां अरता बंडाना गेर्से जेगातसंटोर बोर इत्‍ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेतुन कुसिते केंजसि दान ओप्‍कुंतुर. गानि ओरा मनसुने पेनदा पोल्‍ले गट्‍टि पळुवाहाटीं, ओर कोन्‍नि रोजके विस्वासमते मनांतुर. पजा पट्‍टु हूळना वेला वातस्के विस्वासमताल ओर लक्‍कु आंतुर.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 विज्‍जां अरता हाह्कुना पोदाना जेगातसंटोर बोर इत्‍ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लें केंजांतुर गानि विस्वासमते मननेंके सम्‍सारमता रंदि, दनमता आस्‍ति, दुनियाता सुकाल्क इव अन्‍नि ओर्कुन पेनदा पोल्‍लेन लोप्पो बेर्सा हिय्यों. अदुनहाटीं पेनदा पोल्‍लेनहेंदाल ओर्क बतल पायदा वायो.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 गानि विज्‍जां अरता बेसता जेगातसंटोर बोर इत्‍ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेन सत्‍तेम, बेस मनसुने केंजसि, अव पोल्‍लेन मनसुने इर्रंतुर. पजा ओर्क बच्‍चोन तकलिप वायना गानि ओप्‍केते बेसता कबाह्‍क कींतुर, असंटोर इत्‍ते विज्‍जां अरता बेसता जेगातसंटोर आंदुर,” इंचि इत्‍तोर.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “बोरे आयिर वेडसि निरिच्‍चि गंजुना हिळु मुच्‍चोर, कटुल हिळुगुडा इर्रोर. गानि लोप्पो होळियानोर्क बेस वेल्‍गु दिसगोम इंचि दान उंदि दीसोडिपोर्रो इर्रंतोर.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 अल्‍हेने मक्‍किस मत्‍तव अन्‍नि दिस्‍सि अर्राकोंटा मन्‍नों, आनि मर्ममते मत्‍तव बवे पलाते अर्राकोंटा मन्‍नों.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 अदुनहाटीं बेस मनसु तासि केंजट. बारित्‍ते, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता. गानि बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि हिलाकोन्‍ना, मंता इनकुंतोर, अदुनगुडा पेन एतकुन्‍नार,” इंचि येसु ओर्कु वेहतोर.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 अस्‍के येसुना यावल, ओना तम्मुह्‍क ओनगा कलियालय वातुर. गानि गर्दि मत्‍ताहाटीं ओर ओनकु कलिया पराहिल्‍लुर.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 अदुनहाटीं, “नीवा यावल, नीवा तम्मुह्‍क नीकु कलियालय पलाते नित्‍तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 अस्‍के, “बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लें केंजसि अल्‍हेने ताकंतुरो, ओर्कुने नावा यावल, नावा तम्मुर इंतन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि डोंगाते उद्‍दिस, “मनम समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक दाकोम दट,” इंचि इत्‍तस्के ओर होनालय पेय्‍सतुर.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ओर डोंगाते उद्‍दिस होननेंके येसु निद्रा होत्‍तोर. अस्‍के समुद्रमते पेद्‍दा वळि-दुमारम वाता. अदुनहेंदाल डोंगाते एर निंडालय दल्‍गिसि, ओर वेल्‍ले दोकाते मत्‍तुर.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 अस्‍के सिस्युल्क येसुनगा होंचि, “गुरु, गुरु मनम नासडेम आसि होंचंतोम,” इंचि इत्‍तुर. अस्‍के ओर तेदसि वळि-दुमारमतुन, एता तडान गदरिचतोर अय्ते वळि-दुमारम आगता, तडांगुडा दिसाकोंटा आतां.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 अस्‍के, “मिमेट नावापोर्रो विस्वासम बारि इर्रा हिल्‍लिर?” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर. गानि ओर इरगा वेरियसि, इचंत्रमते, “ईर आदेस हीते ईना पोल्‍ले वळि, एता तडांगुडा केंजंतां, ईर बोर आंदुर?” इंचि ओर ओरे वळ्‍ककुत्‍तुर.येसु वळि दुमारम, एता तडान गद्‍दरिचतोर|src="cn02043b.tif" size="col" ref="8:25"
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 पजा ओर गिरासेन इनना वेरे देसेमते एव्‍तुर, अद जेगा गालिल समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मत्‍ता.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 येसु डोंगाताल बल्हा रेयतोर अल्‍हेने अद सहरतोर वरोर देय्याल्क पीसि मत्‍ता मनकल अगा वातोर. ओर वेल्‍लेने रोजकुनाल कपडिं केर्राकोंदुर, लोन मनाकोंदुर, ओर तापळानेन मनुंदुर.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 “नीवा पोरोल बतल?” इंचि येसु पूसकीतोर. ओनकु वेल्‍लेने देय्याल्क पीसि मत्‍ताहाटीं, “मोमोट वेल्‍लेन मंदा आसि मंतोम, इंचि नावा पोरोल मंदा आंद,” इंचि अव येसुन इत्‍ता.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 पजा देय्याल्क येसुनतोनि, “माकुन नरकमता लोतु जेगाते होनना आदेस हियमा,” इंचि बच्‍चोरो विनंति कीतां.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 अगा गुट्‍टापोर्रो पद्‍दिना उंदि मंदा मेय्‍सेके मत्‍ता. “माकुन आ पद्‍दिना मंदा लोप्पो होनाहीम,” इंचि देय्याल्क येसुन विनंति कीतां, अस्‍के येसु अवुन पद्‍दिना मंदा लोप्पो होना हीतोर.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 अस्‍के आ देय्याल्क मनकना लोप्पोटाल पेय्सि पद्‍दिना मंदाते होंचि होळियतां. अस्‍के आ पूरा मंदा ओड्‍डुन पोर्रोटाल हिळतुक वित्‍सि सेरवुने मुळ्‍गिसि हासोत्‍तां.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 पजा आ पद्‍दिं मेहानोर इल्‍हा आतद हूळसि वित्‍सि होंचि अद सहरते अल्‍हेने पक्‍का पीसि मत्‍ता नाह्कुने इद पोल्‍लेतुन वेहातुर.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 बतल आता इंचि हूळालय अगाटा लोकुल्‍क येसुनगा वातुर. अगा वासि हूळतुर अय्ते, देय्याल्कुनाल इळबळता मनकल ओर बेस आसि, कपडिं केर्सि येसुना काल्कुनगा उद्‍दिसि मत्‍तोर. अल्हा मत्‍तद हूळसि ओर्क वेर्रे दल्‍गता.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 येसुना कबाह्‍कुन हूळतोर अगा बोर अय्ते मत्‍तुरो ओर, देय्याल्क पीसि मत्‍ता मनकल बल्हा बेस आतोर इंचि लोकुल्‍कुंक वेहतुर.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 अस्‍के गिरासेन एरियाता अंटोर लोकुल्‍क बागा वेरियसि, “निमे महागटाल पेय्सि होन,” इंचि येसुन विनंति कीतुर. अदुनहाटीं येसु, ओना सिस्युल्क होनालय डोंगाते उदतुर.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 उदता पजा, “नाकुन नीवातोनि वाया हीम गुरु,” इंचि देय्याल्कुनाल बेस आता मनकल येसुन विनंति कीतोर. गानि येसु ओन,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “निमे लोन होंचि नीवाहाटीं पेन बतल कीता अद वेहा,” इंचि मल्‍हाचि लोहतोर. अस्‍के ओर मल्सि होंचि, येसु ओनाहाटीं बतल-बतल कीतोरो अव अन्‍नि, सहरते अंटोर्क वेहाचेके तिरियतोर.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 पजा येसु गालिल एरियाते मल्सि वातस्के ओन एदुर हूळसेक मत्‍तोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क कुसिते ओन्क कलियतुर.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 आ गर्दिते उंदि मुरतळ मत्‍ता, दानकु पन्‍नेंड वर्सानाल उंदेतीर कप्‍पिड होनुंदु. अद वेल्‍लेटुर वैदकुल्‍कुंक हुपिच्‍चि दाना पूरा कोत्‍तां महता गानि दान बोरे बेस किया पराहिल्‍लुर.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 अद मुरतळ येसुना पज्जो वासि, सिराप ओना कप्‍पिडता अंचुन इट्ता अय्ते अस्केटद अस्‍केने दाना कप्‍पिड आयमळ बंद आता.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 अस्‍के, “नाकुन बोर इटतुर?” इंचि येसु पूसकीतोर. अगा मत्‍तुर अंटोर, “नना आयोन, नना आयोन,” इंचि इननेंके, “अंटोर नीवा सुट्‍टु आसि दोब्बें-नूकें कीसंतुर गुरु, बोरन्‍ना दल्‍गिसि मनानुर,” इंचि पत्रु इत्‍तोर.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 गानि, “ना लोप्पोटाल ताकत पेय्सता इंचि अनपिस्ता. बेस आयानाहाटीं बोरो नाकुन इटतोर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 पजा अद मुरतळ, “नना इटतद एरपाट कीतोर,” इनकुंचि वेर्रेक वनकुसेक वासि ओना काल्कुना पोर्रो अर्सि, अगा अंटोर लोकुल्‍कुन मुन्‍ने अद येसुन बारि इट्ता अद बल्हा बिराना बेस आता इंचि वेहता.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 अस्‍के, “पेगिटुना! नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता. सांतिते होन,” इंचि येसु दान इत्‍तोर.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 येसु अल्हा वळ्कसेक मननेंके दर्मसास्‍त्रम कराहना लोता आ अदिकारिना लोताल बोरो वरोर वासि, “नीवा मिय्यड हाता, गुरुन लोन ओयालय तकलिप कीसि इंका बाता पाय्दा हिल्‍ले,” इंचि अदिकारिन इत्‍तोर.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 अस्‍के अदुन केंजसि, “निमे वेरियमा, विस्वासम इर्रा! अद बेस आंता,” इंचि येसु आ अदिकारिंक जवाब हीतोर.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 येसु ओना लोन वातोर, वासि पेगिळ मत्‍ता अर्राते बोर्कुने होळिया हिया हिल्‍लोर, सिराप पत्रुन, योहानुन, याकोबुन आनि पेगिटा तल्‍लुर-बाबोन पीसि लोप्पो होळियतोर.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 अंटोर पेगिटाहाटीं अळमळ-मोत्‍कुनमळ कीसेके मत्‍तुर. गानि येसु ओर्कुन, “अळमट! अद हाया हिल्‍ले, मींडसि मंता,” इंचि इत्‍तोर.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 अद पेगिळ हाता इंचि ओर अंटोर्क एरपाट मत्‍ता. अदुनहाटीं येसु इत्‍ता पोल्‍ले केंजसि ओर कव्‍तुर.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 पजा येसु आ पेगिटा कय पीसि, “पेगिटुना, तेदा!” इंचि केयतोर.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 अस्‍केन दाना जीवा मल्सि वासि, अद बिराना तेदिस उदता. अद पेगिड्‍क बतलन्‍ना तिनालय हीम्टु इंचि येसु वेहतोर.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 अद हूळसि, दाना तल्‍लुर-बाबो इचंत्रम आतुर. गानि, “इगे आता पोल्‍लेतुन बोर्के वेहमटु,” इंचि येसु ओर्कु गट्‍टिगा हुकुम हीतोर.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.