Lucas 5

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 उंदि रोजु येसु गेनेसरेत इनना समुद्रमतगा नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहासेक मत्‍तोर. येसु ओड्‍डुनपोर्रो नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, आ पोल्‍लें केंजालय अगा वेल्‍लेने लोकुल्‍क ओना सुट्‍टु जमा आतुर.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 अस्‍के येसु समुद्रम ओड्‍डुनगा रोंडु डोंगन हूळतोर. जिम्मां पियानोर डोंगानाल रेय्‍सि ओरा ओल्‍लां नोर्सेक मत्‍तुर.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 येसु, अव डोंगानाल वरोर सिमोन पत्रु इननोना डोंगाते एकतोर. एकसि, अंटोर्क बेस केंजा वायना इंचि अद डोंगातुन ओड्‍डुनाल इच्‍चुर लक्‍कु ओसि निप्‍सा इंचि वेहतोर. ओर डोंगातुन लक्‍कु निपिस्‍ता पजा, येसु डोंगाते उद्‍दिसि लोकुल्‍कुंक पेनदा पोल्‍लें वेहालय दल्‍गतोर.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 पेनदा पोल्‍लें वेहमळ आता पजा, “डोंगातुन वेल्‍ले लोतु मत्‍तगा ओसि मिमेट ओल्‍लां मर्रा वाटट,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 अस्‍के, “गुरु! मोमोट नर्का पल्हीं तिप्‍पल्‍क अरतोम, माकु उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्‍ले, गानि निमे इंचेके मंतिन अदुनहाटीं नना ओल्‍ला वाटंतन,” इंचि सिमोन इत्‍तोर.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 पजा सिमोन आनि ओना दंटातुर येसु वेहताप कीतुर अय्ते वेल्‍लेने जिम्मां अर्सि ओरा ओल्‍लां हर्रालय आतां.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ओल्‍लां हर्रंतां बारे इंचि वेरे डोंगाते मत्‍ता ओरा दंटातोर्कुन आसरा आयालय सय्गें कीसि केयतस्‍के, ओर वासि रोंडु डोंगाने जिम्मां निहतुर, अस्‍के ओरां रोंड डोंगा इंका मुळगालय आतां.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 अल्‍हेने जब्‍दि इननोना मर्क याकोब, योहान, ईर सिमोन पत्रुना दंटातोरे आंदुर, इचंत्रम आतुर. अस्‍के, “निमे वेरिय्मा, गानि इंदकेटाल निमे मनकालोर्कुन पीसि वायानोन आकिन,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 पजा ओर ओरा डोंगां ओड्‍डुंक तत्‍तुर. तच्‍चि अव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 उंदि रोजु येसु उंदि सहरते मत्‍तोर. अगा वरोर मनकल कुस्‍टरोगमते पूरा निंडसि मत्‍तोर. ओर येसुन हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि, “सामि, निमे इन्‍कुत्‍ते नाकुन बेस किया पर्रांतिन,” इंचि विनंति कीतोर.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 अस्‍के येसु कय मुन्‍नेळ्‍क कीसि ओन इट्‍सि इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे बेस आयगोम इंचि मनसु मंता, बेस आम,” इंचि इत्‍ता इन्‍मळे ओना कुस्‍टरोगम पुरागा होत्‍ता.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 पजा, “इगे जर्गतद बोनके वेहमा. गानि निमे होंचि मीवा पेर्मांक हुप्‍सा. पजा मूसाल वेहता मोक्‍कु हीम. अस्‍के निमे बेस आतिन इंचि लोकुल्‍कुंक एरपाट आंता,” इंचि येसु ओन्क गट्‍टिगा वेहतोर.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 निमे बोर्के वेहमा इंचि येसु वेहचि मत्‍तोर गानि ओना पोल्‍ले मुन्‍नेटकन्‍ना एक्‍को लोकुल्‍कुंक तेळियसेक होत्‍ता. अदुनहाटीं वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओना पोल्‍लें केंजालय, बिमारकुनाल बेस आयालय ओना पज्जो-पज्जो वायुंदुर.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 गानि येसु बोरे हिल्वगा अलग-सलग होंचि पारतना कियुंदुर.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 येसु उंदि रोज वरोन लोन पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, अगा परिसिल्क, आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क उदिस मत्‍तुर. ओर गालिल आनि यहुदिया एरियाना अन्‍नि नाहकुनाल, अल्‍हेने येरुसलेम सहरताल वासि मत्‍तुर. पेनदा ताकत येसु सामिनगा मत्‍ताहेंके बिमारतोर्कुन बेस कियुंदुर.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 हूळा! अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क वरोर लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि येसु उद्‍दिसि मत्‍तगा लोप्पो ओयालय हूळतुर.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं ओर लोता लोप्पो ओया पराहिल्‍लुर. अस्‍के ओर बतल कीतुर इत्‍ते लोतपोर्रो एकतुर, कटुल पियानच्‍चो बोंगा कीसि येसु लोप्पो बगा अय्ते उदिस मत्‍तोरो ओन्क सवरगा आ लकवा बिमारतोन कटुल्क कटुले ओना मुन्‍ने रेहतुर.लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर|src="CN01687B.TIF" size="col" ref="5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 येसु, ओरा विस्वासमतुन हूळसि, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि लकवा बिमारतोन इत्‍तोर.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 अस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्क केंजसि, “पेनदा अपमानम कियानोर, ईर बोर आंदुर? पेनदुन होळसि इंका बोरे पापाल्कुन मापि किया पर्रुर,” इंचि ओर-ओरे मनसुने विचारम कियालय दल्‍गतुर.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 येसु सामि, ओरा मनसुना विचारमतुन एरपाट कीसि, “मी मनसुने इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 बद अल्कगा मंता? ई बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां’ इनमळा? हिलाकोंटे, ‘तेदिस ताका’ इनमळा?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्कुन मापि कियना अदिकारम मंता इंचि मीकु हुप्‍संतन,” इत्‍तोर. इंचि, “नना नीकु वेहासेके, निमे तेदसि कटुल पीसि लोन होन,” इंचि लकवा बिमार आतोन इत्‍तोर.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 अस्‍के ओर बिराना अंटोरा मुन्‍ने तेदसि, बद कटुलते अय्ते ओर मींडसि मत्‍तोर अद कटुल पीकुंचि, पेनदुन तल्‍सकुंचेके लोन होत्‍तोर.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 अद हूळसि, अगा मत्‍तुर अंटोर वेल्‍लेन इचंत्रम आसि, पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर. पजा वेरियसि, “इदवेरादाका मोमोट बस्‍केने इसोंटा इचंत्रम आयना कबाह्‍क हूळा हिल्‍लोम,” इंचि इनालय दल्‍गतुर.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 पजा येसु अगटाल होननेंके, कर वसुल कियना नाकातगा लेवि पोरोलता वरोर कर वसुल कियानोन हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्‍तस्के
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ओर, ओनगा मत्‍तव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तोर.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 पजा लेवि येसुन ओना लोन केय्‍सि, उंदि पेद्‍दा बोजनम हीतोर. अगा वेल्‍लेटुर कर वसुल कियानोर, इंका वेरेटोर लोकुल्‍क येसुनतोनि उद्‍दिसि गाटो तिंचेके मत्‍तुर.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 अस्‍के परिसिल्क आनि ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुना सिस्युल्कुनगा वासि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि मिमेट तिनुळ-उनुळ बारि तिंतिर,” इंचि गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर, “बिमार हिल्‍वोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मन्‍नो गानि बिमार मत्‍तोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मनंता.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 नना नीतिमंतुल्‍कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्‍कुन मनसु मार्सकुननाहाटीं केयालय वातन,” इंचि इत्‍तोर.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 पजा अगा मत्‍ता लोकुल्‍क येसुन इल्‍हा पूसकीतुर, “योहानुना सिस्युल्क अय्ते ऊके ओक्‍कापोद्‍दु मनंतुर, पारतनागुडा कींतुर. अल्‍हेने परिसिल्कुना सिस्‍युल्‍कगुडा कींतुर, गानि नीवा सिस्युल्क अय्ते बस्‍केळ्‍क तिंचेक-उंचेके मनंतुर. अल्हा बारि?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके, ओर्कुन ओक्‍कापोद्‍दु मना वेहा परकिटा? वेहा पर्रिर.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्‍कु आयाना रोजकु वायनुं, अव रोजकुने ओर ओक्‍कापोद्‍दु मनानुर.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 पजा, येसु ओर्क इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “बोरे आयिर, पूना कप्‍पिडतुन हराह्‍चि पळाना कप्पिड्‍क अंटा वाट्‍सि कुट्‍टोर. ओक्‍कला ओर अल्हा कियानय्ते पूना कप्‍पिड अय्ते हेळसि दांते, अल्‍हेने पूना कप्‍पिडता तुकडा पळाना कप्पिड्‍क सोकगुडा दिस्सो.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 अल्‍हेने पूना अंगुर पानकमतुन, पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर. अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्‍चि पोंगिस दांता. पजा आ तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 अल्हा कियवा पूना अंगुर पानकम पूना तोलपुर्कातेन दोसना. अस्‍के तोलपुर्कातुन हरहो.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 बोरे आयिर, पळाना अंगुर पानकम उट्‍टारित्‍ते, पूना अंगुर पानकम गावाले इन्‍नोर. ओर पळाना अंगुर पानकमे बेस मंता इंचि वेहांतोर.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.