Lucas 10
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 अद आता पजा सामि, इंका डेब्बै रोंड मंदि सिस्युल्कुन पेरतोर. पेरसि, बव नाह्कुने अय्ते ओन्क होनना मत्ता अव नाह्कुने ओना सिस्युल्कुन इव्वुर-इव्वुर्कुन कीसि मुन्ने लोहातोर.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ओर्कुन लोहानेंके इल्हा वेहातोर, “पंटा वेल्लेने पंडुता गानि बूतिनोर तक्को मंतुर. अदुनहाटीं पंटाता मालकुंक बूतिनोर्कुन पंटा कोय्यालय लोहा इंचि विनंति कीम्टु.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 मिमेट होंट! हुळाट, तोडेल्लिन लोप्पो गोर्रे पोरिह्कुन लोहताप नना मीकुन लोहचंतन.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 मीवातोनि कोत्ताना संचि, जोरा आयि, हेरपुह्क आयिं पियमट. हर्रि पीसि होननेंके बोर कलियते ओर्कु जोहारगुडा वेहमट.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, मोदाला, ‘इद लोतुक सांति दोर्कि’ इंचि इंटु.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 अद लोते सांति गावाले इनना मनकल मत्ते अद सांति ओनगा दांता, गानि अगा गिंटा सांति गावाले इनना मनकल हिलाकोंटे आ सांति मिहागेन वापस वांता.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 कबळ कियानोंकु बूति दोर्कंता. अदुनहाटीं मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो अद लोतुर बतल हींतुरो अद तिंचेक-उंचेके अदे लोते मंटु, अलग-अलग लोह्कुने मनमट.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 मिमेट बद सहरते दांतिरो, अद सहरतोर मीकु बेस मान-मरयादा कीते, ओर मीक बतल तिनालय हींतुर अदे तिंटु.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 अगाटा बिमारतोर्कुन बेस कीसि, ‘पेनदा राज्येम दग्गेर्क एव्ता’ इंचि ओर्क वेहाट.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 नना मीकु वेहासेक गदा, न्यायम कियना रोजुने, सदोम सहरता परिस्तिति आ नाह्कुंकन्ना बच्चोरो बेस मनंता,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 येसु मर्रा इत्तोर, “ए कोरजिना आनि बेतसेदा नाटेना लोकुरिटा! मीकु गोसा तप्पो! ओक्कला मिहगा बव अद्बूताल्क आतां, अवे गिंटा सूर, सिदोन नाह्कुने आसि मत्ते, अगाटा लोकुल्क बिराना बोंतां हुट्सि, मेंदुल्क बूळ्दि होकसि उद्दिसि दुक्कमते मनसु मार्सकुंचि मन्नेर.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 गानि पेन न्यायम कियना रोजुने सूर आनि सिदोनतुरा परिस्तिति मीकन्ना बच्चोरो बेस मनंता.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ए कपर्नाहुम सहरता लोकुरिटा! मिमेट स्वर्गमते दांतोम इनकुंचंतिरा? मिमेट नरकमते दांतिर.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “सिस्युल्कुनिटा! बोर मीवा पोल्लें केंजंतोरो, ओर नावा पोल्लें केंजंतोर. बोर मीकुन हय्सोर ओर नाकुन हय्सोर. नाकुन हय्सवोर नाकुन लोहता पेनदुनगुडा हय्सोर,” इंचि येसु वेहातोर.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 पजा, येसु लोहता डेब्बै रोंडु मंदि सिस्युल्कु वेल्लेन कुसिते मल्सि वासि, “सामि, नीवा पोरोल्ते देय्याल्कगुडा मावा पोल्लेतुन केंजतां,” इंचि येसुंक वेहतुर.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “नना पेद्दा देय्यमतुन मब्बुनाल पिळगुनलेसीं अरनेंके हूळतन.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 केंजट, नना मीकु तरासकु, मिच्चोन जारानद आनि पगातोरा पूरा बलमतुन गेल्सानद अदिकारम हीतन. मीपोर्रो बोरे अन्यायम किया पर्रुर.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 अयना मीवा पोल्ले देय्याल्क केंजतां इंचि कूस आयमट, गानि मीवा पोरोल स्वर्गमते रासि मंता इंचि कूस आम्टु,” इंचि वेहतोर.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 अस्केने येसु पवित्र आत्माते निंडसि कूस आसि इल्हा इत्तोर, “ए नावा बाबा, बूमि आनि स्वर्गमता सामि, तेल्विगल्लोर्क आनि समजदार लोकुल्कुनगटाल इव पोल्लें मक्किचि इरतिन, सादा-सिंपल लोकुल्कुंक बारे इव पोल्लें हुपिस्तिन, इंचि नना नीवा स्तुति कीसेक मंतन. हो बाबा! नीकु इदे बेस अनपिस्ताहाटीं निमे इल्हा कीतिन.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 नावा बाबाल नाकु अन्नि अप्पजेपतोर. बाबान तप्पा मर्रिन बोरे एरपाट किय्युर, मर्रिन तप्पा बाबान बोरे एरपाट किय्युर. मर्रि ओना इस्टमाताप बाबाना बारेमते बोर्क अय्ते तेळियानाल वेहांतोर ओरे बाबान एरपाट कींतुर,” इंचि इत्तोर.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 पजा ओर ओना सिस्युल्कुन पक्कक ओसि ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मिमेट हूळानवुन हूळना मीवा कळ्कु वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कतव आंदुं.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 बारित्ते नना मीकु वेहांतन, इय्याला मिमेट बव हूळसंतिरो, केंजसंतिरो, अवुन वेल्लेटुर पेनदा कबुरतोर आनि राजालोर हूळालय, केंजालय तन्लाळुंदुर. गानि ओर्क हूळालय, केंजालय दोर्काहिल्ले,” इंचि इत्तोर.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 अच्चोटेन मूसाना नियम बेस तेळियतोर वरोर गुरु निततोर. नित्तिसि येसुना पट्टु हूळानाहाटीं, “गुरु, बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 अस्के येसु ओन, “मूसाना नियमते बतल रासि मंता? दानहेंदाल नीकु बतल तेळियता?” इंचि इत्तोर.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 इत्तस्के आ गुरु, “निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा ताकतताल, पूरा बुद्दिताल पावरम कीम. अल्हेने नीवद निमे बच्चोन पावरम कींतिनो अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम. इल्हा रासि मंता,” इंचि जवाब हीतोर.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 अस्के येसु ओन, “निमे बरोबर वेहतिन, अल्हेन निमेगुडा कीम, अस्के नीकु बस्केळक पिस्सना पिस्वर दोर्कंता,” इंचि इत्तोर.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 ओर, नना नीतिमंतुन इंचि हुप्सालय, “नावा पक्कातोर इत्ते बोर आंदुर?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 अल्हा पूसकीतस्के येसु ओन्क उंदि वेसुड वेहातोर: “वरोर मनकल येरुसलेम सहरताल यरिहो इनना नार होंचेके मत्तोर. होननेंके नड्डुम हरदे ओन दोंगाल्क पीतुर. ओर ओनगा मत्ता सामानतुन इग्गुकुत्तुर, कपडिं तेंडकुत्तुर. पजा ओन पक्का तंचि, डुक-डुक जीवा मननेंके होळसि होत्तुर.”
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “पजा बतल आता इत्ते, अदे हरपीसि वरोर पेर्माल होंचेक मत्तोर. आ पेर्माल हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि होरियसि होत्तोर.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ओर होतस्के वरोर लेवि जातिता मनकल अदे हर्रि पीसि वातोर. ओर इंका हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि होरियसि होत्तोर.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ओर होत्ता पजा, अदे हर्रि पीसि वरोर सामरिया मनकल अगा एवतोर. एवतस्के हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि ओनकु इरगा जीवा नोता.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ओर ओनगा वासि ओन्क देब्बां आतगा, अवुनपोर्रो निय, अंगुर पंडिना पानकम होकसि पट्टि दोहतोर. दोहता पजा, आ सामरि मनकल हिळु अरसि मत्ता मनकन ओना गाड्दिपोर्रो वाटसि, उंदि लाजुने ओसि ओन बेस हूळकुत्तोर.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 इंकुंदि रोज लाजता मालकुंक रोंडु एंडि कोत्तां हीसि, ईन बेस हूळा, ईनाहाटीं एक्को कोत्तां कर्स आयानय्ते, नना मल्सि वातस्के अव नीकु हींतन इत्तोर.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 पजा येसु, “दोंगाल्कुन कय्दे देब्बां तित्ता मनकंक मुव्वुर मनकालोर कलियतुर. आ मुव्वुर लोप्पो नीवा विचारमते ओना पक्कातोर बोर आंदुर?” इंचि ओन पूसकीतोर.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 अस्के आ गुरु, “बोर अय्ते ओन हूळसि ओनपोर्रो दया कीतोर ओरे,” इंचि इत्तोर.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु हर्रि पीसि होननेंके, उंदि नाटेनगा एवतुर. अगा उंदि मार्ता इनना मुरतळ मत्ता. अद येसुन दाना लोन ओसि बेस हूळकुत्ता.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 दान्क मरियम इनना उंदि हेलड मत्ता. अद सामिना काल्कुनगा उद्दिसि ओर वेहना पोल्लें बेस केंजसेक मत्ता.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 गानि दाना अक्कल मार्ताल सेवा कीसि-कीसि, पूरा मोता दान पोर्रोने अरताप आता. अदुनहाटीं अद येसुनगा वासि, “सामि, नावा हेलड पूरा कबळ नावा पोर्रोने वाटसि हीता, इद निमे हूळसेक हिल्लिना? नाकु आसर आयालय दानकु वेहा,” इंचि इत्ता.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 अस्के सामि दानकु इल्हा जवाब हीतोर. “मार्ता, निमे वेल्लेन कबाह्कुना बारेमते विचारम कीसि गाबर आंतिन.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 गानि असल उंदे कबळ कियना अवसरम मंता. मरियम आ बेस कबळतुन पेरकुत्ता. अदुनहाटीं दानगटाल अद कबळतुन बोरे इगुकुन्ना परुर,” इत्तोर.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.