Lucas 20

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 उंदि रोजु येसु लोकुल्‍कुंक गुळिते कराहसेके, बेसता कबुर वेहासेके मत्‍तोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, आनि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुनगा वातुर.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 वासि, “निमे इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? इव कबाह्‍क कियालय नीकु अदिकारम बोर हीतोर? माक वेहा,” इंचि इत्‍तुर.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, अय्ते वेहाट,
3 Jesus respondeu:
4 योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 अस्‍के, ओर-ओरे इल्‍हा वळ्‍ककुत्‍तुर. “ओक्‍कला स्वर्गमताल दोर्कता इंचि मनम इनानय्ते, ‘मिमेट योहानुन बारि नम्मिर?’ इंचि इनानुर.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ओक्‍कला मनम मनकालोराहेंदाल इनानय्ते, अंटोर लोकुल्‍क मनापोर्रो बंडां हुक्‍कानुर, बारित्‍ते योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि ओर नमतुर,” इत्‍तुर.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 अदुनहाटीं ओर, “ओन्क अदिकारम बगाटाल दोर्कतनो माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 “अल्हा अय्ते, इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतनो, ननागुडा मीकु वेहोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
8 E Jesus lhes disse:
9 पजा येसु लोकुल्‍कुंक ई वेसुडि वेहालय दल्‍गतोर. “वरोर मनकल उंदि अंगुर तोटा कीतोर. पजा वेरेतोर्क बटाइक हीसि वेल्‍लेन रोजकुनाहाटीं वेरे देसेम होत्‍तोर.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 पजा बस्के अय्ते अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के ओरागटाल पंडिना तूस एतालय ओना वरोर दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. गानि बटाइतोर आ दासुन पीसि पक्‍का तंचि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 अस्‍के मालक इंकावरोन दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. आ बटाइतोर ओनगुडा पीसि तंचि कदर हिलाकोंटा कीसि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 पजा मालक मूडोव दासुन लोहतोर. ओनगुडा बटाइतोर नोप्‍पिं आयनाल तंचि तोटाता पलाते दोब्बिसीतुर.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 पजा तोटाता मालक, ‘नना बतल कीकन?’ इंचि विचारम कीतोर. ‘सरे, इंदके नावा पावरमगल्‍ला मर्रिन लोहंतन, अस्‍के ओन हूळिसन्‍ना कदर हिय्युरा?’ इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 गानि बटाइतोर ओर वायानद हूळसि, ‘ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन मनम हव्ककोम, अस्‍के ओना जाय्‍दाद मनाक आया पर्रंता,’ इंचि वरोंक-वरोर इत्‍तुर.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 पजा ओर अगा वातस्के, ओन तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ओर वासि आ बटाइतोर्कुन हव्‍किसि अद तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्‍तोर.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 अस्‍के ओरहेके हूळसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “बद बंडातुन अय्ते मिस्‍त्रिल्‍क कबळ्‍क ओज्‍जो इंचि हय्‍सा हिल्‍लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इल्‍हा पेनदा पोल्‍लें रासि मंतां, इवुना अर्तम बतल आंदु?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्‍चि-पिच्‍चि आयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 येसु वेहता पोल्‍लें केंजसि, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, “ईर मनाकुने इंचंतोर,” इंचि एरपाट कीतुर. अदे वेलाते ओन दोर्का पियालय हूळतुर गानि लोकुल्‍कुन हूळसि वेरियतुर.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 अस्‍के ओर, येसु बतलन्‍ना तप्पु वळ्कते ओन पीसि रोम सरकारता राज्यपालनगा ओकोम इंचि, ओनपोर्रो नदर इरतुर. इच्‍चुर्कुन नीतिमंतुल्‍कुनालेसीं मंचि ओना आयडां गुंजालय येसुनगा लोहतुर.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 आ आयडां गुंजानोर येसुनगा वासि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे सत्‍तेम वळ्‍कानोन, निजम करहानोन आंदिन, बोने सिन्‍ना-पेद्‍दा हूळिन. पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते कराहंतिन इंचि माक एरपाटे मंता.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 अय्ते नियम परकारम, कैसर राजांक मोमोट कर दोहमळ न्‍यायमेना, आयोना?” इत्‍तुर.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 येसु ओरा पिलान एरपाट कीतोर.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 कीसि, “नाक उंदि एंडि बंडि हुप्‍सट, दानपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के “कैसर राजानद,” इंचि ओर इत्‍तुर.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 अस्‍के, “कैसरुंक दोहना कर कैसरुंक दोहाटु, पेनदुक हियानव पेनदुक हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 इल्‍हा लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसुन ओना पोल्‍लेने ओर पिय्या पर्राहिल्‍लुर. गानि ओना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आसि चुपचाप आतुर.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 पजा इच्‍चुर सदुकि इनना लोकुल्‍क येसुनगा वातुर. मनकल हासि मर्रा जीवाते तेदोर इंचि ईर नम्मंतुर.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर. “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेने हायानय्ते, ओना मुत्‍तोनतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसम बेर्सागोटालय पिलाल्कुन कना परांतोर, इंचि मंता.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 अय्ते, एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. ओरा लोप्पोटाल पेद्‍दोड मरमिं आतोर, गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 हातस्के ओना पज्‍जोटोर दान मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर.
30 o segundo
31 ओना पज्जोटोरगुडा दान मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. इल्‍हा एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि, पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 पजा आ मुरतळगुडा हाता.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अय्ते, हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 अस्‍के येसु इल्‍हा वेहतोर, “ई दुनियाता लोकुल्‍कुने मरमिं आयमळ, मरमिं कीसि हियमळ जर्गंता.
34 Jesus respondeu:
35 गानि बोर अय्ते हामुरताल मर्रा जीवाते तेदनलायक मनंतुर आनि मर्रा जीवाते तेदमळतुन दोर्किच्‍कुंतुर, ओर वायाना कालमते बस्‍केने मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ओर पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर, बस्‍केने हायुर. ओर हामुरताल मर्रा जीवाते तेदताहाटीं, ओर पेनदा पिलाल्क आयानुर.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 येसु वेहता पोल्‍लेतुन केंजसि, “गुरु! निमे बेस वेहतिन,” इंचि इच्‍चुर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क इत्‍तुर.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 पजा येसुन सवाल पूसकियालय बोर्के हिम्मत आयाहिल्‍ले.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “किरिस्‍तु दाविदना मर्रि आंदुर इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क बल्हा इना परांतुर?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 इल्‍हा दाविद ओन, ‘सामि’ इंचि इत्‍तोर. अय्ते ओर दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 अंटोर लोकुल्‍क ओना पोल्‍लेतुन केंजसेके मननेंके, येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाल उसारते मंटु. पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गु अंगिं केर्सि तिरियमळ, हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ ओर्क बेस अनपिच्‍चंता. अल्‍हेने दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्‍पुकुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगाते उदमळ इत्‍ते ओर्क वेल्‍ले इस्‍टम.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ईर मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन मुळहंतुर, लोकुल्‍कुंक हुप्‍सालय वेल्‍लेनजेम पारतना कींतुर. गानि ईर्क मात्रम पेन अंटोर्कन्‍ना एक्‍को सिक्‍सा हियार,” इंचि इत्‍तोर.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.