Lucas 7

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 लोकुल्‍कुंक वेहना मत्‍ता अन्‍नि पोल्‍लें वेहतारित्‍ते येसु कपर्नाहुम होत्‍तोर.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 अगा वरोर रोम सरकारता दरोगाल मत्‍तोर. ओना वरोर दासुड बिमारते हायनाल आसि मत्‍तोर. ओन दरोगाल बागा पावरम कियुंदुर.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 आ दरोगाल येसुना बारेमते बस्के अय्ते केंजतोरो, अस्‍के इच्‍चुर यहुदि पेद्‍दाल्कुनतोनि, “मिमेट येसुनगा होंचि, ‘दरोगाना दासुड बागा बिमारते मंतोर, ओन बेस कियालय नीकुन वा इंचि वेहालय माकुन लोहतोर,’ इंचि वेहाट,” इत्‍तोर.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 अस्‍के येसु ओरतोनि पेय्सतोर. ओर दरोगाना लोतुक दग्‍गेरा एवतस्‍के, ओर ओना दंटातोर्कुन येसुनहेके इल्‍हा वेहालय लोहतोर. “सामि, निमे तकलिप अरमा. निमे नावा लोन वायानच्‍चो पेद्‍दातनम नहगा हिल्‍ले.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 अचोने आयका नना नीकु कलियाना लायकगुडा हिल्‍लेन. अदुनहाटीं निमे सिराप उंदि पोल्‍ले इन, नावा जीतागाड बेस आंतोर.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 बारित्‍ते, ननागुडा वरोर अदिकारिना कय्‍दा हिळु कबळ कींतन. नावा कय्‍दा हिळुगुडा सिपाइल्क मंतुर. नना बोनना वरोन ‘होन’ इत्‍ते ओर दांतोर, इंकावरोन ‘वा’ इत्‍ते ओर वांतोर. इंका नावा दासुन, ‘इद कीम’ इत्‍ते ओर कींतोर.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 इद केंजसि येसुंक वेल्‍ले इचंत्रम आता. अस्‍के पजोळ्क तिरियसि, ओना पज्जो वासेक मत्‍ता मंदितुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना वेहानद केंजट, इस्राएल लोकुल्‍कुन लोप्‍पोगुडा इच्‍चोन विस्वासम मत्‍ता मनकल नाकु बग्‍गेन दोर्का हिल्‍लोर.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 येसु सामिनहेके लोहचीता दंटातोर मल्सि दरोगाना लोन वातस्के ओना दासुड बेस आसि दिसतोर.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 पजा येसु नाईन इनना नाटेनहेके पेय्सतोर. ओनतोनि ओना सिस्युल्क इंका वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क मत्‍तुर.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 येसु नाटेने होळियाना गेटुना दग्गेर्क एवतोर, अच्‍चोटेन वरोन हातोन बोंदा दोसालय ओसेके मत्‍तुर. हातोना यावल मुंडामोसि मत्‍ता. दानकु ईर वरोरे मर्रि मत्‍तोर. नाटेनोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क दानतोनि पेय्‍सतुर.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 येसु सामिंक दान हूळसि दया वाता, अस्‍के “निमे अळमा बाई,” इंचि,
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 दग्‍गेरा होंचि पाडेतुन इटतोर. अस्‍के पाडेतुन कांजानोर अग्गेन आगतुर. अस्‍के येसु, “पेडा तेदा!” इंचि हातोन इत्‍तोर.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 इत्‍तस्के, आ हासोत्‍ता पेडल तेदिस उद्‍दिसि वळकालय दल्‍गतोर. पजा येसु ओन ओना यावंक अप्पजेपतोर.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 अगा मत्‍तोर अंटोर्क वेर्रे दल्‍गता, ओर वेरियसि, “पेन दाना लोकुल्‍कुंक सहायम कियालय वाता, मना नड्‍डुम दाना पेद्‍दा कबुरतोन लोहचीता,” इल्‍हा इंचेके पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 येसुना इद पोल्‍ले यहुदिया एरिया आनि पक्‍का पीसि मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 अस्‍के ओर सामिनगा वासि, “गुरु, ‘बोर अय्ते पिसागोटनोर वायनद मत्‍ता, ओन निमेन ना? हिलाकोंटे मोमोट इंकावरोना एदुर हूळमळा?’ इंचि नीकुन पूसकियालय, बापतिस्मा हियना योहान माकुन लोहतोर,” इंचि इत्‍तुर.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 अस्‍केने येसु, बिमार मत्‍तोर्कुन, नोप्पिनोर्कुन, देय्याल्क पीसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा वेल्‍लेटोर्कुन बेस कीतोर, वेल्‍लेटुर गुड्‍डोर्कुना कळकु दिस्‍सानाल कीतोर.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 पजा ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “इंदके मिमेट बतल अय्ते हूळतिर, केंजतिर अद होंचि योहानुंक वेहट. गुड्‍डोर्क हूळसंतुर, कुंटोर्क ताकसंतुर, कुस्‍टरोगम आतोर बेस आसंतुर, सेव्टोर्क केंजसंतुर, हातोर्कुंक जीवां अरसंतां आनि गरिबोर्कुंक बारे बेसता कबुर एवसंता.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 बोर अय्ते नावा बारेमते अन्‍समन्‍स किय्योर, ओन्‍के आसिर्वाद दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 योहानुना सिस्युल्क अगटाल पेय्सि होत्‍तस्के, योहानुना बारेमते लोकुल्‍कुंक येसु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मिमेट बय्‍लि जेगाते बतल हूळालय होत्‍तिर? वळिक ऊंगना जाडितुना?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 हिलाकोंटे मिमेट बतल हूळालय होंचि मत्‍तिर? मेत्‍तटा कपडिं केर्ता मनकन हूळालय होत्‍तिरा? हुळाट! मेत्‍तटा कपडिं केर्रानोर आनि सिरमंतुल्‍क राजवाडाने मनांतुर, बय्‍लि जेगाते आयो!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 अय्ते मरि मिमेट बतल हूळालय होत्‍तिर? पेनदा कबुरतोन हूळालय होत्‍तिरा? हो! नना मीकु वेहासेक मंतन, मिमेट बोन अय्ते हूळतिर ओर पेनदा कबुरतोनकन्‍ना बच्‍चोरो पेद्‍दा मंतोर.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ओना बारेमते पेन मुन्‍नेने इल्‍हा वेहचि मत्‍ता.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, पुट्तोराव्‍टेटाल योहानुंकन्‍ना पेद्‍दा बोरे हिल्‍लोर. अय्नागानि पेनदा राज्येमते सिन्‍ना मनकलगुडा योहानुंकन्‍ना पेद्‍दोडे,” इंचि वेहतोर.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क आनि कर वसुल कियानोरगुडा येसु वेहता पोल्‍लेन केंजतुर. केंजसि, पेनदा हर्रि नीतिता हर्रि, इंचि इत्‍तुर. ओर्क अंटोर्क योहान मोदालेन पेनदा पोरोलते बापतिस्मा हीसि मत्‍तोर.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 गानि परिसिल्क आनि मूसाना नियम बेस तेळियतोर बारे योहानुनाहेंदाल पेनदा पोरोलते बापतिस्मा एतुवा, पेन ओर्क हुपिस्‍ता हर्दे ताका हिल्‍लुर.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 — ausente —
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “अल्‍हेने बापतिस्मा हियना योहान एक्‍कोते एक्‍को ओक्‍कापोद्‍दु मनुंदुर. अंगुर पंडिना पानकमगुडा उनाकोंदुर, अयना मिमेट ओन, देय्यम पीता इंचि इत्‍तिर.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नना तिंचेके-उंचेके वातन. गानि मिमेट मात्रम, ‘हुळाट, ओर बच्‍चोर तिंतोर, बच्‍चोर उंटोर? कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क ओना दंटातोर आंदुर,’ इंचि नाकुन इंतिर.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 गानि पेनदा बुद्‍दि नीतितद आंद इंचि, दाना बुद्‍दिते ताकानोर कियाना कबाह्‍कुन पोर्रोटाल तेळियंता.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 उंदि मल्का सिमोन इनना वरोर परिसि मनकल ओना लोन गाटो तिनालय येसुन केयतोर. अस्‍के येसु ओना लोन होंचि गाटो तिनालय उदतोर.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 हुळाट! आ नाटेने उंदि पापि मुरतळ मत्‍ता. येसु वरोर परिसिन लोन गाटो तिंचंतोर इंचि दान्क तेळियतस्के अद उंदि बंडाता गुर्गिते बेस गमागमा गब्‍बु वायना अत्‍तर निय पीसि वाता.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 वासि येसुना पज्जो नित्‍तिसि अळसेके दाना कळ्‍कुनाल पोंगाना एरतोनि येसुना काल्‍कुन नहालय दल्‍गता. पजा दाना केल्कुनतोनि उसुमसेके, ओना काल्‍कुन बुर्सेके अत्‍तर निय होकुंदु.पापि मुरतळ येसुना काल्कुंक अत्‍तर निय होकता|src="cn01778b.tif" size="col" ref="7:38"
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 अल्हा कियानद हूळसि, बोर अय्ते येसुन केयतोरो आ परिसि इल्‍हा इन्कुत्‍तोर गदा, “इद अय्ते पापि मुरतळ आंदु! ईर निजमे पेनदा कबुरतोर आसि मत्‍ते, ओन इट्‍टानद बसोंटा मुरतळ आंद इंचि ओन्क तेळियसि मनवळ. पापि मुरतळ इटते मुट्‍टुळ इंचि दान इट्‍टा हियाकोन्‍नेर,” इंचि ओर इनकुत्‍तोर.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 अस्‍के येसु ओना मनसुन एरपाट कीसि, “सिमोन, नीकुन उंदि पोल्‍ले पूसकियना मंता,” इंचि इत्‍तस्के ओर, “वेहा गुरुजी,” इंचि इत्‍तोर.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 अस्‍के येसु उंदि वेसुड वेहतोर, “इव्वुर मनकालोर वरोर सावकारनगटाल बाकि तेंडतुर, वरोर बारे हेय्युं नुह्कु, इंकावरोर बारे एबै एंडि बंडिं.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 गानि ओर बाकि दोहा पराहिल्‍लुर. अदुनहाटीं सावकार ओरा इव्वुरा बाकितुन मापि कीतोर. अय्ते इंदके ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल सावकारुन बोर एक्‍को पावरम कींतोर, वेहा?” इंचि पूसकीतोर.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 अस्‍के, “बोर अय्ते एक्‍को बाकि मत्‍तोर, ओरे एक्‍को पावरम कियानुर बारे,” इंचि सिमोन इत्‍तोर. इत्‍तस्के, “निमे बरोबर वेहतिन,” इंचि येसु ओन इत्‍तोर.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 येसु मुरतटहेके तिरियसि सिमोनुन इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे ई मुरताटुन हूळा. नना नीवा लोन वातन, निमे नावा काल्क नोर्रालय एरगुडा हिय्या हिल्‍लिन. गानि इद बारे दाना कांडेह्कुनतोनि नावा काल्‍कुन नाहचि, केल्कुने उसुमता.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 निमे नाकुन बुर्सि जोहार किया हिल्‍लिन, गानि नना लोप्पो होळियतस्केटाल इद नावा काल्‍कुन बुर्सेके मंता.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 निमे नावा तल्‍लक निय होकसि नाकु कदर हिया हिल्‍लिन, गानि इद नावा काल्कुंक वेल्‍लेन दराता अत्‍तर निय होकता.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 अदुनहाटीं नना नीकु वेहानद बतल इत्‍ते, दाना अन्‍नि पापाल्क मापि आतां इंचि अद वेल्‍लेन पावरम कीता, गानि बोनद इच्‍चुने पापम मापि आता, ओर इच्‍चुने पावरम कींतोर.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 पजा येसु, “नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि आ मुरतटुन इत्‍तोर.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 अस्‍के, “ईर बोर आंदुर, ओनद ओर पेन इन्कुंचि, पापाल्कुन मापि कींतोर?” इल्‍हा ओनतोनि गाटो तिंचेक उदिस मत्‍तुर अंटोर ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्‍गुतुर.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 पजा, “निमे नावापोर्रो विस्वासम कीताहाटीं पेन नीकु मुक्‍ति हीता, निमे सांतिते होन,” इंचि येसु आ मुरतटुन इत्‍तोर.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.