Lucas 5

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 उंदि रोजु येसु गेनेसरेत इनना समुद्रमतगा नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहासेक मत्‍तोर. येसु ओड्‍डुनपोर्रो नित्‍तिसि पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, आ पोल्‍लें केंजालय अगा वेल्‍लेने लोकुल्‍क ओना सुट्‍टु जमा आतुर.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 अस्‍के येसु समुद्रम ओड्‍डुनगा रोंडु डोंगन हूळतोर. जिम्मां पियानोर डोंगानाल रेय्‍सि ओरा ओल्‍लां नोर्सेक मत्‍तुर.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 येसु, अव डोंगानाल वरोर सिमोन पत्रु इननोना डोंगाते एकतोर. एकसि, अंटोर्क बेस केंजा वायना इंचि अद डोंगातुन ओड्‍डुनाल इच्‍चुर लक्‍कु ओसि निप्‍सा इंचि वेहतोर. ओर डोंगातुन लक्‍कु निपिस्‍ता पजा, येसु डोंगाते उद्‍दिसि लोकुल्‍कुंक पेनदा पोल्‍लें वेहालय दल्‍गतोर.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 पेनदा पोल्‍लें वेहमळ आता पजा, “डोंगातुन वेल्‍ले लोतु मत्‍तगा ओसि मिमेट ओल्‍लां मर्रा वाटट,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 अस्‍के, “गुरु! मोमोट नर्का पल्हीं तिप्‍पल्‍क अरतोम, माकु उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्‍ले, गानि निमे इंचेके मंतिन अदुनहाटीं नना ओल्‍ला वाटंतन,” इंचि सिमोन इत्‍तोर.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 पजा सिमोन आनि ओना दंटातुर येसु वेहताप कीतुर अय्ते वेल्‍लेने जिम्मां अर्सि ओरा ओल्‍लां हर्रालय आतां.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ओल्‍लां हर्रंतां बारे इंचि वेरे डोंगाते मत्‍ता ओरा दंटातोर्कुन आसरा आयालय सय्गें कीसि केयतस्‍के, ओर वासि रोंडु डोंगाने जिम्मां निहतुर, अस्‍के ओरां रोंड डोंगा इंका मुळगालय आतां.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 अल्‍हेने जब्‍दि इननोना मर्क याकोब, योहान, ईर सिमोन पत्रुना दंटातोरे आंदुर, इचंत्रम आतुर. अस्‍के, “निमे वेरिय्मा, गानि इंदकेटाल निमे मनकालोर्कुन पीसि वायानोन आकिन,” इंचि येसु सिमोनुन इत्‍तोर.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 पजा ओर ओरा डोंगां ओड्‍डुंक तत्‍तुर. तच्‍चि अव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 उंदि रोजु येसु उंदि सहरते मत्‍तोर. अगा वरोर मनकल कुस्‍टरोगमते पूरा निंडसि मत्‍तोर. ओर येसुन हूळसि ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि, “सामि, निमे इन्‍कुत्‍ते नाकुन बेस किया पर्रांतिन,” इंचि विनंति कीतोर.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 अस्‍के येसु कय मुन्‍नेळ्‍क कीसि ओन इट्‍सि इल्‍हा इत्‍तोर, “निमे बेस आयगोम इंचि मनसु मंता, बेस आम,” इंचि इत्‍ता इन्‍मळे ओना कुस्‍टरोगम पुरागा होत्‍ता.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 पजा, “इगे जर्गतद बोनके वेहमा. गानि निमे होंचि मीवा पेर्मांक हुप्‍सा. पजा मूसाल वेहता मोक्‍कु हीम. अस्‍के निमे बेस आतिन इंचि लोकुल्‍कुंक एरपाट आंता,” इंचि येसु ओन्क गट्‍टिगा वेहतोर.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 निमे बोर्के वेहमा इंचि येसु वेहचि मत्‍तोर गानि ओना पोल्‍ले मुन्‍नेटकन्‍ना एक्‍को लोकुल्‍कुंक तेळियसेक होत्‍ता. अदुनहाटीं वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओना पोल्‍लें केंजालय, बिमारकुनाल बेस आयालय ओना पज्जो-पज्जो वायुंदुर.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 गानि येसु बोरे हिल्वगा अलग-सलग होंचि पारतना कियुंदुर.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 येसु उंदि रोज वरोन लोन पेनदा पोल्‍लें वेहनेंके, अगा परिसिल्क, आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क उदिस मत्‍तुर. ओर गालिल आनि यहुदिया एरियाना अन्‍नि नाहकुनाल, अल्‍हेने येरुसलेम सहरताल वासि मत्‍तुर. पेनदा ताकत येसु सामिनगा मत्‍ताहेंके बिमारतोर्कुन बेस कियुंदुर.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 हूळा! अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क वरोर लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि येसु उद्‍दिसि मत्‍तगा लोप्पो ओयालय हूळतुर.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं ओर लोता लोप्पो ओया पराहिल्‍लुर. अस्‍के ओर बतल कीतुर इत्‍ते लोतपोर्रो एकतुर, कटुल पियानच्‍चो बोंगा कीसि येसु लोप्पो बगा अय्ते उदिस मत्‍तोरो ओन्क सवरगा आ लकवा बिमारतोन कटुल्क कटुले ओना मुन्‍ने रेहतुर.लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर|src="CN01687B.TIF" size="col" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 येसु, ओरा विस्वासमतुन हूळसि, “कोको, नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि लकवा बिमारतोन इत्‍तोर.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 अस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्क केंजसि, “पेनदा अपमानम कियानोर, ईर बोर आंदुर? पेनदुन होळसि इंका बोरे पापाल्कुन मापि किया पर्रुर,” इंचि ओर-ओरे मनसुने विचारम कियालय दल्‍गतुर.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 येसु सामि, ओरा मनसुना विचारमतुन एरपाट कीसि, “मी मनसुने इसोंटा विचारम बारि कींतिर?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 बद अल्कगा मंता? ई बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां’ इनमळा? हिलाकोंटे, ‘तेदिस ताका’ इनमळा?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु, ई बूमिपोर्रोटा पापाल्कुन मापि कियना अदिकारम मंता इंचि मीकु हुप्‍संतन,” इत्‍तोर. इंचि, “नना नीकु वेहासेके, निमे तेदसि कटुल पीसि लोन होन,” इंचि लकवा बिमार आतोन इत्‍तोर.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 अस्‍के ओर बिराना अंटोरा मुन्‍ने तेदसि, बद कटुलते अय्ते ओर मींडसि मत्‍तोर अद कटुल पीकुंचि, पेनदुन तल्‍सकुंचेके लोन होत्‍तोर.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 अद हूळसि, अगा मत्‍तुर अंटोर वेल्‍लेन इचंत्रम आसि, पेनदुन तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर. पजा वेरियसि, “इदवेरादाका मोमोट बस्‍केने इसोंटा इचंत्रम आयना कबाह्‍क हूळा हिल्‍लोम,” इंचि इनालय दल्‍गतुर.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 पजा येसु अगटाल होननेंके, कर वसुल कियना नाकातगा लेवि पोरोलता वरोर कर वसुल कियानोन हूळतोर. हूळसि ओन, “नावा पज्जो वा,” इंचि इत्‍तस्के
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ओर, ओनगा मत्‍तव अन्‍नि अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तोर.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 पजा लेवि येसुन ओना लोन केय्‍सि, उंदि पेद्‍दा बोजनम हीतोर. अगा वेल्‍लेटुर कर वसुल कियानोर, इंका वेरेटोर लोकुल्‍क येसुनतोनि उद्‍दिसि गाटो तिंचेके मत्‍तुर.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 अस्‍के परिसिल्क आनि ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुना सिस्युल्कुनगा वासि, “कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि मिमेट तिनुळ-उनुळ बारि तिंतिर,” इंचि गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर, “बिमार हिल्‍वोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मन्‍नो गानि बिमार मत्‍तोर्कुंक डाक्‍टरना अव्‍सरम मनंता.
31 Jesus respondeu:
32 नना नीतिमंतुल्‍कुन केयालय आयो गानि पापि लोकुल्‍कुन मनसु मार्सकुननाहाटीं केयालय वातन,” इंचि इत्‍तोर.
32 Eu não vim para
33 पजा अगा मत्‍ता लोकुल्‍क येसुन इल्‍हा पूसकीतुर, “योहानुना सिस्युल्क अय्ते ऊके ओक्‍कापोद्‍दु मनंतुर, पारतनागुडा कींतुर. अल्‍हेने परिसिल्कुना सिस्‍युल्‍कगुडा कींतुर, गानि नीवा सिस्युल्क अय्ते बस्‍केळ्‍क तिंचेक-उंचेके मनंतुर. अल्हा बारि?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके, ओर्कुन ओक्‍कापोद्‍दु मना वेहा परकिटा? वेहा पर्रिर.
34 Jesus respondeu:
35 गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्‍कु आयाना रोजकु वायनुं, अव रोजकुने ओर ओक्‍कापोद्‍दु मनानुर.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 पजा, येसु ओर्क इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “बोरे आयिर, पूना कप्‍पिडतुन हराह्‍चि पळाना कप्पिड्‍क अंटा वाट्‍सि कुट्‍टोर. ओक्‍कला ओर अल्हा कियानय्ते पूना कप्‍पिड अय्ते हेळसि दांते, अल्‍हेने पूना कप्‍पिडता तुकडा पळाना कप्पिड्‍क सोकगुडा दिस्सो.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 अल्‍हेने पूना अंगुर पानकमतुन, पळाना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर. अल्हा दोसते अद अंगुर पानकम, पळाना तोलपुर्कातुन हराह्‍चि पोंगिस दांता. पजा आ तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 अल्हा कियवा पूना अंगुर पानकम पूना तोलपुर्कातेन दोसना. अस्‍के तोलपुर्कातुन हरहो.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 बोरे आयिर, पळाना अंगुर पानकम उट्‍टारित्‍ते, पूना अंगुर पानकम गावाले इन्‍नोर. ओर पळाना अंगुर पानकमे बेस मंता इंचि वेहांतोर.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.