Lucas 8
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 पजा इल्हा जर्गुता गदा, येसु अन्नि सहरकुने, नाह्कुने पेनदा राज्येमता बारेमता बेसता कबुर वेहासेके तिरियालय दल्गतोर. ओनतोनि पंन्नेड मंदि प्रेरितुल्क मत्तुर.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 अगा देय्याल्कुनाल, बिमारकुनाल बेस आतव इच्चुं मुर्ताह्कगुडा ओरतोनि मत्तां. अव मुर्ताह्कुनाल उंदि मगदलेनि नाटेनद मरियम पोरोलता मुरतळ मत्ता. येसु दानगटाल एडुं देय्याल्कुन पेचाह्चि मत्तोर.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 इंकुंदि मुरतळ योहानि इनानद, हेरोद राजाना दिवांजि कोजा इननोना मुत्तो मत्ता. अल्हेने सुसान्नल आनि वेल्लेन मुर्ताह्कगुडा मत्तां. इवन्नि मुर्ताह्क येसु आनि ओना सिस्युल्कुना सेवाताहाटीं अवुना संतम कोत्तन कर्स कियुंदुं.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 अल्हेने उंदि रोजु वेरे-वेरे नाहकुनाल वेल्लेटुर लोकुल्क येसुनगा वासि जमा आसेक मत्तुर, अस्के येसु ओर्क उंदि वेसुड वेहतोर. अद इल्हा मत्ता.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “वरोर कास्तकरि मनकल विज्जां वीतालय पेय्स्तोर, विज्जां वीतनेंके इच्चुं विज्जां हरदगा अरतां. अव विज्जन हर्रि पीसि होनानुर-वायानुर जारतुर, पजा अवुन पिट्टें वासि पेर्सि तित्तां.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 इच्चुं विज्जां बंडाना जेगाते अर्सि अव मोलियतां. गानि अगा पदन दोर्कवाहाटीं वत्सि हासोत्तां.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 इच्चुं विज्जां हाह्कुना पोदाने अरतां. अवुनतोनि हाह्कुना पोदांगुडा बेर्सि अव विज्जन बेर्सा हिया हिल्लें.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 इच्चुं विज्जां बेसता जेगाते अरतां. अव बेस मोलियसि नूर अंताल्कुना पंटा पेय्स्ता,” इंचि वेहचि, “बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट,” इंचि जोरते इत्तोर.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 “ई वेसुडिता अर्तम बतल गुरु?” इंचि ओना सिस्युल्कु पूसकीतुर.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मीक अय्ते पेनदा राज्येमता बारेमता मर्ममतुन एरपाट कीकुनालय बुद्दि मंता. गानि वेरेतोर्कुंक बारे वेसुडिने वेहांतन. इल्हा कीते
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “इद वेसुडिता अर्तम इल्हा मंता, विज्जां इत्ते पेनदा पोल्ले आंदु.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन केंजतुर गानि, ओर विस्वासम कीसि ओर्कु मुक्ति दोर्कामन्नि इंचि देय्यम वासि ओर केंजतवुन ओरा मनसुनाल तेंडसि पोहंता. असंटोर इत्ते, विज्जां अरता हर्दा जेगातसंटोर आंदुर.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 विज्जां अरता बंडाना गेर्से जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन कुसिते केंजसि दान ओप्कुंतुर. गानि ओरा मनसुने पेनदा पोल्ले गट्टि पळुवाहाटीं, ओर कोन्नि रोजके विस्वासमते मनांतुर. पजा पट्टु हूळना वेला वातस्के विस्वासमताल ओर लक्कु आंतुर.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 विज्जां अरता हाह्कुना पोदाना जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लें केंजांतुर गानि विस्वासमते मननेंके सम्सारमता रंदि, दनमता आस्ति, दुनियाता सुकाल्क इव अन्नि ओर्कुन पेनदा पोल्लेन लोप्पो बेर्सा हिय्यों. अदुनहाटीं पेनदा पोल्लेनहेंदाल ओर्क बतल पायदा वायो.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 गानि विज्जां अरता बेसता जेगातसंटोर बोर इत्ते, बोर अय्ते पेनदा पोल्लेन सत्तेम, बेस मनसुने केंजसि, अव पोल्लेन मनसुने इर्रंतुर. पजा ओर्क बच्चोन तकलिप वायना गानि ओप्केते बेसता कबाह्क कींतुर, असंटोर इत्ते विज्जां अरता बेसता जेगातसंटोर आंदुर,” इंचि इत्तोर.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “बोरे आयिर वेडसि निरिच्चि गंजुना हिळु मुच्चोर, कटुल हिळुगुडा इर्रोर. गानि लोप्पो होळियानोर्क बेस वेल्गु दिसगोम इंचि दान उंदि दीसोडिपोर्रो इर्रंतोर.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 अल्हेने मक्किस मत्तव अन्नि दिस्सि अर्राकोंटा मन्नों, आनि मर्ममते मत्तव बवे पलाते अर्राकोंटा मन्नों.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 अदुनहाटीं बेस मनसु तासि केंजट. बारित्ते, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता. गानि बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि हिलाकोन्ना, मंता इनकुंतोर, अदुनगुडा पेन एतकुन्नार,” इंचि येसु ओर्कु वेहतोर.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 अस्के येसुना यावल, ओना तम्मुह्क ओनगा कलियालय वातुर. गानि गर्दि मत्ताहाटीं ओर ओनकु कलिया पराहिल्लुर.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 अदुनहाटीं, “नीवा यावल, नीवा तम्मुह्क नीकु कलियालय पलाते नित्तिसि मंतुर,” इंचि बोरो येसुंक वेहतोर.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 अस्के, “बोर अय्ते पेनदा पोल्लें केंजसि अल्हेने ताकंतुरो, ओर्कुने नावा यावल, नावा तम्मुर इंतन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि डोंगाते उद्दिस, “मनम समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक दाकोम दट,” इंचि इत्तस्के ओर होनालय पेय्सतुर.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 ओर डोंगाते उद्दिस होननेंके येसु निद्रा होत्तोर. अस्के समुद्रमते पेद्दा वळि-दुमारम वाता. अदुनहेंदाल डोंगाते एर निंडालय दल्गिसि, ओर वेल्ले दोकाते मत्तुर.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 अस्के सिस्युल्क येसुनगा होंचि, “गुरु, गुरु मनम नासडेम आसि होंचंतोम,” इंचि इत्तुर. अस्के ओर तेदसि वळि-दुमारमतुन, एता तडान गदरिचतोर अय्ते वळि-दुमारम आगता, तडांगुडा दिसाकोंटा आतां.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 अस्के, “मिमेट नावापोर्रो विस्वासम बारि इर्रा हिल्लिर?” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर. गानि ओर इरगा वेरियसि, इचंत्रमते, “ईर आदेस हीते ईना पोल्ले वळि, एता तडांगुडा केंजंतां, ईर बोर आंदुर?” इंचि ओर ओरे वळ्ककुत्तुर.येसु वळि दुमारम, एता तडान गद्दरिचतोर|src="cn02043b.tif" size="col" ref="8:25"
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 पजा ओर गिरासेन इनना वेरे देसेमते एव्तुर, अद जेगा गालिल समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मत्ता.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 येसु डोंगाताल बल्हा रेयतोर अल्हेने अद सहरतोर वरोर देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल अगा वातोर. ओर वेल्लेने रोजकुनाल कपडिं केर्राकोंदुर, लोन मनाकोंदुर, ओर तापळानेन मनुंदुर.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 “नीवा पोरोल बतल?” इंचि येसु पूसकीतोर. ओनकु वेल्लेने देय्याल्क पीसि मत्ताहाटीं, “मोमोट वेल्लेन मंदा आसि मंतोम, इंचि नावा पोरोल मंदा आंद,” इंचि अव येसुन इत्ता.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 पजा देय्याल्क येसुनतोनि, “माकुन नरकमता लोतु जेगाते होनना आदेस हियमा,” इंचि बच्चोरो विनंति कीतां.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 अगा गुट्टापोर्रो पद्दिना उंदि मंदा मेय्सेके मत्ता. “माकुन आ पद्दिना मंदा लोप्पो होनाहीम,” इंचि देय्याल्क येसुन विनंति कीतां, अस्के येसु अवुन पद्दिना मंदा लोप्पो होना हीतोर.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 अस्के आ देय्याल्क मनकना लोप्पोटाल पेय्सि पद्दिना मंदाते होंचि होळियतां. अस्के आ पूरा मंदा ओड्डुन पोर्रोटाल हिळतुक वित्सि सेरवुने मुळ्गिसि हासोत्तां.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 पजा आ पद्दिं मेहानोर इल्हा आतद हूळसि वित्सि होंचि अद सहरते अल्हेने पक्का पीसि मत्ता नाह्कुने इद पोल्लेतुन वेहातुर.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 बतल आता इंचि हूळालय अगाटा लोकुल्क येसुनगा वातुर. अगा वासि हूळतुर अय्ते, देय्याल्कुनाल इळबळता मनकल ओर बेस आसि, कपडिं केर्सि येसुना काल्कुनगा उद्दिसि मत्तोर. अल्हा मत्तद हूळसि ओर्क वेर्रे दल्गता.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 येसुना कबाह्कुन हूळतोर अगा बोर अय्ते मत्तुरो ओर, देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल बल्हा बेस आतोर इंचि लोकुल्कुंक वेहतुर.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 अस्के गिरासेन एरियाता अंटोर लोकुल्क बागा वेरियसि, “निमे महागटाल पेय्सि होन,” इंचि येसुन विनंति कीतुर. अदुनहाटीं येसु, ओना सिस्युल्क होनालय डोंगाते उदतुर.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 उदता पजा, “नाकुन नीवातोनि वाया हीम गुरु,” इंचि देय्याल्कुनाल बेस आता मनकल येसुन विनंति कीतोर. गानि येसु ओन,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “निमे लोन होंचि नीवाहाटीं पेन बतल कीता अद वेहा,” इंचि मल्हाचि लोहतोर. अस्के ओर मल्सि होंचि, येसु ओनाहाटीं बतल-बतल कीतोरो अव अन्नि, सहरते अंटोर्क वेहाचेके तिरियतोर.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 पजा येसु गालिल एरियाते मल्सि वातस्के ओन एदुर हूळसेक मत्तोर वेल्लेटुर लोकुल्क कुसिते ओन्क कलियतुर.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 आ गर्दिते उंदि मुरतळ मत्ता, दानकु पन्नेंड वर्सानाल उंदेतीर कप्पिड होनुंदु. अद वेल्लेटुर वैदकुल्कुंक हुपिच्चि दाना पूरा कोत्तां महता गानि दान बोरे बेस किया पराहिल्लुर.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 अद मुरतळ येसुना पज्जो वासि, सिराप ओना कप्पिडता अंचुन इट्ता अय्ते अस्केटद अस्केने दाना कप्पिड आयमळ बंद आता.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 अस्के, “नाकुन बोर इटतुर?” इंचि येसु पूसकीतोर. अगा मत्तुर अंटोर, “नना आयोन, नना आयोन,” इंचि इननेंके, “अंटोर नीवा सुट्टु आसि दोब्बें-नूकें कीसंतुर गुरु, बोरन्ना दल्गिसि मनानुर,” इंचि पत्रु इत्तोर.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 गानि, “ना लोप्पोटाल ताकत पेय्सता इंचि अनपिस्ता. बेस आयानाहाटीं बोरो नाकुन इटतोर,” इंचि येसु इत्तोर.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 पजा अद मुरतळ, “नना इटतद एरपाट कीतोर,” इनकुंचि वेर्रेक वनकुसेक वासि ओना काल्कुना पोर्रो अर्सि, अगा अंटोर लोकुल्कुन मुन्ने अद येसुन बारि इट्ता अद बल्हा बिराना बेस आता इंचि वेहता.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 अस्के, “पेगिटुना! नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता. सांतिते होन,” इंचि येसु दान इत्तोर.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 येसु अल्हा वळ्कसेक मननेंके दर्मसास्त्रम कराहना लोता आ अदिकारिना लोताल बोरो वरोर वासि, “नीवा मिय्यड हाता, गुरुन लोन ओयालय तकलिप कीसि इंका बाता पाय्दा हिल्ले,” इंचि अदिकारिन इत्तोर.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 अस्के अदुन केंजसि, “निमे वेरियमा, विस्वासम इर्रा! अद बेस आंता,” इंचि येसु आ अदिकारिंक जवाब हीतोर.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 येसु ओना लोन वातोर, वासि पेगिळ मत्ता अर्राते बोर्कुने होळिया हिया हिल्लोर, सिराप पत्रुन, योहानुन, याकोबुन आनि पेगिटा तल्लुर-बाबोन पीसि लोप्पो होळियतोर.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 अंटोर पेगिटाहाटीं अळमळ-मोत्कुनमळ कीसेके मत्तुर. गानि येसु ओर्कुन, “अळमट! अद हाया हिल्ले, मींडसि मंता,” इंचि इत्तोर.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 अद पेगिळ हाता इंचि ओर अंटोर्क एरपाट मत्ता. अदुनहाटीं येसु इत्ता पोल्ले केंजसि ओर कव्तुर.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 पजा येसु आ पेगिटा कय पीसि, “पेगिटुना, तेदा!” इंचि केयतोर.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 अस्केन दाना जीवा मल्सि वासि, अद बिराना तेदिस उदता. अद पेगिड्क बतलन्ना तिनालय हीम्टु इंचि येसु वेहतोर.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 अद हूळसि, दाना तल्लुर-बाबो इचंत्रम आतुर. गानि, “इगे आता पोल्लेतुन बोर्के वेहमटु,” इंचि येसु ओर्कु गट्टिगा हुकुम हीतोर.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.