Lucas 5

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंदि रोजु येसु गेनेसरेत इनना समुद्रमतगा नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहासेक मत्‍तोर. येसु ओड्‍डुनपोर्रो नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, आ पोल्‍लें केंजालय अगा वेल्‍लेने लोकुल्‍क ओना सुट्‍टु जमा आतुर.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 अस्‍के येसु समुद्रम ओड्‍डुनगा रोंडु डोंगन हूळतोर. जिम्मां पियानोर डोंगानाल रेय्‍सि ओरा ओल्‍लां नोर्सेक मत्‍तुर.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 येसु, अव डोंगानाल वरोर सिमोन पत्रु इननोना डोंगाते एकतोर. एकसि, अंटोर्क बेस केंजा वायना इंचि अद डोंगातुन ओड्‍डुनाल इच्‍चुर लक्‍कु ओसि निप्‍सा इंचि वेहतोर. ओर डोंगातुन लक्‍कु निपिस्‍ता पजा, येसु डोंगाते उद्‍दिसि लोकुल्‍कुंक पेनदा पोल्‍लें वेहालय दल्‍गतोर.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 पेनदा पोल्‍लें वेहमळ आता पजा, “डोंगातुन वेल्‍ले लोतु मत्‍तगा ओसि मिमेट ओल्‍लां मर्रा वाटट,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 अस्‍के, “गुरु! मोमोट नर्का पल्हीं तिप्‍पल्‍क अरतोम, माकु उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्‍ले, गानि निमे इंचेके मंतिन अदुनहाटीं नना ओल्‍ला वाटंतन,” इंचि सिमोन इत्‍तोर.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 पजा सिमोन आनि ओना दंटातुर येसु वेहताप कीतुर अय्ते वेल्‍लेने जिम्मां अर्सि ओरा ओल्‍लां हर्रालय आतां.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ओल्‍लां हर्रंतां बारे इंचि वेरे डोंगाते मत्‍ता ओरा दंटातोर्कुन आसरा आयालय सय्गें कीसि केयतस्‍के, ओर वासि रोंडु डोंगाने जिम्मां निहतुर, अस्‍के ओरां रोंड डोंगा इंका मुळगालय आतां.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 अल्‍हेने जब्‍दि इननोना मर्क याकोब, योहान, ईर सिमोन पत्रुना दंटातोरे आंदुर, इचंत्रम आतुर. अस्‍के, “निमे वेरिय्मा, गानि इंदकेटाल निमे मनकालोर्कुन पीसि वायानोन आकिन,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 पजा ओर ओरा डोंगां ओड्‍डुंक तत्‍तुर. तच्‍चि अव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 उंदि रोजु येसु उंदि सहरते मत्‍तोर. अगा वरोर मनकल कुस्‍टरोगमते पूरा निंडसि मत्‍तोर. ओर येसुन हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि, “सामि, निमे इन्‍कुत्‍ते नाकुन बेस किया पर्रांतिन,” इंचि विनंति कीतोर.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 अस्‍के येसु कय मुन्‍नेळ्‍क कीसि ओन इट्‍सि इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे बेस आयगोम इंचि मनसु मंता, बेस आम,” इंचि इत्‍ता इन्‍मळे ओना कुस्‍टरोगम पुरागा होत्‍ता.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 पजा, “इगे जर्गतद बोनके वेहमा. गानि निमे होंचि मीवा पेर्मांक हुप्‍सा. पजा मूसाल वेहता मोक्‍कु हीम. अस्‍के निमे बेस आतिन इंचि लोकुल्‍कुंक एरपाट आंता,” इंचि येसु ओन्क गट्‍टिगा वेहतोर.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 निमे बोर्के वेहमा इंचि येसु वेहचि मत्‍तोर गानि ओना पोल्‍ले मुन्‍नेटकन्‍ना एक्‍को लोकुल्‍कुंक तेळियसेक होत्‍ता. अदुनहाटीं वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओना पोल्‍लें केंजालय, बिमारकुनाल बेस आयालय ओना पज्जो-पज्जो वायुंदुर.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 गानि येसु बोरे हिल्वगा अलग-सलग होंचि पारतना कियुंदुर.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 येसु उंदि रोज वरोन लोन पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, अगा परिसिल्क, आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क उदिस मत्‍तुर. ओर गालिल आनि यहुदिया एरियाना अन्‍नि नाहकुनाल, अल्‍हेने येरुसलेम सहरताल वासि मत्‍तुर. पेनदा ताकत येसु सामिनगा मत्‍ताहेंके बिमारतोर्कुन बेस कियुंदुर.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 हूळा! अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क वरोर लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि येसु उद्‍दिसि मत्‍तगा लोप्पो ओयालय हूळतुर.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं ओर लोता लोप्पो ओया पराहिल्‍लुर. अस्‍के ओर बतल कीतुर इत्‍ते लोतपोर्रो एकतुर, कटुल पियानच्‍चो बोंगा कीसि येसु लोप्पो बगा अय्ते उदिस मत्‍तोरो ओन्क सवरगा आ लकवा बिमारतोन कटुल्क कटुले ओना मुन्‍ने रेहतुर.लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर|src="CN01687B.TIF" size="col" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 येसु, ओरा विस्वासमतुन हूळसि, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि लकवा बिमारतोन इत्‍तोर.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 अस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्क केंजसि, “पेनदा अपमानम कियानोर, ईर बोर आंदुर? पेनदुन होळसि इंका बोरे पापाल्कुन मापि किया पर्रुर,” इंचि ओर-ओरे मनसुने विचारम कियालय दल्‍गतुर.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 येसु सामि, ओरा मनसुना विचारमतुन एरपाट कीसि, “मी मनसुने इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 बद अल्कगा मंता? ई बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां’ इनमळा? हिलाकोंटे, ‘तेदिस ताका’ इनमळा?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्कुन मापि कियना अदिकारम मंता इंचि मीकु हुप्‍संतन,” इत्‍तोर. इंचि, “नना नीकु वेहासेके, निमे तेदसि कटुल पीसि लोन होन,” इंचि लकवा बिमार आतोन इत्‍तोर.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 अस्‍के ओर बिराना अंटोरा मुन्‍ने तेदसि, बद कटुलते अय्ते ओर मींडसि मत्‍तोर अद कटुल पीकुंचि, पेनदुन तल्‍सकुंचेके लोन होत्‍तोर.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 अद हूळसि, अगा मत्‍तुर अंटोर वेल्‍लेन इचंत्रम आसि, पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर. पजा वेरियसि, “इदवेरादाका मोमोट बस्‍केने इसोंटा इचंत्रम आयना कबाह्‍क हूळा हिल्‍लोम,” इंचि इनालय दल्‍गतुर.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 पजा येसु अगटाल होननेंके, कर वसुल कियना नाकातगा लेवि पोरोलता वरोर कर वसुल कियानोन हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्‍तस्के
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ओर, ओनगा मत्‍तव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तोर.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 पजा लेवि येसुन ओना लोन केय्‍सि, उंदि पेद्‍दा बोजनम हीतोर. अगा वेल्‍लेटुर कर वसुल कियानोर, इंका वेरेटोर लोकुल्‍क येसुनतोनि उद्‍दिसि गाटो तिंचेके मत्‍तुर.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 अस्‍के परिसिल्क आनि ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुना सिस्युल्कुनगा वासि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि मिमेट तिनुळ-उनुळ बारि तिंतिर,” इंचि गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर, “बिमार हिल्‍वोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मन्‍नो गानि बिमार मत्‍तोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मनंता.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 नना नीतिमंतुल्‍कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्‍कुन मनसु मार्सकुननाहाटीं केयालय वातन,” इंचि इत्‍तोर.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 पजा अगा मत्‍ता लोकुल्‍क येसुन इल्‍हा पूसकीतुर, “योहानुना सिस्युल्क अय्ते ऊके ओक्‍कापोद्‍दु मनंतुर, पारतनागुडा कींतुर. अल्‍हेने परिसिल्कुना सिस्‍युल्‍कगुडा कींतुर, गानि नीवा सिस्युल्क अय्ते बस्‍केळ्‍क तिंचेक-उंचेके मनंतुर. अल्हा बारि?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके, ओर्कुन ओक्‍कापोद्‍दु मना वेहा परकिटा? वेहा पर्रिर.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्‍कु आयाना रोजकु वायनुं, अव रोजकुने ओर ओक्‍कापोद्‍दु मनानुर.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 पजा, येसु ओर्क इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “बोरे आयिर, पूना कप्‍पिडतुन हराह्‍चि पळाना कप्पिड्‍क अंटा वाट्‍सि कुट्‍टोर. ओक्‍कला ओर अल्हा कियानय्ते पूना कप्‍पिड अय्ते हेळसि दांते, अल्‍हेने पूना कप्‍पिडता तुकडा पळाना कप्पिड्‍क सोकगुडा दिस्सो.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अल्‍हेने पूना अंगुर पानकमतुन, पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर. अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्‍चि पोंगिस दांता. पजा आ तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 अल्हा कियवा पूना अंगुर पानकम पूना तोलपुर्कातेन दोसना. अस्‍के तोलपुर्कातुन हरहो.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 बोरे आयिर, पळाना अंगुर पानकम उट्‍टारित्‍ते, पूना अंगुर पानकम गावाले इन्‍नोर. ओर पळाना अंगुर पानकमे बेस मंता इंचि वेहांतोर.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.