Lucas 11

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंदि मल्का येसु उंदि जेगाते पारतना कीसेक मत्‍तोर. पारतना आतंका ओना सिस्युल्‍कुनाल वरोर सिस्युड ओन, “सामि, योहान ओना सिस्युल्कुंक बल्हा पारतना कियमळ कराहतोरो, अल्हेन निमे माकुगुडा पारतना बल्हा कियमळो करहा,” इंचि इत्‍तोर.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 अस्‍के येसु ओर्कुन, मिमेट पारतना कियनेंके इल्‍हा इंटु,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 माकु रोजता तिंडि इय्यालागुडा हीम.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 माकु विरोदमते कीता तप्‍पुकुन मोमोट बल्हा माप कीतोमो,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 अस्‍के आ दंटागाल लोप्पोटाले, नना नावा पिलाल्कुनतोनि मींडसि मंतन, नना तेदते ओरगुडा तेदांतुर, इंका तल्‍पुगुडा लोप्पोटाल गट्‍टिगा वाटतन. अदुनहाटीं नना इंदके तेदिस नीकु बतल हिया परोन. नाकुन वट्‍टिदे परेसान कियमा, इंचि इंतोर.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, आ दंटागाल ‘नावा दंटागाल वातोर,’ इंचि तेदसि ओन्क पर्रिक हिय्या हिल्‍लोर. गानि ओना दंटागाल ओन उंदेतीर, हीम-हीम इंचेके बातिमलाडताहाटीं ओर तेदसि ओन्क गावाले मत्‍ताचोन पर्रिक तप्‍पाकोंटा हींतोर.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 अदुनहाटीं नना मीकु वेहचंतन पेनदुन तल्कसेक मंटु, मीकु हिय्यार. पह्कसेक मंटु, मीकु दोर्कार. तलपुन टोक-टोक कीसेक मंटु, मीवाहाटीं तल्‍पु तेंडार.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 बारित्‍ते बोर अय्ते तल्कंतोर ओन्क हियमळ जर्गंता. बोर अय्ते पह्कंतोर ओन्क दोर्कंता. बोर अय्ते तल्‍पुन तनंतोर ओनाहाटीं तल्‍पु तेंडमळ जर्गंता.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 अय्ते मिमेट सेड्‍डोर्क आसिगुडा मीवा पिलाल्कुंक बेसतद हियमळ तेळियतस्के, स्वर्गमते मनना पेनबाबाल, ओन तल्कानोर्कुंक पवित्र आत्मा बच्‍चोन वेल्‍ले हियनुर?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 वरोर मनकन देय्यम पीताहाटीं ओर मूकल आसि मत्‍तोर. पजा येसु आ मनकानाल अद देय्यमतुन पेच्‍हाचि गेदुमतोर, अस्‍के आ मूकल वळकालय दल्‍गतोर. इदुन हूळसि अगा मत्‍ता अंटोर लोकुल्‍कुंक वेल्‍लेन इचंत्रम आता.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 गानि अव्टेटाल इच्‍चुर मंदि, “बेलजेबुल इनना देय्याल्कुना मुक्‍यना बलमते ओर देय्याल्क तेंडांतोर,” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 इंका इच्‍चुर बारे ओना पट्‍टु हूळना इंचि ओनाहेंदाल स्वर्गमताल उंदि चिन्‍ह हुप्‍सा इत्‍तुर.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ओरा मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “बद राज्येम लोप्पो वरोना पोल्‍ले-वरोंक अर्राकोंटा आंता, अद राज्येम पाडासि दांता. अल्हेन उंदि लोते मनानोरा नड्‍डुम वरोनद वरोंक अर्राकोंटा मत्‍ते अद लोनगुडा नासडेम आसि दांता.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 मिमेट इत्‍तिर गदा, नना बेलजेबुल इनना देय्यमता सहायमतोनि देय्याल्क गेदुमतन इंचि. अल्हा अय्ते देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुना विरोदमते नितते, अवुना राज्येम बल्हा नित्‍तंता?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 सरे! मिमेट इत्‍ताप, नना बेलजेबुलना सहायमते देय्याल्कुन गेदमंतन इन्‍कुंटु. गानि मीवा लोकुल्‍कगुडा देय्याल्कुन गेदमंतुर, ओरगुडा देय्यमता सहायमतोने गेदमंतुरा? अदुनहाटीं मीवा लोकुल्‍के मीवा न्‍यायम कींतुर.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 गानि नना ओक्‍कला पेनदा बलमते देय्याल्कुन गेदमानय्ते, पेनदा राज्येम मीवा दग्गेर्क एव्ता इंचि एरपाट कीम्‍टु.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “वरोर ताकतवर मनकल गोर्कां, कसेह्‍क, तुपाकीं पीसि ओना लोता कावेल कीतेने, ओना लोता लोप्पो मनना अन्‍नि सामान बेस सांतिते मनंतां.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 गानि ओनकन्‍ना एक्‍को ताकतवर मनकल वासि ओनतोनि लडाइ कीसि ओन ओळिच्‍चानय्ते, बव गोर्कां, कसेह्कुन पोर्रो वेल्‍लेन वर्सानाल बरोसा इरतोर, अवुन इग्गुकुंचि ओनगा मत्‍ता मालुन दोसकुंतोर. पजा अंटोर्कुंक पंचि हींतोर.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “बोर अय्ते नावा दंटाते मन्‍नोर, ओर नावा विरोदमते मंतोर, बोर अय्ते नाकु सहायम किय्योर, ओर नाहगटाल पायिचना कबळ कींतोर.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “उंदि देय्यम बस्के अय्ते वरोर मनकानाल पेय्सि दांता, अस्‍के अद आराम कियालय एर हिल्वा जेगा पह्‍कंता. गानि दान्क असंटा जेगा दोर्को. अस्‍के अद देय्यम, नना बद लोताल अय्ते पेय्सि वातानो, अदे लोते मर्रा मल्सि दांतन, इन्‍कुंता.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 मर्रा अगा होंचि हूळतस्‍के मुन्‍नेटा लोन रिकम आताप, मंचिगा ऊसताप दानकु बेस दिसंता.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 अस्‍के अद देय्यम तिरियसि होंचि दानकन्‍ना एक्‍को सेड्‍डातव एडुं देय्याल्कुन पीसि वांता. पजा अंटव कलियसि अदे लोते मनालय दल्‍गंतां. इल्‍हा आ मनकना परिस्तिति मोदाटा परिस्तितिकन्‍ना एक्‍को कराब मनंता.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 पजा बतल आता इत्‍ते, येसु इव पोल्‍लें वेहसेकेन मत्‍तोर, अच्‍चोटेन अगा मत्‍ता मंदिताल उंदि मुरतळ लगांचि, “नीकुन कंचि, पाल उहचि, बेरसागोटता आ तल्‍लुर वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कुतद आंदु,” इंचि इत्‍ता.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 अस्‍के येसु, “गानि बोर अय्ते पेनदा वचनाल्क केंजसि अवुन पीसि ताकंतोरो ओर एक्‍को आसिर्वाद दोर्कुतोर आंद,” इंचि इत्‍तोर.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 वेल्‍लेन लोकुल्‍क जमा आयानद हूळसि येसु इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर: “इद पीळितोर कराब लोकुल्‍क आंदुर. अदुनहाटीं चिन्‍ह हुप्‍सा इंचि पूस कीसंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्‍ह तप्‍पा ओर्कु इंकुंदि चिन्‍ह हुपिच्‍मळ जर्गो.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 बल्हा योनाल निनवे सहरता लोकुल्‍कुनाहाटीं चिन्‍ह आतोर, अल्हेन मनकना रूपमते पुटतोन नना, ई पीळितोरहाटीं चिन्‍ह आंतन.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 अल्‍हेने सिबा देसेमता रानि सुलेमान राजाना तेल्‍विता पोल्‍लें केंजालय वेरे देसेमताल अगा वासि मत्‍ता. हुळाट, सुलेमानुंकन्‍ना पेद्‍दोड वरोर मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट नावा बुद्‍दिता पोल्‍लें केंजसेक हिल्‍लिर. अदुनहाटीं आकिर न्‍यायमता रोजुने आ रानि इद पीळिता मनकालोरपोर्रो दोसेम दोस्‍सार.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 योनाल वेहता कबुर केंजसि निनवे सहरतोर अय्ते ओरा मनसु मार्सकुत्‍तुर. गानि हुळाट, योनांकन्‍ना पेद्‍दोड इंदके मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट मनसु मार्सकुंचेके हिल्‍लिर. अदुनहाटीं आकिर न्‍यायमता रोजुने निनवे सहरतोर नित्‍तिसि इद पीळिता लोकुल्‍कुनपोर्रो दोसेम दोस्‍सनुर.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “बोरे आयिर वेडसि निरिच्‍चि दान गुल्‍ला हिळु मुच्‍चोर, साटुंकगुडा इर्रोर. गानि लोप्पो होळियानोर्क बेस वेल्‍गु दिसगोम इंचि दान उंदि दीसोडिपोर्रो इर्रंतोर.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 नीवा कळु नीवा मेंदुल्क वेडसिलेह्का आंदुं. नीवा कळु बेस मत्‍ते नीवा मेंदुलंता बेस वेल्‍गु मनंता. ओक्‍कला नीवा कळु बेस हिलाकोंटे नीवा मेंदुलंता हीकटे मनंता.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 अदुनहाटीं नीवा लोप्पो मनना वेल्‍गु पिरसोन्‍नाकुंटा बेस कापाडकुन.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 नीवा पूरा मेंदुल पुरागा वेल्‍गुने मत्‍ते, अद वेडसि एल्‍गुताप बेस एल्‍गुसेके मनंता आनि गिचचो मेंदुलगुडा हीकटते मन्‍नो.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 इल्‍हा येसु ओना वळकुमळ मारतस्के वरोर परिसि ओना लोन येसुन गाटो तिनालय केयतोर. अय्ते येसु ओना लोन होंचि लोप्पो होळियसि गाटो तिनालय उदुतोर.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 येसु यहुदिल्कुना रिवाज परकारम तिनाका मुन्‍ने कय्‍कु नोरसि गाटो तिनालय उद्‍दा हिल्‍लोर. अदुन हूळसि आ परिसिंक इचंत्रम आता.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 अस्‍के सामि ओन इल्‍हा इत्‍तोर, “मिमेट परिसि लोकुल्‍क गिन्‍नें-गिलासकु सिराप लोकुल्‍कुंक दिसालय पलाताल तोमसि साप कींतिर, गानि लोप्पो मात्रम मीवा कराब गुनाल्‍क, वेल्‍लेन लालच निंडसि मनंता.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 अरे बुद्‍दि तक्‍को लोकुरिटा! पलाताल तयार कीता पेने लोप्पोटाल तयार कीता.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 अदुनहाटीं मिहगा बतल अय्ते मंतनो अदुन गरिब लोकुल्‍कुंक मनसुनाल हीम्ट. अस्‍के मीहाटीं अन्‍नि साप मनंता.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 अरे परिसिल्कुनिटा! मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते मिमेट मीवा तोटाते पुटता पुदिना, इंका वेरे अन्‍नि पंटाता पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हींतिर. गानि न्‍यायमतुन आनि पेनदा पावरमतुन मात्रम मिमेट मति किय्‍यिर. पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हियमळ इद बेसे. गानि इद कीसेक-कीसेक न्‍यायमतुन आनि पेनदा पावरमतुनगुडा होळसाकोंटा ताका मत्‍तिर.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 परिसिल्कुनिटा मीकु गोसा तप्‍पो, दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगा मीकु गावाले इनकुंतिर. हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ इत्‍ते वेल्‍ले इस्‍टम.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते, अगा बोंदा मंता इंचि तेळियका लोकुल्‍क जारसेके दांतुर, मिमेट आ बोंदानसंटोर आंदिर.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 अस्‍के दर्मसास्‍त्रम बेस तेळियतोर वरोर गुरु वासि येसुन, “गुरु, निमे इसोंटा पोल्‍लें वळ्‍किसि मावदगुडा अपमानम कीसंतिन,” इंचि इत्‍तोर.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर. “अरे मूसाना नियम बेस तेळियतोरिटा, मीकु सिक्‍सा तप्‍पो. बारित्‍ते मिमेट लोकुल्‍कुनपोर्रो, तेहते तेदा पर्रुवा मोता तासंतिट, गानि मिमेट मात्रम अद मोतातुन तेहालय उंदि वेलुगुडा तासिर.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 इंचि मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते, मीवा एनकटा पेद्‍दाल्‍क हव्‍कता पेनदा कबुरतोराहाटीं गोरिं दोहांतिर.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 इल्‍हा कीसि, मीवा एनकटा पेद्‍दाल्‍कुने आनि ओर कीता कबाह्‍कुने मिमेट कलियसि मंतिर इत्‍ताप मिमेटे गवाइ मंतिर. बारित्‍ते मीवा एनकटा पेद्‍दाल्‍क पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कतुर, मिमेट बारे ओरा गोरिं दोहचंतिर.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 अचोने आयका पेन दाना बेस बुद्‍दिते मीवा बारेमते इल्‍हा वेहता, नना पेनदा कबुरतोर्कुन आनि प्रेरितुल्कुन ओरगा लोहांतन. अस्‍के ओर, ओराव्टेटाल इच्‍चुर्कुन हव्कानुर, इच्‍चुर्कुन बारे इरगा तिप्‍पल्‍क कियानुर.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “दीनहेंदाल, ई दुनिया पुटतस्केटाल बच्‍चोन मंदि पेनदा कबुरतोरा नेत्‍तुर अय्ते पोंगागोटमळ जर्गतनो, आ ओरा अंटोरा नेत्‍तुरता हिसाब ई पीळितोराहेंदाल एतमळ जर्गंता.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 इत्‍ते आबेलनगटाल अय्ते, गुळि आनि गद्‍दे नड्‍डुम हव्‍कता जकर्याहनगड्‍क. हां, नना मीकु निजम वेहांतन, ईर अंटोरा नेत्‍तुरता हिसाब ई पीळिता लोकुल्‍कुनहेंदाले एतमळ जर्गंता.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 अरे मूसाना नियम बेस तेळियतोरिटा, मीक गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते मिमेट पेनदा तेल्‍विता तालम कयदुन तेंडकुत्‍तिर. गानि मिमेट कुद्‍दु अय्ते होळिया हिल्‍लिर, होळियानोर्कुनगुडा आपिसि इरतिर.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 पजा येसु अगटाल होनालय पेय्सतोर अस्‍के, परिसिर्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क ओन्क अड्‍डम तिरियसि, ओन रकारकाल्कुना सवाल्क पूस कीसि परेसान कियालय दल्‍गुतुर.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 येसु बतलन्‍ना वळकते ओर वळकना पोल्‍लेने ओन दोर्का पियना विचारम ओरा मनसुने मत्‍ताहाटीं ओर अल्हा कियालय दल्‍गुतुर.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.