Lucas 17
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुन इल्हा इत्तोर. “पापमते अरहना पोल्लें वायाका मन्नों, अव अय्ते वांतंगे. गानि अव बोनाहेंदाल वांतांगो, ओन्क बच्चोन गोसा वायार!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 नापोर्रो विस्वासम कियना ई सिन्ना पेडानसंटोन बोरन्ना पापमते अरहते, ओना बोंळगेक जोत्ता बंडा दोहाचि ओन समुद्रमते ओसि वाटतेने ओनाहाटीं बेस मनंता.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 अदुनहाटीं मिमेट उसारते मंटु.”
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 उंदि रोजुने ओर एडुं मल्कां तप्पु कीते, एडुं मल्कांगुडा ओर मिहगा वासि, नना तप्पु कीतन, इंदकेटाल इल्हा किय्योन, इंचि ओप्पुकुत्ते, ओन मापि कीम्टु,” इंचि येसु वेहातोर.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 इल्हा येसु वेहतद केंजसि, “मावा विस्वासमतुन बेर्सागोटा सामि,” इंचि ओना प्रेरितुल्क इत्तुर.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 अस्के सामि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “ओक्कला मीलोप्पो आवाल्कुना पेळेतच्चो विस्वासम मनिनागानि, मिमेट इद पेद्दा ताडि मरातुन, ‘निमे नीवा हिह्कुनतोनि पीकका वासि, समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इत्ते अद मरा मीवा पोल्ले केंजंता,” इंचि इत्तोर.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 येसु मर्रा इल्हा वेहातोर, “मिहगा बोनागना वरोर जीतागाल मंतोर इनकुंटु, ओर नांगेल पूहाचि हिलाकोंटे गोर्रें मेहाचि, बस्के अय्ते ओना कबाटाल लोन वांतोर, अस्के, ओर वाता वायमळे, ‘गाटो तिनालय उदा,’ इंचि इंतिरा? बस्केने इन्निर.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 गानि, ‘नाहाटीं गाटो अट्टा, वेरे कपडिं केरसि नाकु गाटो वाटसि हीम, नना तित्ता पजा निमे तिन’ इंचि इंतिर.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 निमे वेहता कबळ जीतागाल कीतोर इंचि ओन्क, दन्यवाद इंचि बस्केने हिय्यिर.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 अल्हेने मिमेट इंका पेन वेहता कबळ पूरा मारतस्के, ‘मोमोट मामुल जीतागाह्कुम आंदुम, माक बद कबळ कियाना मत्ता अदे कबळतुन कीतोम’ इंचि इंटु,” इंचि येसु वेहातोर.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 पजा येसु येरुसलेम होनानेंके सामरिया आनि गालिल एरियाना नड्डुमताल होंचेके मत्तोर.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 अस्के बदो उंदि नाटेने होळियनेंके कुस्टरोगम आतोर पदि मंदि, हर्दुक इच्चुर लक्कु नित्तिसि मत्तुर.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ओर येसुन हूळसि, “ए येसु, ए सामि! मावा पोर्रो दया कीम,” इंचि वरगेयतुर.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 येसु ओर्कुन हूळसि, “मिमेट होंचि, मीवा मेंदुल पेर्मालोर्कुंक हुप्सट,” इंचि इत्तोर. इत्तस्के ओर होननेंके-होननेंकेन बेस आतुर.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 अस्के ओरागटाल वरोर मनकल नना बेस आतन, इंचि हूळसि पेनदुन जोर-जोरसे तल्सकुंचेके येसुनगा मल्सि वातोर.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 वासि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि ओन्क दन्यवाद कीतोर. ओर सामरिया मनकल मत्तोर, इत्ते सिन्ना जातितोर मत्तोर.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 अस्के येसु, “पूरा पदि मंदि बेस आया हिल्लिरा? कळमता तोम्मिद मंदि बेके होत्तुर?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 पेनदुन स्तुति कियालय, ई सामरि जातितोन होळसि, कळमतोर बेस आतोर बोरे वाया हिल्लुरा?” इंचि ओन इत्तोर.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 मर्रा येसु, “तेदिस होन! निमे विस्वासम कीताहाटीं बेस आतिन,” इंचि ओन इत्तोर.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 “पेनदा राज्येम बस्के वांता?” इंचि उंदि मल्का परिसिल्कु येसुन पूसकीतुर. अस्के येसु, “पेनदा राज्येम कळ्कुंक दिस्सेक वायो.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 पेन मीवा नड्डुम राज्येम कींता. अदुनहाटीं पेनदा राज्येम इगे मंता, अगा मंता इंचि लोकुल्क इन्नुर,” इंचि वेहातोर.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 अद वेहता पजा सिस्युल्कुन इल्हा इत्तोर, “मनकना रूपमते पुटतोर वायाना रोजकुनाल उंदि रोजुन हूळना विचारम कींतिर, गानि मिमेट हूळा पर्रिर इसोंटा वेला वायार.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 अस्के, हुळाट! मनकना रूपमते पुटतोर इगे मंतोर, अगा मंतोर इंचि लोकुल्क इनानुर, गानि मिमेट अगा होनमट, ओरा पज्जो ताकमट.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 बारित्ते मब्बुने उंदि बाजुंक मेरस्ते इंकुंदि बाजुंक बल्हा वेलगु अर्रंतनो, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्केगुडा अल्हे आयार.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 गानि दानकन्ना मुन्ने नाकु बागा तकलिप वायार. इद पीळितोर नाकुन हय्सुर.”
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 नोहाना रोजकुने बल्हा जर्गता, अल्हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्के जर्गार.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 नोहाल डोंगाते नेंगनदाका लोकुल्क तिंचेके-उंचेके मत्तुर, मरमिं कीसेके, आसेके मत्तुर. अस्के पेद्दा कम्मुड वासि अंटोर्कुन मुळाहता.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 लोतुना कालमतेगुडा अल्हेने आता. लोकुल्क तिनुड, उनुळ, अस्सुड, अम्मुड, वीतुड लोहकु दोहुड कियुंदुर.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 गानि लोतु सदोम सहरताल बस्के अय्ते पेय्सतोर, अस्के मब्बुनाल तडमि डोग्गां अरसि अद नाटेनोर अंटोर्कुन नासडेम कीता.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना वायाना रोजुनेगुडा अल्हे आयार.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 अदुनहाटीं अद रोज बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, लोता लोप्पो मंदना सामानतुन पीसि वायालय हिळु रेयानायो. अल्हेने बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, ओर मल्सि वायानायो.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 लोतुना मुत्तो पेनदा पोल्ले केंजवा, सदोम सहरतुन तिरियसि हूळतस्के, दानकु बल्हा आता, अदुन मति कीम्टु.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “बोर अय्ते ओना जीवातुन ई दुनियाते पिसागोटालय हूळांतोर, ओर ओना जीवातुन पोगोटकुंतोर. बोर ओना जीवातुन नावाहाटीं पोगोटकुंतोर, ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 नना मीक वेहानद बतल इत्ते, अद नर्का उंदि कटुलते इव्वुर मनानुर. ओराव्टेटाल वरोन तेहाकुंचि ओयमळ जर्गंता, इंकावरोन अग्गेन होळ्समळ जर्गंता.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 अल्हेने रोंडु मुर्ताह्क कूळसि गट्का नोरसेक मनंतां, उंदितुन ओयमळ जर्गंता, इंकुंदितुन अग्गेन होळ्समळ जर्गंता.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 इव्वुर मनकालोर पोलमते मत्ते, पेन वरोन पीसि ओयार, वरोन बारे अग्गेन होळसिय्यार,” इंचि इत्तोर.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 अस्के सिस्युल्कु येसुन, “इव पोल्लें बगा आयानुं सामि?” इंचि पूसकीतुर. अस्के, “बगा अय्ते पीनगु मनंता, अग्गेन गद्दलिं जमा आंतां,” इंचि येसु इत्तोर.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.