Lucas 17

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पापमते अरहना पोल्‍लें वायाका मन्‍नों, अव अय्ते वांतंगे. गानि अव बोनाहेंदाल वांतांगो, ओन्क बच्‍चोन गोसा वायार!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 नापोर्रो विस्वासम कियना ई सिन्‍ना पेडानसंटोन बोरन्‍ना पापमते अरहते, ओना बोंळगेक जोत्‍ता बंडा दोहाचि ओन समुद्रमते ओसि वाटतेने ओनाहाटीं बेस मनंता.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 अदुनहाटीं मिमेट उसारते मंटु.”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 उंदि रोजुने ओर एडुं मल्कां तप्‍पु कीते, एडुं मल्कांगुडा ओर मिहगा वासि, नना तप्‍पु कीतन, इंदकेटाल इल्‍हा किय्योन, इंचि ओप्पुकुत्‍ते, ओन मापि कीम्‍टु,” इंचि येसु वेहातोर.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 इल्‍हा येसु वेहतद केंजसि, “मावा विस्वासमतुन बेर्सागोटा सामि,” इंचि ओना प्रेरितुल्क इत्‍तुर.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 अस्‍के सामि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ओक्‍कला मीलोप्‍पो आवाल्‍कुना पेळेतच्‍चो विस्वासम मनिनागानि, मिमेट इद पेद्‍दा ताडि मरातुन, ‘निमे नीवा हिह्कुनतोनि पीकका वासि, समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इत्‍ते अद मरा मीवा पोल्‍ले केंजंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 येसु मर्रा इल्‍हा वेहातोर, “मिहगा बोनागना वरोर जीतागाल मंतोर इनकुंटु, ओर नांगेल पूहाचि हिलाकोंटे गोर्रें मेहाचि, बस्के अय्ते ओना कबाटाल लोन वांतोर, अस्‍के, ओर वाता वायमळे, ‘गाटो तिनालय उदा,’ इंचि इंतिरा? बस्‍केने इन्‍निर.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 गानि, ‘नाहाटीं गाटो अट्‍टा, वेरे कपडिं केरसि नाकु गाटो वाटसि हीम, नना तित्‍ता पजा निमे तिन’ इंचि इंतिर.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 निमे वेहता कबळ जीतागाल कीतोर इंचि ओन्क, दन्यवाद इंचि बस्‍केने हिय्यिर.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 अल्‍हेने मिमेट इंका पेन वेहता कबळ पूरा मारतस्के, ‘मोमोट मामुल जीतागाह्कुम आंदुम, माक बद कबळ कियाना मत्‍ता अदे कबळतुन कीतोम’ इंचि इंटु,” इंचि येसु वेहातोर.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 पजा येसु येरुसलेम होनानेंके सामरिया आनि गालिल एरियाना नड्‍डुमताल होंचेके मत्‍तोर.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 अस्‍के बदो उंदि नाटेने होळियनेंके कुस्‍टरोगम आतोर पदि मंदि, हर्दुक इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि मत्‍तुर.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ओर येसुन हूळसि, “ए येसु, ए सामि! मावा पोर्रो दया कीम,” इंचि वरगेयतुर.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 येसु ओर्कुन हूळसि, “मिमेट होंचि, मीवा मेंदुल पेर्मालोर्कुंक हुप्‍सट,” इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्के ओर होननेंके-होननेंकेन बेस आतुर.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 अस्‍के ओरागटाल वरोर मनकल नना बेस आतन, इंचि हूळसि पेनदुन जोर-जोरसे तल्‍सकुंचेके येसुनगा मल्सि वातोर.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 वासि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि ओन्क दन्यवाद कीतोर. ओर सामरिया मनकल मत्‍तोर, इत्‍ते सिन्‍ना जातितोर मत्‍तोर.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 अस्‍के येसु, “पूरा पदि मंदि बेस आया हिल्‍लिरा? कळमता तोम्मिद मंदि बेके होत्‍तुर?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 पेनदुन स्‍तुति कियालय, ई सामरि जातितोन होळसि, कळमतोर बेस आतोर बोरे वाया हिल्‍लुरा?” इंचि ओन इत्‍तोर.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 मर्रा येसु, “तेदिस होन! निमे विस्वासम कीताहाटीं बेस आतिन,” इंचि ओन इत्‍तोर.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 “पेनदा राज्येम बस्के वांता?” इंचि उंदि मल्का परिसिल्कु येसुन पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “पेनदा राज्येम कळ्‍कुंक दिस्सेक वायो.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 पेन मीवा नड्‍डुम राज्येम कींता. अदुनहाटीं पेनदा राज्येम इगे मंता, अगा मंता इंचि लोकुल्‍क इन्‍नुर,” इंचि वेहातोर.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 अद वेहता पजा सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मनकना रूपमते पुटतोर वायाना रोजकुनाल उंदि रोजुन हूळना विचारम कींतिर, गानि मिमेट हूळा पर्रिर इसोंटा वेला वायार.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 अस्‍के, हुळाट! मनकना रूपमते पुटतोर इगे मंतोर, अगा मंतोर इंचि लोकुल्‍क इनानुर, गानि मिमेट अगा होनमट, ओरा पज्जो ताकमट.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 बारित्‍ते मब्बुने उंदि बाजुंक मेरस्‍ते इंकुंदि बाजुंक बल्हा वेलगु अर्रंतनो, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे आयार.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 गानि दानकन्‍ना मुन्‍ने नाकु बागा तकलिप वायार. इद पीळितोर नाकुन हय्सुर.”
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 नोहाना रोजकुने बल्हा जर्गता, अल्‍हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्के जर्गार.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 नोहाल डोंगाते नेंगनदाका लोकुल्‍क तिंचेके-उंचेके मत्‍तुर, मरमिं कीसेके, आसेके मत्‍तुर. अस्‍के पेद्‍दा कम्मुड वासि अंटोर्कुन मुळाहता.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 लोतुना कालमतेगुडा अल्‍हेने आता. लोकुल्‍क तिनुड, उनुळ, अस्सुड, अम्मुड, वीतुड लोहकु दोहुड कियुंदुर.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 गानि लोतु सदोम सहरताल बस्के अय्ते पेय्सतोर, अस्‍के मब्बुनाल तडमि डोग्गां अरसि अद नाटेनोर अंटोर्कुन नासडेम कीता.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना वायाना रोजुनेगुडा अल्हे आयार.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 अदुनहाटीं अद रोज बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, लोता लोप्पो मंदना सामानतुन पीसि वायालय हिळु रेयानायो. अल्‍हेने बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, ओर मल्सि वायानायो.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 लोतुना मुत्‍तो पेनदा पोल्‍ले केंजवा, सदोम सहरतुन तिरियसि हूळतस्‍के, दानकु बल्हा आता, अदुन मति कीम्‍टु.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “बोर अय्ते ओना जीवातुन ई दुनियाते पिसागोटालय हूळांतोर, ओर ओना जीवातुन पोगोटकुंतोर. बोर ओना जीवातुन नावाहाटीं पोगोटकुंतोर, ओन्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 नना मीक वेहानद बतल इत्‍ते, अद नर्का उंदि कटुलते इव्वुर मनानुर. ओराव्टेटाल वरोन तेहाकुंचि ओयमळ जर्गंता, इंकावरोन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 अल्‍हेने रोंडु मुर्ताह्क कूळसि गट्‍का नोरसेक मनंतां, उंदितुन ओयमळ जर्गंता, इंकुंदितुन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 इव्वुर मनकालोर पोलमते मत्‍ते, पेन वरोन पीसि ओयार, वरोन बारे अग्गेन होळसिय्यार,” इंचि इत्‍तोर.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 अस्‍के सिस्युल्कु येसुन, “इव पोल्‍लें बगा आयानुं सामि?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के, “बगा अय्ते पीनगु मनंता, अग्गेन गद्‍दलिं जमा आंतां,” इंचि येसु इत्‍तोर.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.