Lucas 7

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 लोकुल्‍कुंक वेहना मत्‍ता अन्‍नि पोल्‍लें वेहतारित्‍ते येसु कपर्नाहुम होत्‍तोर.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 अगा वरोर रोम सरकारता दरोगाल मत्‍तोर. ओना वरोर दासुड बिमारते हायनाल आसि मत्‍तोर. ओन दरोगाल बागा पावरम कियुंदुर.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 आ दरोगाल येसुना बारेमते बस्के अय्ते केंजतोरो, अस्‍के इच्‍चुर यहुदि पेद्‍दाल्कुनतोनि, “मिमेट येसुनगा होंचि, ‘दरोगाना दासुड बागा बिमारते मंतोर, ओन बेस कियालय नीकुन वा इंचि वेहालय माकुन लोहतोर,’ इंचि वेहाट,” इत्‍तोर.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 अस्‍के येसु ओरतोनि पेय्सतोर. ओर दरोगाना लोतुक दग्‍गेरा एवतस्‍के, ओर ओना दंटातोर्कुन येसुनहेके इल्‍हा वेहालय लोहतोर. “सामि, निमे तकलिप अरमा. निमे नावा लोन वायानच्‍चो पेद्‍दातनम नहगा हिल्‍ले.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 अचोने आयका नना नीकु कलियाना लायकगुडा हिल्‍लेन. अदुनहाटीं निमे सिराप उंदि पोल्‍ले इन, नावा जीतागाड बेस आंतोर.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 बारित्‍ते, ननागुडा वरोर अदिकारिना कय्‍दा हिळु कबळ कींतन. नावा कय्‍दा हिळुगुडा सिपाइल्क मंतुर. नना बोनना वरोन ‘होन’ इत्‍ते ओर दांतोर, इंकावरोन ‘वा’ इत्‍ते ओर वांतोर. इंका नावा दासुन, ‘इद कीम’ इत्‍ते ओर कींतोर.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 इद केंजसि येसुंक वेल्‍ले इचंत्रम आता. अस्‍के पजोळ्क तिरियसि, ओना पज्जो वासेक मत्‍ता मंदितुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना वेहानद केंजट, इस्राएल लोकुल्‍कुन लोप्‍पोगुडा इच्‍चोन विस्वासम मत्‍ता मनकल नाकु बग्‍गेन दोर्का हिल्‍लोर.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 येसु सामिनहेके लोहचीता दंटातोर मल्सि दरोगाना लोन वातस्के ओना दासुड बेस आसि दिसतोर.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 पजा येसु नाईन इनना नाटेनहेके पेय्सतोर. ओनतोनि ओना सिस्युल्क इंका वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क मत्‍तुर.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 येसु नाटेने होळियाना गेटुना दग्गेर्क एवतोर, अच्‍चोटेन वरोन हातोन बोंदा दोसालय ओसेके मत्‍तुर. हातोना यावल मुंडामोसि मत्‍ता. दानकु ईर वरोरे मर्रि मत्‍तोर. नाटेनोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क दानतोनि पेय्‍सतुर.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 येसु सामिंक दान हूळसि दया वाता, अस्‍के “निमे अळमा बाई,” इंचि,
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 दग्‍गेरा होंचि पाडेतुन इटतोर. अस्‍के पाडेतुन कांजानोर अग्गेन आगतुर. अस्‍के येसु, “पेडा तेदा!” इंचि हातोन इत्‍तोर.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 इत्‍तस्के, आ हासोत्‍ता पेडल तेदिस उद्‍दिसि वळकालय दल्‍गतोर. पजा येसु ओन ओना यावंक अप्पजेपतोर.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 अगा मत्‍तोर अंटोर्क वेर्रे दल्‍गता, ओर वेरियसि, “पेन दाना लोकुल्‍कुंक सहायम कियालय वाता, मना नड्‍डुम दाना पेद्‍दा कबुरतोन लोहचीता,” इल्‍हा इंचेके पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 येसुना इद पोल्‍ले यहुदिया एरिया आनि पक्‍का पीसि मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 अस्‍के ओर सामिनगा वासि, “गुरु, ‘बोर अय्ते पिसागोटनोर वायनद मत्‍ता, ओन निमेन ना? हिलाकोंटे मोमोट इंकावरोना एदुर हूळमळा?’ इंचि नीकुन पूसकियालय, बापतिस्मा हियना योहान माकुन लोहतोर,” इंचि इत्‍तुर.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 अस्‍केने येसु, बिमार मत्‍तोर्कुन, नोप्पिनोर्कुन, देय्याल्क पीसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा वेल्‍लेटोर्कुन बेस कीतोर, वेल्‍लेटुर गुड्‍डोर्कुना कळकु दिस्‍सानाल कीतोर.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 पजा ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “इंदके मिमेट बतल अय्ते हूळतिर, केंजतिर अद होंचि योहानुंक वेहट. गुड्‍डोर्क हूळसंतुर, कुंटोर्क ताकसंतुर, कुस्‍टरोगम आतोर बेस आसंतुर, सेव्टोर्क केंजसंतुर, हातोर्कुंक जीवां अरसंतां आनि गरिबोर्कुंक बारे बेसता कबुर एवसंता.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 बोर अय्ते नावा बारेमते अन्‍समन्‍स किय्योर, ओन्‍के आसिर्वाद दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 योहानुना सिस्युल्क अगटाल पेय्सि होत्‍तस्के, योहानुना बारेमते लोकुल्‍कुंक येसु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मिमेट बय्‍लि जेगाते बतल हूळालय होत्‍तिर? वळिक ऊंगना जाडितुना?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 हिलाकोंटे मिमेट बतल हूळालय होंचि मत्‍तिर? मेत्‍तटा कपडिं केर्ता मनकन हूळालय होत्‍तिरा? हुळाट! मेत्‍तटा कपडिं केर्रानोर आनि सिरमंतुल्‍क राजवाडाने मनांतुर, बय्‍लि जेगाते आयो!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 अय्ते मरि मिमेट बतल हूळालय होत्‍तिर? पेनदा कबुरतोन हूळालय होत्‍तिरा? हो! नना मीकु वेहासेक मंतन, मिमेट बोन अय्ते हूळतिर ओर पेनदा कबुरतोनकन्‍ना बच्‍चोरो पेद्‍दा मंतोर.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ओना बारेमते पेन मुन्‍नेने इल्‍हा वेहचि मत्‍ता.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, पुट्तोराव्‍टेटाल योहानुंकन्‍ना पेद्‍दा बोरे हिल्‍लोर. अय्नागानि पेनदा राज्येमते सिन्‍ना मनकलगुडा योहानुंकन्‍ना पेद्‍दोडे,” इंचि वेहतोर.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 अस्‍के वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क आनि कर वसुल कियानोरगुडा येसु वेहता पोल्‍लेन केंजतुर. केंजसि, पेनदा हर्रि नीतिता हर्रि, इंचि इत्‍तुर. ओर्क अंटोर्क योहान मोदालेन पेनदा पोरोलते बापतिस्मा हीसि मत्‍तोर.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 गानि परिसिल्क आनि मूसाना नियम बेस तेळियतोर बारे योहानुनाहेंदाल पेनदा पोरोलते बापतिस्मा एतुवा, पेन ओर्क हुपिस्‍ता हर्दे ताका हिल्‍लुर.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 — ausente —
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 — ausente —
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “अल्‍हेने बापतिस्मा हियना योहान एक्‍कोते एक्‍को ओक्‍कापोद्‍दु मनुंदुर. अंगुर पंडिना पानकमगुडा उनाकोंदुर, अयना मिमेट ओन, देय्यम पीता इंचि इत्‍तिर.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नना तिंचेके-उंचेके वातन. गानि मिमेट मात्रम, ‘हुळाट, ओर बच्‍चोर तिंतोर, बच्‍चोर उंटोर? कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क ओना दंटातोर आंदुर,’ इंचि नाकुन इंतिर.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 गानि पेनदा बुद्‍दि नीतितद आंद इंचि, दाना बुद्‍दिते ताकानोर कियाना कबाह्‍कुन पोर्रोटाल तेळियंता.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 उंदि मल्का सिमोन इनना वरोर परिसि मनकल ओना लोन गाटो तिनालय येसुन केयतोर. अस्‍के येसु ओना लोन होंचि गाटो तिनालय उदतोर.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 हुळाट! आ नाटेने उंदि पापि मुरतळ मत्‍ता. येसु वरोर परिसिन लोन गाटो तिंचंतोर इंचि दान्क तेळियतस्के अद उंदि बंडाता गुर्गिते बेस गमागमा गब्‍बु वायना अत्‍तर निय पीसि वाता.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 वासि येसुना पज्जो नित्‍तिसि अळसेके दाना कळ्‍कुनाल पोंगाना एरतोनि येसुना काल्‍कुन नहालय दल्‍गता. पजा दाना केल्कुनतोनि उसुमसेके, ओना काल्‍कुन बुर्सेके अत्‍तर निय होकुंदु.पापि मुरतळ येसुना काल्कुंक अत्‍तर निय होकता|src="cn01778b.tif" size="col" ref="7:38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 अल्हा कियानद हूळसि, बोर अय्ते येसुन केयतोरो आ परिसि इल्‍हा इन्कुत्‍तोर गदा, “इद अय्ते पापि मुरतळ आंदु! ईर निजमे पेनदा कबुरतोर आसि मत्‍ते, ओन इट्‍टानद बसोंटा मुरतळ आंद इंचि ओन्क तेळियसि मनवळ. पापि मुरतळ इटते मुट्‍टुळ इंचि दान इट्‍टा हियाकोन्‍नेर,” इंचि ओर इनकुत्‍तोर.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 अस्‍के येसु ओना मनसुन एरपाट कीसि, “सिमोन, नीकुन उंदि पोल्‍ले पूसकियना मंता,” इंचि इत्‍तस्के ओर, “वेहा गुरुजी,” इंचि इत्‍तोर.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 अस्‍के येसु उंदि वेसुड वेहतोर, “इव्वुर मनकालोर वरोर सावकारनगटाल बाकि तेंडतुर, वरोर बारे हेय्युं नुह्कु, इंकावरोर बारे एबै एंडि बंडिं.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 गानि ओर बाकि दोहा पराहिल्‍लुर. अदुनहाटीं सावकार ओरा इव्वुरा बाकितुन मापि कीतोर. अय्ते इंदके ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल सावकारुन बोर एक्‍को पावरम कींतोर, वेहा?” इंचि पूसकीतोर.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 अस्‍के, “बोर अय्ते एक्‍को बाकि मत्‍तोर, ओरे एक्‍को पावरम कियानुर बारे,” इंचि सिमोन इत्‍तोर. इत्‍तस्के, “निमे बरोबर वेहतिन,” इंचि येसु ओन इत्‍तोर.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 येसु मुरतटहेके तिरियसि सिमोनुन इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे ई मुरताटुन हूळा. नना नीवा लोन वातन, निमे नावा काल्क नोर्रालय एरगुडा हिय्या हिल्‍लिन. गानि इद बारे दाना कांडेह्कुनतोनि नावा काल्‍कुन नाहचि, केल्कुने उसुमता.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 निमे नाकुन बुर्सि जोहार किया हिल्‍लिन, गानि नना लोप्पो होळियतस्केटाल इद नावा काल्‍कुन बुर्सेके मंता.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 निमे नावा तल्‍लक निय होकसि नाकु कदर हिया हिल्‍लिन, गानि इद नावा काल्कुंक वेल्‍लेन दराता अत्‍तर निय होकता.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 अदुनहाटीं नना नीकु वेहानद बतल इत्‍ते, दाना अन्‍नि पापाल्क मापि आतां इंचि अद वेल्‍लेन पावरम कीता, गानि बोनद इच्‍चुने पापम मापि आता, ओर इच्‍चुने पावरम कींतोर.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 पजा येसु, “नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि आ मुरतटुन इत्‍तोर.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 अस्‍के, “ईर बोर आंदुर, ओनद ओर पेन इन्कुंचि, पापाल्कुन मापि कींतोर?” इल्‍हा ओनतोनि गाटो तिंचेक उदिस मत्‍तुर अंटोर ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्‍गुतुर.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 पजा, “निमे नावापोर्रो विस्वासम कीताहाटीं पेन नीकु मुक्‍ति हीता, निमे सांतिते होन,” इंचि येसु आ मुरतटुन इत्‍तोर.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.