Lucas 11
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 उंदि मल्का येसु उंदि जेगाते पारतना कीसेक मत्तोर. पारतना आतंका ओना सिस्युल्कुनाल वरोर सिस्युड ओन, “सामि, योहान ओना सिस्युल्कुंक बल्हा पारतना कियमळ कराहतोरो, अल्हेन निमे माकुगुडा पारतना बल्हा कियमळो करहा,” इंचि इत्तोर.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 अस्के येसु ओर्कुन, मिमेट पारतना कियनेंके इल्हा इंटु,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 माकु रोजता तिंडि इय्यालागुडा हीम.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 माकु विरोदमते कीता तप्पुकुन मोमोट बल्हा माप कीतोमो,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 अस्के आ दंटागाल लोप्पोटाले, नना नावा पिलाल्कुनतोनि मींडसि मंतन, नना तेदते ओरगुडा तेदांतुर, इंका तल्पुगुडा लोप्पोटाल गट्टिगा वाटतन. अदुनहाटीं नना इंदके तेदिस नीकु बतल हिया परोन. नाकुन वट्टिदे परेसान कियमा, इंचि इंतोर.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, आ दंटागाल ‘नावा दंटागाल वातोर,’ इंचि तेदसि ओन्क पर्रिक हिय्या हिल्लोर. गानि ओना दंटागाल ओन उंदेतीर, हीम-हीम इंचेके बातिमलाडताहाटीं ओर तेदसि ओन्क गावाले मत्ताचोन पर्रिक तप्पाकोंटा हींतोर.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 अदुनहाटीं नना मीकु वेहचंतन पेनदुन तल्कसेक मंटु, मीकु हिय्यार. पह्कसेक मंटु, मीकु दोर्कार. तलपुन टोक-टोक कीसेक मंटु, मीवाहाटीं तल्पु तेंडार.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 बारित्ते बोर अय्ते तल्कंतोर ओन्क हियमळ जर्गंता. बोर अय्ते पह्कंतोर ओन्क दोर्कंता. बोर अय्ते तल्पुन तनंतोर ओनाहाटीं तल्पु तेंडमळ जर्गंता.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 अय्ते मिमेट सेड्डोर्क आसिगुडा मीवा पिलाल्कुंक बेसतद हियमळ तेळियतस्के, स्वर्गमते मनना पेनबाबाल, ओन तल्कानोर्कुंक पवित्र आत्मा बच्चोन वेल्ले हियनुर?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 वरोर मनकन देय्यम पीताहाटीं ओर मूकल आसि मत्तोर. पजा येसु आ मनकानाल अद देय्यमतुन पेच्हाचि गेदुमतोर, अस्के आ मूकल वळकालय दल्गतोर. इदुन हूळसि अगा मत्ता अंटोर लोकुल्कुंक वेल्लेन इचंत्रम आता.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 गानि अव्टेटाल इच्चुर मंदि, “बेलजेबुल इनना देय्याल्कुना मुक्यना बलमते ओर देय्याल्क तेंडांतोर,” इंचि इनालय दल्गुतुर.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 इंका इच्चुर बारे ओना पट्टु हूळना इंचि ओनाहेंदाल स्वर्गमताल उंदि चिन्ह हुप्सा इत्तुर.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ओरा मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “बद राज्येम लोप्पो वरोना पोल्ले-वरोंक अर्राकोंटा आंता, अद राज्येम पाडासि दांता. अल्हेन उंदि लोते मनानोरा नड्डुम वरोनद वरोंक अर्राकोंटा मत्ते अद लोनगुडा नासडेम आसि दांता.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 मिमेट इत्तिर गदा, नना बेलजेबुल इनना देय्यमता सहायमतोनि देय्याल्क गेदुमतन इंचि. अल्हा अय्ते देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुना विरोदमते नितते, अवुना राज्येम बल्हा नित्तंता?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 सरे! मिमेट इत्ताप, नना बेलजेबुलना सहायमते देय्याल्कुन गेदमंतन इन्कुंटु. गानि मीवा लोकुल्कगुडा देय्याल्कुन गेदमंतुर, ओरगुडा देय्यमता सहायमतोने गेदमंतुरा? अदुनहाटीं मीवा लोकुल्के मीवा न्यायम कींतुर.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 गानि नना ओक्कला पेनदा बलमते देय्याल्कुन गेदमानय्ते, पेनदा राज्येम मीवा दग्गेर्क एव्ता इंचि एरपाट कीम्टु.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “वरोर ताकतवर मनकल गोर्कां, कसेह्क, तुपाकीं पीसि ओना लोता कावेल कीतेने, ओना लोता लोप्पो मनना अन्नि सामान बेस सांतिते मनंतां.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 गानि ओनकन्ना एक्को ताकतवर मनकल वासि ओनतोनि लडाइ कीसि ओन ओळिच्चानय्ते, बव गोर्कां, कसेह्कुन पोर्रो वेल्लेन वर्सानाल बरोसा इरतोर, अवुन इग्गुकुंचि ओनगा मत्ता मालुन दोसकुंतोर. पजा अंटोर्कुंक पंचि हींतोर.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “बोर अय्ते नावा दंटाते मन्नोर, ओर नावा विरोदमते मंतोर, बोर अय्ते नाकु सहायम किय्योर, ओर नाहगटाल पायिचना कबळ कींतोर.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “उंदि देय्यम बस्के अय्ते वरोर मनकानाल पेय्सि दांता, अस्के अद आराम कियालय एर हिल्वा जेगा पह्कंता. गानि दान्क असंटा जेगा दोर्को. अस्के अद देय्यम, नना बद लोताल अय्ते पेय्सि वातानो, अदे लोते मर्रा मल्सि दांतन, इन्कुंता.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 मर्रा अगा होंचि हूळतस्के मुन्नेटा लोन रिकम आताप, मंचिगा ऊसताप दानकु बेस दिसंता.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 अस्के अद देय्यम तिरियसि होंचि दानकन्ना एक्को सेड्डातव एडुं देय्याल्कुन पीसि वांता. पजा अंटव कलियसि अदे लोते मनालय दल्गंतां. इल्हा आ मनकना परिस्तिति मोदाटा परिस्तितिकन्ना एक्को कराब मनंता.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 पजा बतल आता इत्ते, येसु इव पोल्लें वेहसेकेन मत्तोर, अच्चोटेन अगा मत्ता मंदिताल उंदि मुरतळ लगांचि, “नीकुन कंचि, पाल उहचि, बेरसागोटता आ तल्लुर वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कुतद आंदु,” इंचि इत्ता.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 अस्के येसु, “गानि बोर अय्ते पेनदा वचनाल्क केंजसि अवुन पीसि ताकंतोरो ओर एक्को आसिर्वाद दोर्कुतोर आंद,” इंचि इत्तोर.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 वेल्लेन लोकुल्क जमा आयानद हूळसि येसु इल्हा वळकालय दल्गतोर: “इद पीळितोर कराब लोकुल्क आंदुर. अदुनहाटीं चिन्ह हुप्सा इंचि पूस कीसंतुर. गानि योनाल इनना पेनदा कबुरतोना चिन्ह तप्पा ओर्कु इंकुंदि चिन्ह हुपिच्मळ जर्गो.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 बल्हा योनाल निनवे सहरता लोकुल्कुनाहाटीं चिन्ह आतोर, अल्हेन मनकना रूपमते पुटतोन नना, ई पीळितोरहाटीं चिन्ह आंतन.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 अल्हेने सिबा देसेमता रानि सुलेमान राजाना तेल्विता पोल्लें केंजालय वेरे देसेमताल अगा वासि मत्ता. हुळाट, सुलेमानुंकन्ना पेद्दोड वरोर मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट नावा बुद्दिता पोल्लें केंजसेक हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने आ रानि इद पीळिता मनकालोरपोर्रो दोसेम दोस्सार.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 योनाल वेहता कबुर केंजसि निनवे सहरतोर अय्ते ओरा मनसु मार्सकुत्तुर. गानि हुळाट, योनांकन्ना पेद्दोड इंदके मी मुन्ने नित्तिसि मंतोर. अय्नागानि मिमेट मनसु मार्सकुंचेके हिल्लिर. अदुनहाटीं आकिर न्यायमता रोजुने निनवे सहरतोर नित्तिसि इद पीळिता लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोस्सनुर.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “बोरे आयिर वेडसि निरिच्चि दान गुल्ला हिळु मुच्चोर, साटुंकगुडा इर्रोर. गानि लोप्पो होळियानोर्क बेस वेल्गु दिसगोम इंचि दान उंदि दीसोडिपोर्रो इर्रंतोर.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 नीवा कळु नीवा मेंदुल्क वेडसिलेह्का आंदुं. नीवा कळु बेस मत्ते नीवा मेंदुलंता बेस वेल्गु मनंता. ओक्कला नीवा कळु बेस हिलाकोंटे नीवा मेंदुलंता हीकटे मनंता.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 अदुनहाटीं नीवा लोप्पो मनना वेल्गु पिरसोन्नाकुंटा बेस कापाडकुन.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 नीवा पूरा मेंदुल पुरागा वेल्गुने मत्ते, अद वेडसि एल्गुताप बेस एल्गुसेके मनंता आनि गिचचो मेंदुलगुडा हीकटते मन्नो.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 इल्हा येसु ओना वळकुमळ मारतस्के वरोर परिसि ओना लोन येसुन गाटो तिनालय केयतोर. अय्ते येसु ओना लोन होंचि लोप्पो होळियसि गाटो तिनालय उदुतोर.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 येसु यहुदिल्कुना रिवाज परकारम तिनाका मुन्ने कय्कु नोरसि गाटो तिनालय उद्दा हिल्लोर. अदुन हूळसि आ परिसिंक इचंत्रम आता.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 अस्के सामि ओन इल्हा इत्तोर, “मिमेट परिसि लोकुल्क गिन्नें-गिलासकु सिराप लोकुल्कुंक दिसालय पलाताल तोमसि साप कींतिर, गानि लोप्पो मात्रम मीवा कराब गुनाल्क, वेल्लेन लालच निंडसि मनंता.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 अरे बुद्दि तक्को लोकुरिटा! पलाताल तयार कीता पेने लोप्पोटाल तयार कीता.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 अदुनहाटीं मिहगा बतल अय्ते मंतनो अदुन गरिब लोकुल्कुंक मनसुनाल हीम्ट. अस्के मीहाटीं अन्नि साप मनंता.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 अरे परिसिल्कुनिटा! मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते मिमेट मीवा तोटाते पुटता पुदिना, इंका वेरे अन्नि पंटाता पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हींतिर. गानि न्यायमतुन आनि पेनदा पावरमतुन मात्रम मिमेट मति किय्यिर. पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हियमळ इद बेसे. गानि इद कीसेक-कीसेक न्यायमतुन आनि पेनदा पावरमतुनगुडा होळसाकोंटा ताका मत्तिर.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 परिसिल्कुनिटा मीकु गोसा तप्पो, दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने पेद्दाल्क उद्दाना जेगा मीकु गावाले इनकुंतिर. हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ इत्ते वेल्ले इस्टम.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते, अगा बोंदा मंता इंचि तेळियका लोकुल्क जारसेके दांतुर, मिमेट आ बोंदानसंटोर आंदिर.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 अस्के दर्मसास्त्रम बेस तेळियतोर वरोर गुरु वासि येसुन, “गुरु, निमे इसोंटा पोल्लें वळ्किसि मावदगुडा अपमानम कीसंतिन,” इंचि इत्तोर.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 अस्के येसु इल्हा इत्तोर. “अरे मूसाना नियम बेस तेळियतोरिटा, मीकु सिक्सा तप्पो. बारित्ते मिमेट लोकुल्कुनपोर्रो, तेहते तेदा पर्रुवा मोता तासंतिट, गानि मिमेट मात्रम अद मोतातुन तेहालय उंदि वेलुगुडा तासिर.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 इंचि मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते, मीवा एनकटा पेद्दाल्क हव्कता पेनदा कबुरतोराहाटीं गोरिं दोहांतिर.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 इल्हा कीसि, मीवा एनकटा पेद्दाल्कुने आनि ओर कीता कबाह्कुने मिमेट कलियसि मंतिर इत्ताप मिमेटे गवाइ मंतिर. बारित्ते मीवा एनकटा पेद्दाल्क पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कतुर, मिमेट बारे ओरा गोरिं दोहचंतिर.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 अचोने आयका पेन दाना बेस बुद्दिते मीवा बारेमते इल्हा वेहता, नना पेनदा कबुरतोर्कुन आनि प्रेरितुल्कुन ओरगा लोहांतन. अस्के ओर, ओराव्टेटाल इच्चुर्कुन हव्कानुर, इच्चुर्कुन बारे इरगा तिप्पल्क कियानुर.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 “दीनहेंदाल, ई दुनिया पुटतस्केटाल बच्चोन मंदि पेनदा कबुरतोरा नेत्तुर अय्ते पोंगागोटमळ जर्गतनो, आ ओरा अंटोरा नेत्तुरता हिसाब ई पीळितोराहेंदाल एतमळ जर्गंता.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 इत्ते आबेलनगटाल अय्ते, गुळि आनि गद्दे नड्डुम हव्कता जकर्याहनगड्क. हां, नना मीकु निजम वेहांतन, ईर अंटोरा नेत्तुरता हिसाब ई पीळिता लोकुल्कुनहेंदाले एतमळ जर्गंता.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 अरे मूसाना नियम बेस तेळियतोरिटा, मीक गोसा तप्पो. बारित्ते मिमेट पेनदा तेल्विता तालम कयदुन तेंडकुत्तिर. गानि मिमेट कुद्दु अय्ते होळिया हिल्लिर, होळियानोर्कुनगुडा आपिसि इरतिर.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 पजा येसु अगटाल होनालय पेय्सतोर अस्के, परिसिर्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ओन्क अड्डम तिरियसि, ओन रकारकाल्कुना सवाल्क पूस कीसि परेसान कियालय दल्गुतुर.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 येसु बतलन्ना वळकते ओर वळकना पोल्लेने ओन दोर्का पियना विचारम ओरा मनसुने मत्ताहाटीं ओर अल्हा कियालय दल्गुतुर.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.