Lucas 20

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 उंदि रोजु येसु लोकुल्‍कुंक गुळिते कराहसेके, बेसता कबुर वेहासेके मत्‍तोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, आनि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुनगा वातुर.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 वासि, “निमे इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? इव कबाह्‍क कियालय नीकु अदिकारम बोर हीतोर? माक वेहा,” इंचि इत्‍तुर.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, अय्ते वेहाट,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 अस्‍के, ओर-ओरे इल्‍हा वळ्‍ककुत्‍तुर. “ओक्‍कला स्वर्गमताल दोर्कता इंचि मनम इनानय्ते, ‘मिमेट योहानुन बारि नम्मिर?’ इंचि इनानुर.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ओक्‍कला मनम मनकालोराहेंदाल इनानय्ते, अंटोर लोकुल्‍क मनापोर्रो बंडां हुक्‍कानुर, बारित्‍ते योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि ओर नमतुर,” इत्‍तुर.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 अदुनहाटीं ओर, “ओन्क अदिकारम बगाटाल दोर्कतनो माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 “अल्हा अय्ते, इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतनो, ननागुडा मीकु वेहोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 पजा येसु लोकुल्‍कुंक ई वेसुडि वेहालय दल्‍गतोर. “वरोर मनकल उंदि अंगुर तोटा कीतोर. पजा वेरेतोर्क बटाइक हीसि वेल्‍लेन रोजकुनाहाटीं वेरे देसेम होत्‍तोर.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 पजा बस्के अय्ते अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के ओरागटाल पंडिना तूस एतालय ओना वरोर दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. गानि बटाइतोर आ दासुन पीसि पक्‍का तंचि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 अस्‍के मालक इंकावरोन दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. आ बटाइतोर ओनगुडा पीसि तंचि कदर हिलाकोंटा कीसि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 पजा मालक मूडोव दासुन लोहतोर. ओनगुडा बटाइतोर नोप्‍पिं आयनाल तंचि तोटाता पलाते दोब्बिसीतुर.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 पजा तोटाता मालक, ‘नना बतल कीकन?’ इंचि विचारम कीतोर. ‘सरे, इंदके नावा पावरमगल्‍ला मर्रिन लोहंतन, अस्‍के ओन हूळिसन्‍ना कदर हिय्युरा?’ इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 गानि बटाइतोर ओर वायानद हूळसि, ‘ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन मनम हव्ककोम, अस्‍के ओना जाय्‍दाद मनाक आया पर्रंता,’ इंचि वरोंक-वरोर इत्‍तुर.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 पजा ओर अगा वातस्के, ओन तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ओर वासि आ बटाइतोर्कुन हव्‍किसि अद तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्‍तोर.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 अस्‍के ओरहेके हूळसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “बद बंडातुन अय्ते मिस्‍त्रिल्‍क कबळ्‍क ओज्‍जो इंचि हय्‍सा हिल्‍लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इल्‍हा पेनदा पोल्‍लें रासि मंतां, इवुना अर्तम बतल आंदु?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्‍चि-पिच्‍चि आयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 येसु वेहता पोल्‍लें केंजसि, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, “ईर मनाकुने इंचंतोर,” इंचि एरपाट कीतुर. अदे वेलाते ओन दोर्का पियालय हूळतुर गानि लोकुल्‍कुन हूळसि वेरियतुर.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 अस्‍के ओर, येसु बतलन्‍ना तप्पु वळ्कते ओन पीसि रोम सरकारता राज्यपालनगा ओकोम इंचि, ओनपोर्रो नदर इरतुर. इच्‍चुर्कुन नीतिमंतुल्‍कुनालेसीं मंचि ओना आयडां गुंजालय येसुनगा लोहतुर.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 आ आयडां गुंजानोर येसुनगा वासि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे सत्‍तेम वळ्‍कानोन, निजम करहानोन आंदिन, बोने सिन्‍ना-पेद्‍दा हूळिन. पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते कराहंतिन इंचि माक एरपाटे मंता.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 अय्ते नियम परकारम, कैसर राजांक मोमोट कर दोहमळ न्‍यायमेना, आयोना?” इत्‍तुर.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 येसु ओरा पिलान एरपाट कीतोर.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 कीसि, “नाक उंदि एंडि बंडि हुप्‍सट, दानपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के “कैसर राजानद,” इंचि ओर इत्‍तुर.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 अस्‍के, “कैसरुंक दोहना कर कैसरुंक दोहाटु, पेनदुक हियानव पेनदुक हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 इल्‍हा लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसुन ओना पोल्‍लेने ओर पिय्या पर्राहिल्‍लुर. गानि ओना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आसि चुपचाप आतुर.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 पजा इच्‍चुर सदुकि इनना लोकुल्‍क येसुनगा वातुर. मनकल हासि मर्रा जीवाते तेदोर इंचि ईर नम्मंतुर.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर. “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेने हायानय्ते, ओना मुत्‍तोनतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसम बेर्सागोटालय पिलाल्कुन कना परांतोर, इंचि मंता.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 अय्ते, एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. ओरा लोप्पोटाल पेद्‍दोड मरमिं आतोर, गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 हातस्के ओना पज्‍जोटोर दान मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ओना पज्जोटोरगुडा दान मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. इल्‍हा एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि, पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 पजा आ मुरतळगुडा हाता.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 अय्ते, हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 अस्‍के येसु इल्‍हा वेहतोर, “ई दुनियाता लोकुल्‍कुने मरमिं आयमळ, मरमिं कीसि हियमळ जर्गंता.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 गानि बोर अय्ते हामुरताल मर्रा जीवाते तेदनलायक मनंतुर आनि मर्रा जीवाते तेदमळतुन दोर्किच्‍कुंतुर, ओर वायाना कालमते बस्‍केने मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ओर पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर, बस्‍केने हायुर. ओर हामुरताल मर्रा जीवाते तेदताहाटीं, ओर पेनदा पिलाल्क आयानुर.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 — ausente —
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 येसु वेहता पोल्‍लेतुन केंजसि, “गुरु! निमे बेस वेहतिन,” इंचि इच्‍चुर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क इत्‍तुर.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 पजा येसुन सवाल पूसकियालय बोर्के हिम्मत आयाहिल्‍ले.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “किरिस्‍तु दाविदना मर्रि आंदुर इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क बल्हा इना परांतुर?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 इल्‍हा दाविद ओन, ‘सामि’ इंचि इत्‍तोर. अय्ते ओर दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 अंटोर लोकुल्‍क ओना पोल्‍लेतुन केंजसेके मननेंके, येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाल उसारते मंटु. पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गु अंगिं केर्सि तिरियमळ, हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ ओर्क बेस अनपिच्‍चंता. अल्‍हेने दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्‍पुकुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगाते उदमळ इत्‍ते ओर्क वेल्‍ले इस्‍टम.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 ईर मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन मुळहंतुर, लोकुल्‍कुंक हुप्‍सालय वेल्‍लेनजेम पारतना कींतुर. गानि ईर्क मात्रम पेन अंटोर्कन्‍ना एक्‍को सिक्‍सा हियार,” इंचि इत्‍तोर.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.