Lucas 17

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंदि रोज येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “पापमते अरहना पोल्‍लें वायाका मन्‍नों, अव अय्ते वांतंगे. गानि अव बोनाहेंदाल वांतांगो, ओन्क बच्‍चोन गोसा वायार!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 नापोर्रो विस्वासम कियना ई सिन्‍ना पेडानसंटोन बोरन्‍ना पापमते अरहते, ओना बोंळगेक जोत्‍ता बंडा दोहाचि ओन समुद्रमते ओसि वाटतेने ओनाहाटीं बेस मनंता.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 अदुनहाटीं मिमेट उसारते मंटु.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 उंदि रोजुने ओर एडुं मल्कां तप्‍पु कीते, एडुं मल्कांगुडा ओर मिहगा वासि, नना तप्‍पु कीतन, इंदकेटाल इल्‍हा किय्योन, इंचि ओप्पुकुत्‍ते, ओन मापि कीम्‍टु,” इंचि येसु वेहातोर.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 इल्‍हा येसु वेहतद केंजसि, “मावा विस्वासमतुन बेर्सागोटा सामि,” इंचि ओना प्रेरितुल्क इत्‍तुर.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 अस्‍के सामि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ओक्‍कला मीलोप्‍पो आवाल्‍कुना पेळेतच्‍चो विस्वासम मनिनागानि, मिमेट इद पेद्‍दा ताडि मरातुन, ‘निमे नीवा हिह्कुनतोनि पीकका वासि, समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इत्‍ते अद मरा मीवा पोल्‍ले केंजंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 येसु मर्रा इल्‍हा वेहातोर, “मिहगा बोनागना वरोर जीतागाल मंतोर इनकुंटु, ओर नांगेल पूहाचि हिलाकोंटे गोर्रें मेहाचि, बस्के अय्ते ओना कबाटाल लोन वांतोर, अस्‍के, ओर वाता वायमळे, ‘गाटो तिनालय उदा,’ इंचि इंतिरा? बस्‍केने इन्‍निर.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 गानि, ‘नाहाटीं गाटो अट्‍टा, वेरे कपडिं केरसि नाकु गाटो वाटसि हीम, नना तित्‍ता पजा निमे तिन’ इंचि इंतिर.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 निमे वेहता कबळ जीतागाल कीतोर इंचि ओन्क, दन्यवाद इंचि बस्‍केने हिय्यिर.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 अल्‍हेने मिमेट इंका पेन वेहता कबळ पूरा मारतस्के, ‘मोमोट मामुल जीतागाह्कुम आंदुम, माक बद कबळ कियाना मत्‍ता अदे कबळतुन कीतोम’ इंचि इंटु,” इंचि येसु वेहातोर.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 पजा येसु येरुसलेम होनानेंके सामरिया आनि गालिल एरियाना नड्‍डुमताल होंचेके मत्‍तोर.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 अस्‍के बदो उंदि नाटेने होळियनेंके कुस्‍टरोगम आतोर पदि मंदि, हर्दुक इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि मत्‍तुर.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ओर येसुन हूळसि, “ए येसु, ए सामि! मावा पोर्रो दया कीम,” इंचि वरगेयतुर.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 येसु ओर्कुन हूळसि, “मिमेट होंचि, मीवा मेंदुल पेर्मालोर्कुंक हुप्‍सट,” इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्के ओर होननेंके-होननेंकेन बेस आतुर.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 अस्‍के ओरागटाल वरोर मनकल नना बेस आतन, इंचि हूळसि पेनदुन जोर-जोरसे तल्‍सकुंचेके येसुनगा मल्सि वातोर.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 वासि ओना काल्कुनपोर्रो अरसि ओन्क दन्यवाद कीतोर. ओर सामरिया मनकल मत्‍तोर, इत्‍ते सिन्‍ना जातितोर मत्‍तोर.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 अस्‍के येसु, “पूरा पदि मंदि बेस आया हिल्‍लिरा? कळमता तोम्मिद मंदि बेके होत्‍तुर?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 पेनदुन स्‍तुति कियालय, ई सामरि जातितोन होळसि, कळमतोर बेस आतोर बोरे वाया हिल्‍लुरा?” इंचि ओन इत्‍तोर.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 मर्रा येसु, “तेदिस होन! निमे विस्वासम कीताहाटीं बेस आतिन,” इंचि ओन इत्‍तोर.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 “पेनदा राज्येम बस्के वांता?” इंचि उंदि मल्का परिसिल्कु येसुन पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “पेनदा राज्येम कळ्‍कुंक दिस्सेक वायो.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 पेन मीवा नड्‍डुम राज्येम कींता. अदुनहाटीं पेनदा राज्येम इगे मंता, अगा मंता इंचि लोकुल्‍क इन्‍नुर,” इंचि वेहातोर.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 अद वेहता पजा सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मनकना रूपमते पुटतोर वायाना रोजकुनाल उंदि रोजुन हूळना विचारम कींतिर, गानि मिमेट हूळा पर्रिर इसोंटा वेला वायार.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 अस्‍के, हुळाट! मनकना रूपमते पुटतोर इगे मंतोर, अगा मंतोर इंचि लोकुल्‍क इनानुर, गानि मिमेट अगा होनमट, ओरा पज्जो ताकमट.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 बारित्‍ते मब्बुने उंदि बाजुंक मेरस्‍ते इंकुंदि बाजुंक बल्हा वेलगु अर्रंतनो, मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्‍केगुडा अल्हे आयार.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 गानि दानकन्‍ना मुन्‍ने नाकु बागा तकलिप वायार. इद पीळितोर नाकुन हय्सुर.”
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 नोहाना रोजकुने बल्हा जर्गता, अल्‍हेने मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानस्के जर्गार.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 नोहाल डोंगाते नेंगनदाका लोकुल्‍क तिंचेके-उंचेके मत्‍तुर, मरमिं कीसेके, आसेके मत्‍तुर. अस्‍के पेद्‍दा कम्मुड वासि अंटोर्कुन मुळाहता.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 लोतुना कालमतेगुडा अल्‍हेने आता. लोकुल्‍क तिनुड, उनुळ, अस्सुड, अम्मुड, वीतुड लोहकु दोहुड कियुंदुर.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 गानि लोतु सदोम सहरताल बस्के अय्ते पेय्सतोर, अस्‍के मब्बुनाल तडमि डोग्गां अरसि अद नाटेनोर अंटोर्कुन नासडेम कीता.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना वायाना रोजुनेगुडा अल्हे आयार.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 अदुनहाटीं अद रोज बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, लोता लोप्पो मंदना सामानतुन पीसि वायालय हिळु रेयानायो. अल्‍हेने बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, ओर मल्सि वायानायो.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 लोतुना मुत्‍तो पेनदा पोल्‍ले केंजवा, सदोम सहरतुन तिरियसि हूळतस्‍के, दानकु बल्हा आता, अदुन मति कीम्‍टु.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “बोर अय्ते ओना जीवातुन ई दुनियाते पिसागोटालय हूळांतोर, ओर ओना जीवातुन पोगोटकुंतोर. बोर ओना जीवातुन नावाहाटीं पोगोटकुंतोर, ओन्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 नना मीक वेहानद बतल इत्‍ते, अद नर्का उंदि कटुलते इव्वुर मनानुर. ओराव्टेटाल वरोन तेहाकुंचि ओयमळ जर्गंता, इंकावरोन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 अल्‍हेने रोंडु मुर्ताह्क कूळसि गट्‍का नोरसेक मनंतां, उंदितुन ओयमळ जर्गंता, इंकुंदितुन अग्गेन होळ्‍समळ जर्गंता.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 इव्वुर मनकालोर पोलमते मत्‍ते, पेन वरोन पीसि ओयार, वरोन बारे अग्गेन होळसिय्यार,” इंचि इत्‍तोर.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 अस्‍के सिस्युल्कु येसुन, “इव पोल्‍लें बगा आयानुं सामि?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के, “बगा अय्ते पीनगु मनंता, अग्गेन गद्‍दलिं जमा आंतां,” इंचि येसु इत्‍तोर.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.