Lucas 20

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उंदि रोजु येसु लोकुल्‍कुंक गुळिते कराहसेके, बेसता कबुर वेहासेके मत्‍तोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, आनि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुनगा वातुर.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 वासि, “निमे इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? इव कबाह्‍क कियालय नीकु अदिकारम बोर हीतोर? माक वेहा,” इंचि इत्‍तुर.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, अय्ते वेहाट,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 अस्‍के, ओर-ओरे इल्‍हा वळ्‍ककुत्‍तुर. “ओक्‍कला स्वर्गमताल दोर्कता इंचि मनम इनानय्ते, ‘मिमेट योहानुन बारि नम्मिर?’ इंचि इनानुर.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ओक्‍कला मनम मनकालोराहेंदाल इनानय्ते, अंटोर लोकुल्‍क मनापोर्रो बंडां हुक्‍कानुर, बारित्‍ते योहानुन पेनदा कबुरतोर इंचि ओर नमतुर,” इत्‍तुर.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 अदुनहाटीं ओर, “ओन्क अदिकारम बगाटाल दोर्कतनो माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 “अल्हा अय्ते, इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतनो, ननागुडा मीकु वेहोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 पजा येसु लोकुल्‍कुंक ई वेसुडि वेहालय दल्‍गतोर. “वरोर मनकल उंदि अंगुर तोटा कीतोर. पजा वेरेतोर्क बटाइक हीसि वेल्‍लेन रोजकुनाहाटीं वेरे देसेम होत्‍तोर.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 पजा बस्के अय्ते अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के ओरागटाल पंडिना तूस एतालय ओना वरोर दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. गानि बटाइतोर आ दासुन पीसि पक्‍का तंचि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 अस्‍के मालक इंकावरोन दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. आ बटाइतोर ओनगुडा पीसि तंचि कदर हिलाकोंटा कीसि उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 पजा मालक मूडोव दासुन लोहतोर. ओनगुडा बटाइतोर नोप्‍पिं आयनाल तंचि तोटाता पलाते दोब्बिसीतुर.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 पजा तोटाता मालक, ‘नना बतल कीकन?’ इंचि विचारम कीतोर. ‘सरे, इंदके नावा पावरमगल्‍ला मर्रिन लोहंतन, अस्‍के ओन हूळिसन्‍ना कदर हिय्युरा?’ इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 गानि बटाइतोर ओर वायानद हूळसि, ‘ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन मनम हव्ककोम, अस्‍के ओना जाय्‍दाद मनाक आया पर्रंता,’ इंचि वरोंक-वरोर इत्‍तुर.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 पजा ओर अगा वातस्के, ओन तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ओर वासि आ बटाइतोर्कुन हव्‍किसि अद तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्‍तोर.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 अस्‍के ओरहेके हूळसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “बद बंडातुन अय्ते मिस्‍त्रिल्‍क कबळ्‍क ओज्‍जो इंचि हय्‍सा हिल्‍लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इल्‍हा पेनदा पोल्‍लें रासि मंतां, इवुना अर्तम बतल आंदु?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्‍चि-पिच्‍चि आयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 येसु वेहता पोल्‍लें केंजसि, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, “ईर मनाकुने इंचंतोर,” इंचि एरपाट कीतुर. अदे वेलाते ओन दोर्का पियालय हूळतुर गानि लोकुल्‍कुन हूळसि वेरियतुर.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 अस्‍के ओर, येसु बतलन्‍ना तप्पु वळ्कते ओन पीसि रोम सरकारता राज्यपालनगा ओकोम इंचि, ओनपोर्रो नदर इरतुर. इच्‍चुर्कुन नीतिमंतुल्‍कुनालेसीं मंचि ओना आयडां गुंजालय येसुनगा लोहतुर.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 आ आयडां गुंजानोर येसुनगा वासि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे सत्‍तेम वळ्‍कानोन, निजम करहानोन आंदिन, बोने सिन्‍ना-पेद्‍दा हूळिन. पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते कराहंतिन इंचि माक एरपाटे मंता.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 अय्ते नियम परकारम, कैसर राजांक मोमोट कर दोहमळ न्‍यायमेना, आयोना?” इत्‍तुर.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 येसु ओरा पिलान एरपाट कीतोर.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 कीसि, “नाक उंदि एंडि बंडि हुप्‍सट, दानपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के “कैसर राजानद,” इंचि ओर इत्‍तुर.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 अस्‍के, “कैसरुंक दोहना कर कैसरुंक दोहाटु, पेनदुक हियानव पेनदुक हीम्टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 इल्‍हा लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसुन ओना पोल्‍लेने ओर पिय्या पर्राहिल्‍लुर. गानि ओना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आसि चुपचाप आतुर.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 पजा इच्‍चुर सदुकि इनना लोकुल्‍क येसुनगा वातुर. मनकल हासि मर्रा जीवाते तेदोर इंचि ईर नम्मंतुर.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर. “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेने हायानय्ते, ओना मुत्‍तोनतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसम बेर्सागोटालय पिलाल्कुन कना परांतोर, इंचि मंता.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 अय्ते, एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. ओरा लोप्पोटाल पेद्‍दोड मरमिं आतोर, गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 हातस्के ओना पज्‍जोटोर दान मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ओना पज्जोटोरगुडा दान मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. इल्‍हा एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि, पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 पजा आ मुरतळगुडा हाता.
32 Depois morreu também a mulher.
33 अय्ते, हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 अस्‍के येसु इल्‍हा वेहतोर, “ई दुनियाता लोकुल्‍कुने मरमिं आयमळ, मरमिं कीसि हियमळ जर्गंता.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 गानि बोर अय्ते हामुरताल मर्रा जीवाते तेदनलायक मनंतुर आनि मर्रा जीवाते तेदमळतुन दोर्किच्‍कुंतुर, ओर वायाना कालमते बस्‍केने मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ओर पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर, बस्‍केने हायुर. ओर हामुरताल मर्रा जीवाते तेदताहाटीं, ओर पेनदा पिलाल्क आयानुर.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 येसु वेहता पोल्‍लेतुन केंजसि, “गुरु! निमे बेस वेहतिन,” इंचि इच्‍चुर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क इत्‍तुर.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 पजा येसुन सवाल पूसकियालय बोर्के हिम्मत आयाहिल्‍ले.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “किरिस्‍तु दाविदना मर्रि आंदुर इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क बल्हा इना परांतुर?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 इल्‍हा दाविद ओन, ‘सामि’ इंचि इत्‍तोर. अय्ते ओर दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 अंटोर लोकुल्‍क ओना पोल्‍लेतुन केंजसेके मननेंके, येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाल उसारते मंटु. पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गु अंगिं केर्सि तिरियमळ, हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ ओर्क बेस अनपिच्‍चंता. अल्‍हेने दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्‍पुकुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगाते उदमळ इत्‍ते ओर्क वेल्‍ले इस्‍टम.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ईर मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन मुळहंतुर, लोकुल्‍कुंक हुप्‍सालय वेल्‍लेनजेम पारतना कींतुर. गानि ईर्क मात्रम पेन अंटोर्कन्‍ना एक्‍को सिक्‍सा हियार,” इंचि इत्‍तोर.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.