Lucas 7

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 लोकुल्‍कुंक वेहना मत्‍ता अन्‍नि पोल्‍लें वेहतारित्‍ते येसु कपर्नाहुम होत्‍तोर.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 अगा वरोर रोम सरकारता दरोगाल मत्‍तोर. ओना वरोर दासुड बिमारते हायनाल आसि मत्‍तोर. ओन दरोगाल बागा पावरम कियुंदुर.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 आ दरोगाल येसुना बारेमते बस्के अय्ते केंजतोरो, अस्‍के इच्‍चुर यहुदि पेद्‍दाल्कुनतोनि, “मिमेट येसुनगा होंचि, ‘दरोगाना दासुड बागा बिमारते मंतोर, ओन बेस कियालय नीकुन वा इंचि वेहालय माकुन लोहतोर,’ इंचि वेहाट,” इत्‍तोर.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 अस्‍के येसु ओरतोनि पेय्सतोर. ओर दरोगाना लोतुक दग्‍गेरा एवतस्‍के, ओर ओना दंटातोर्कुन येसुनहेके इल्‍हा वेहालय लोहतोर. “सामि, निमे तकलिप अरमा. निमे नावा लोन वायानच्‍चो पेद्‍दातनम नहगा हिल्‍ले.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 अचोने आयका नना नीकु कलियाना लायकगुडा हिल्‍लेन. अदुनहाटीं निमे सिराप उंदि पोल्‍ले इन, नावा जीतागाड बेस आंतोर.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 बारित्‍ते, ननागुडा वरोर अदिकारिना कय्‍दा हिळु कबळ कींतन. नावा कय्‍दा हिळुगुडा सिपाइल्क मंतुर. नना बोनना वरोन ‘होन’ इत्‍ते ओर दांतोर, इंकावरोन ‘वा’ इत्‍ते ओर वांतोर. इंका नावा दासुन, ‘इद कीम’ इत्‍ते ओर कींतोर.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 इद केंजसि येसुंक वेल्‍ले इचंत्रम आता. अस्‍के पजोळ्क तिरियसि, ओना पज्जो वासेक मत्‍ता मंदितुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना वेहानद केंजट, इस्राएल लोकुल्‍कुन लोप्‍पोगुडा इच्‍चोन विस्वासम मत्‍ता मनकल नाकु बग्‍गेन दोर्का हिल्‍लोर.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 येसु सामिनहेके लोहचीता दंटातोर मल्सि दरोगाना लोन वातस्के ओना दासुड बेस आसि दिसतोर.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 पजा येसु नाईन इनना नाटेनहेके पेय्सतोर. ओनतोनि ओना सिस्युल्क इंका वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क मत्‍तुर.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 येसु नाटेने होळियाना गेटुना दग्गेर्क एवतोर, अच्‍चोटेन वरोन हातोन बोंदा दोसालय ओसेके मत्‍तुर. हातोना यावल मुंडामोसि मत्‍ता. दानकु ईर वरोरे मर्रि मत्‍तोर. नाटेनोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क दानतोनि पेय्‍सतुर.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 येसु सामिंक दान हूळसि दया वाता, अस्‍के “निमे अळमा बाई,” इंचि,
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 दग्‍गेरा होंचि पाडेतुन इटतोर. अस्‍के पाडेतुन कांजानोर अग्गेन आगतुर. अस्‍के येसु, “पेडा तेदा!” इंचि हातोन इत्‍तोर.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 इत्‍तस्के, आ हासोत्‍ता पेडल तेदिस उद्‍दिसि वळकालय दल्‍गतोर. पजा येसु ओन ओना यावंक अप्पजेपतोर.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 अगा मत्‍तोर अंटोर्क वेर्रे दल्‍गता, ओर वेरियसि, “पेन दाना लोकुल्‍कुंक सहायम कियालय वाता, मना नड्‍डुम दाना पेद्‍दा कबुरतोन लोहचीता,” इल्‍हा इंचेके पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 येसुना इद पोल्‍ले यहुदिया एरिया आनि पक्‍का पीसि मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 अस्‍के ओर सामिनगा वासि, “गुरु, ‘बोर अय्ते पिसागोटनोर वायनद मत्‍ता, ओन निमेन ना? हिलाकोंटे मोमोट इंकावरोना एदुर हूळमळा?’ इंचि नीकुन पूसकियालय, बापतिस्मा हियना योहान माकुन लोहतोर,” इंचि इत्‍तुर.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 अस्‍केने येसु, बिमार मत्‍तोर्कुन, नोप्पिनोर्कुन, देय्याल्क पीसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा वेल्‍लेटोर्कुन बेस कीतोर, वेल्‍लेटुर गुड्‍डोर्कुना कळकु दिस्‍सानाल कीतोर.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 पजा ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “इंदके मिमेट बतल अय्ते हूळतिर, केंजतिर अद होंचि योहानुंक वेहट. गुड्‍डोर्क हूळसंतुर, कुंटोर्क ताकसंतुर, कुस्‍टरोगम आतोर बेस आसंतुर, सेव्टोर्क केंजसंतुर, हातोर्कुंक जीवां अरसंतां आनि गरिबोर्कुंक बारे बेसता कबुर एवसंता.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 बोर अय्ते नावा बारेमते अन्‍समन्‍स किय्योर, ओन्‍के आसिर्वाद दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 योहानुना सिस्युल्क अगटाल पेय्सि होत्‍तस्के, योहानुना बारेमते लोकुल्‍कुंक येसु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मिमेट बय्‍लि जेगाते बतल हूळालय होत्‍तिर? वळिक ऊंगना जाडितुना?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 हिलाकोंटे मिमेट बतल हूळालय होंचि मत्‍तिर? मेत्‍तटा कपडिं केर्ता मनकन हूळालय होत्‍तिरा? हुळाट! मेत्‍तटा कपडिं केर्रानोर आनि सिरमंतुल्‍क राजवाडाने मनांतुर, बय्‍लि जेगाते आयो!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 अय्ते मरि मिमेट बतल हूळालय होत्‍तिर? पेनदा कबुरतोन हूळालय होत्‍तिरा? हो! नना मीकु वेहासेक मंतन, मिमेट बोन अय्ते हूळतिर ओर पेनदा कबुरतोनकन्‍ना बच्‍चोरो पेद्‍दा मंतोर.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ओना बारेमते पेन मुन्‍नेने इल्‍हा वेहचि मत्‍ता.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, पुट्तोराव्‍टेटाल योहानुंकन्‍ना पेद्‍दा बोरे हिल्‍लोर. अय्नागानि पेनदा राज्येमते सिन्‍ना मनकलगुडा योहानुंकन्‍ना पेद्‍दोडे,” इंचि वेहतोर.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क आनि कर वसुल कियानोरगुडा येसु वेहता पोल्‍लेन केंजतुर. केंजसि, पेनदा हर्रि नीतिता हर्रि, इंचि इत्‍तुर. ओर्क अंटोर्क योहान मोदालेन पेनदा पोरोलते बापतिस्मा हीसि मत्‍तोर.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 गानि परिसिल्क आनि मूसाना नियम बेस तेळियतोर बारे योहानुनाहेंदाल पेनदा पोरोलते बापतिस्मा एतुवा, पेन ओर्क हुपिस्‍ता हर्दे ताका हिल्‍लुर.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 — ausente —
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “अल्‍हेने बापतिस्मा हियना योहान एक्‍कोते एक्‍को ओक्‍कापोद्‍दु मनुंदुर. अंगुर पंडिना पानकमगुडा उनाकोंदुर, अयना मिमेट ओन, देय्यम पीता इंचि इत्‍तिर.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नना तिंचेके-उंचेके वातन. गानि मिमेट मात्रम, ‘हुळाट, ओर बच्‍चोर तिंतोर, बच्‍चोर उंटोर? कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क ओना दंटातोर आंदुर,’ इंचि नाकुन इंतिर.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 गानि पेनदा बुद्‍दि नीतितद आंद इंचि, दाना बुद्‍दिते ताकानोर कियाना कबाह्‍कुन पोर्रोटाल तेळियंता.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 उंदि मल्का सिमोन इनना वरोर परिसि मनकल ओना लोन गाटो तिनालय येसुन केयतोर. अस्‍के येसु ओना लोन होंचि गाटो तिनालय उदतोर.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 हुळाट! आ नाटेने उंदि पापि मुरतळ मत्‍ता. येसु वरोर परिसिन लोन गाटो तिंचंतोर इंचि दान्क तेळियतस्के अद उंदि बंडाता गुर्गिते बेस गमागमा गब्‍बु वायना अत्‍तर निय पीसि वाता.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 वासि येसुना पज्जो नित्‍तिसि अळसेके दाना कळ्‍कुनाल पोंगाना एरतोनि येसुना काल्‍कुन नहालय दल्‍गता. पजा दाना केल्कुनतोनि उसुमसेके, ओना काल्‍कुन बुर्सेके अत्‍तर निय होकुंदु.पापि मुरतळ येसुना काल्कुंक अत्‍तर निय होकता|src="cn01778b.tif" size="col" ref="7:38"
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 अल्हा कियानद हूळसि, बोर अय्ते येसुन केयतोरो आ परिसि इल्‍हा इन्कुत्‍तोर गदा, “इद अय्ते पापि मुरतळ आंदु! ईर निजमे पेनदा कबुरतोर आसि मत्‍ते, ओन इट्‍टानद बसोंटा मुरतळ आंद इंचि ओन्क तेळियसि मनवळ. पापि मुरतळ इटते मुट्‍टुळ इंचि दान इट्‍टा हियाकोन्‍नेर,” इंचि ओर इनकुत्‍तोर.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 अस्‍के येसु ओना मनसुन एरपाट कीसि, “सिमोन, नीकुन उंदि पोल्‍ले पूसकियना मंता,” इंचि इत्‍तस्के ओर, “वेहा गुरुजी,” इंचि इत्‍तोर.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 अस्‍के येसु उंदि वेसुड वेहतोर, “इव्वुर मनकालोर वरोर सावकारनगटाल बाकि तेंडतुर, वरोर बारे हेय्युं नुह्कु, इंकावरोर बारे एबै एंडि बंडिं.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 गानि ओर बाकि दोहा पराहिल्‍लुर. अदुनहाटीं सावकार ओरा इव्वुरा बाकितुन मापि कीतोर. अय्ते इंदके ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल सावकारुन बोर एक्‍को पावरम कींतोर, वेहा?” इंचि पूसकीतोर.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 अस्‍के, “बोर अय्ते एक्‍को बाकि मत्‍तोर, ओरे एक्‍को पावरम कियानुर बारे,” इंचि सिमोन इत्‍तोर. इत्‍तस्के, “निमे बरोबर वेहतिन,” इंचि येसु ओन इत्‍तोर.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 येसु मुरतटहेके तिरियसि सिमोनुन इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे ई मुरताटुन हूळा. नना नीवा लोन वातन, निमे नावा काल्क नोर्रालय एरगुडा हिय्या हिल्‍लिन. गानि इद बारे दाना कांडेह्कुनतोनि नावा काल्‍कुन नाहचि, केल्कुने उसुमता.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 निमे नाकुन बुर्सि जोहार किया हिल्‍लिन, गानि नना लोप्पो होळियतस्केटाल इद नावा काल्‍कुन बुर्सेके मंता.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 निमे नावा तल्‍लक निय होकसि नाकु कदर हिया हिल्‍लिन, गानि इद नावा काल्कुंक वेल्‍लेन दराता अत्‍तर निय होकता.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 अदुनहाटीं नना नीकु वेहानद बतल इत्‍ते, दाना अन्‍नि पापाल्क मापि आतां इंचि अद वेल्‍लेन पावरम कीता, गानि बोनद इच्‍चुने पापम मापि आता, ओर इच्‍चुने पावरम कींतोर.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 पजा येसु, “नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि आ मुरतटुन इत्‍तोर.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 अस्‍के, “ईर बोर आंदुर, ओनद ओर पेन इन्कुंचि, पापाल्कुन मापि कींतोर?” इल्‍हा ओनतोनि गाटो तिंचेक उदिस मत्‍तुर अंटोर ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्‍गुतुर.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 पजा, “निमे नावापोर्रो विस्वासम कीताहाटीं पेन नीकु मुक्‍ति हीता, निमे सांतिते होन,” इंचि येसु आ मुरतटुन इत्‍तोर.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.