Lucas 10

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अद आता पजा सामि, इंका डेब्बै रोंड मंदि सिस्युल्कुन पेरतोर. पेरसि, बव नाह्कुने अय्ते ओन्क होनना मत्‍ता अव नाह्कुने ओना सिस्युल्कुन इव्वुर-इव्वुर्कुन कीसि मुन्‍ने लोहातोर.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ओर्कुन लोहानेंके इल्‍हा वेहातोर, “पंटा वेल्‍लेने पंडुता गानि बूतिनोर तक्‍को मंतुर. अदुनहाटीं पंटाता मालकुंक बूतिनोर्कुन पंटा कोय्‍यालय लोहा इंचि विनंति कीम्‍टु.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 मिमेट होंट! हुळाट, तोडेल्‍लिन लोप्पो गोर्रे पोरिह्कुन लोहताप नना मीकुन लोहचंतन.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 मीवातोनि कोत्‍ताना संचि, जोरा आयि, हेरपुह्क आयिं पियमट. हर्रि पीसि होननेंके बोर कलियते ओर्कु जोहारगुडा वेहमट.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, मोदाला, ‘इद लोतुक सांति दोर्कि’ इंचि इंटु.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 अद लोते सांति गावाले इनना मनकल मत्‍ते अद सांति ओनगा दांता, गानि अगा गिंटा सांति गावाले इनना मनकल हिलाकोंटे आ सांति मिहागेन वापस वांता.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 कबळ कियानोंकु बूति दोर्कंता. अदुनहाटीं मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो अद लोतुर बतल हींतुरो अद तिंचेक-उंचेके अदे लोते मंटु, अलग-अलग लोह्कुने मनमट.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 मिमेट बद सहरते दांतिरो, अद सहरतोर मीकु बेस मान-मरयादा कीते, ओर मीक बतल तिनालय हींतुर अदे तिंटु.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 अगाटा बिमारतोर्कुन बेस कीसि, ‘पेनदा राज्येम दग्गेर्क एव्ता’ इंचि ओर्क वेहाट.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 नना मीकु वेहासेक गदा, न्‍यायम कियना रोजुने, सदोम सहरता परिस्तिति आ नाह्‍कुंकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 येसु मर्रा इत्‍तोर, “ए कोरजिना आनि बेतसेदा नाटेना लोकुरिटा! मीकु गोसा तप्‍पो! ओक्‍कला मिहगा बव अद्‍बूताल्‍क आतां, अवे गिंटा सूर, सिदोन नाह्कुने आसि मत्‍ते, अगाटा लोकुल्‍क बिराना बोंतां हुट्‍सि, मेंदुल्क बूळ्‍दि होकसि उद्‍दिसि दुक्‍कमते मनसु मार्सकुंचि मन्‍नेर.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 गानि पेन न्‍यायम कियना रोजुने सूर आनि सिदोनतुरा परिस्तिति मीकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ए कपर्नाहुम सहरता लोकुरिटा! मिमेट स्वर्गमते दांतोम इनकुंचंतिरा? मिमेट नरकमते दांतिर.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “सिस्युल्कुनिटा! बोर मीवा पोल्‍लें केंजंतोरो, ओर नावा पोल्‍लें केंजंतोर. बोर मीकुन हय्‍सोर ओर नाकुन हय्‍सोर. नाकुन हय्सवोर नाकुन लोहता पेनदुनगुडा हय्‍सोर,” इंचि येसु वेहातोर.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 पजा, येसु लोहता डेब्बै रोंडु मंदि सिस्युल्कु वेल्‍लेन कुसिते मल्सि वासि, “सामि, नीवा पोरोल्ते देय्याल्कगुडा मावा पोल्‍लेतुन केंजतां,” इंचि येसुंक वेहतुर.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “नना पेद्‍दा देय्यमतुन मब्बुनाल पिळगुनलेसीं अरनेंके हूळतन.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 केंजट, नना मीकु तरासकु, मिच्‍चोन जारानद आनि पगातोरा पूरा बलमतुन गेल्सानद अदिकारम हीतन. मीपोर्रो बोरे अन्‍यायम किया पर्रुर.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 अयना मीवा पोल्‍ले देय्याल्क केंजतां इंचि कूस आयमट, गानि मीवा पोरोल स्वर्गमते रासि मंता इंचि कूस आम्टु,” इंचि वेहतोर.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 अस्‍केने येसु पवित्र आत्माते निंडसि कूस आसि इल्‍हा इत्‍तोर, “ए नावा बाबा, बूमि आनि स्वर्गमता सामि, तेल्‍विगल्‍लोर्क आनि समजदार लोकुल्‍कुनगटाल इव पोल्‍लें मक्‍किचि इरतिन, सादा-सिंपल लोकुल्‍कुंक बारे इव पोल्‍लें हुपिस्‍तिन, इंचि नना नीवा स्‍तुति कीसेक मंतन. हो बाबा! नीकु इदे बेस अनपिस्ताहाटीं निमे इल्‍हा कीतिन.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 नावा बाबाल नाकु अन्‍नि अप्पजेपतोर. बाबान तप्‍पा मर्रिन बोरे एरपाट किय्युर, मर्रिन तप्‍पा बाबान बोरे एरपाट किय्युर. मर्रि ओना इस्‍टमाताप बाबाना बारेमते बोर्क अय्ते तेळियानाल वेहांतोर ओरे बाबान एरपाट कींतुर,” इंचि इत्‍तोर.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 पजा ओर ओना सिस्युल्कुन पक्‍कक ओसि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मिमेट हूळानवुन हूळना मीवा कळ्‍कु वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कतव आंदुं.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 बारित्‍ते नना मीकु वेहांतन, इय्याला मिमेट बव हूळसंतिरो, केंजसंतिरो, अवुन वेल्‍लेटुर पेनदा कबुरतोर आनि राजालोर हूळालय, केंजालय तन्‍लाळुंदुर. गानि ओर्क हूळालय, केंजालय दोर्काहिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 अच्‍चोटेन मूसाना नियम बेस तेळियतोर वरोर गुरु निततोर. नित्‍तिसि येसुना पट्‍टु हूळानाहाटीं, “गुरु, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 अस्‍के येसु ओन, “मूसाना नियमते बतल रासि मंता? दानहेंदाल नीकु बतल तेळियता?” इंचि इत्‍तोर.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 इत्‍तस्के आ गुरु, “निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा ताकतताल, पूरा बुद्‍दिताल पावरम कीम. अल्‍हेने नीवद निमे बच्‍चोन पावरम कींतिनो अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम. इल्‍हा रासि मंता,” इंचि जवाब हीतोर.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 अस्‍के येसु ओन, “निमे बरोबर वेहतिन, अल्हेन निमेगुडा कीम, अस्‍के नीकु बस्केळक पिस्सना पिस्वर दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ओर, नना नीतिमंतुन इंचि हुप्‍सालय, “नावा पक्‍कातोर इत्‍ते बोर आंदुर?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 अल्हा पूसकीतस्‍के येसु ओन्क उंदि वेसुड वेहातोर: “वरोर मनकल येरुसलेम सहरताल यरिहो इनना नार होंचेके मत्‍तोर. होननेंके नड्‍डुम हरदे ओन दोंगाल्क पीतुर. ओर ओनगा मत्‍ता सामानतुन इग्गुकुत्‍तुर, कपडिं तेंडकुत्‍तुर. पजा ओन पक्‍का तंचि, डुक-डुक जीवा मननेंके होळसि होत्‍तुर.”
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “पजा बतल आता इत्‍ते, अदे हरपीसि वरोर पेर्माल होंचेक मत्‍तोर. आ पेर्माल हिळु अरसि मत्‍ता मनकन हूळसि होरियसि होत्‍तोर.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ओर होतस्के वरोर लेवि जातिता मनकल अदे हर्रि पीसि वातोर. ओर इंका हिळु अरसि मत्‍ता मनकन हूळसि होरियसि होत्‍तोर.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ओर होत्‍ता पजा, अदे हर्रि पीसि वरोर सामरिया मनकल अगा एवतोर. एवतस्‍के हिळु अरसि मत्‍ता मनकन हूळसि ओनकु इरगा जीवा नोता.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ओर ओनगा वासि ओन्क देब्बां आतगा, अवुनपोर्रो निय, अंगुर पंडिना पानकम होकसि पट्‍टि दोहतोर. दोहता पजा, आ सामरि मनकल हिळु अरसि मत्‍ता मनकन ओना गाड्‍दिपोर्रो वाटसि, उंदि लाजुने ओसि ओन बेस हूळकुत्‍तोर.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 इंकुंदि रोज लाजता मालकुंक रोंडु एंडि कोत्‍तां हीसि, ईन बेस हूळा, ईनाहाटीं एक्‍को कोत्‍तां कर्स आयानय्ते, नना मल्सि वातस्के अव नीकु हींतन इत्‍तोर.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 पजा येसु, “दोंगाल्कुन कय्‍दे देब्बां तित्‍ता मनकंक मुव्वुर मनकालोर कलियतुर. आ मुव्वुर लोप्पो नीवा विचारमते ओना पक्‍कातोर बोर आंदुर?” इंचि ओन पूसकीतोर.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 अस्‍के आ गुरु, “बोर अय्ते ओन हूळसि ओनपोर्रो दया कीतोर ओरे,” इंचि इत्‍तोर.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु हर्रि पीसि होननेंके, उंदि नाटेनगा एवतुर. अगा उंदि मार्ता इनना मुरतळ मत्‍ता. अद येसुन दाना लोन ओसि बेस हूळकुत्‍ता.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 दान्क मरियम इनना उंदि हेलड मत्‍ता. अद सामिना काल्कुनगा उद्‍दिसि ओर वेहना पोल्‍लें बेस केंजसेक मत्‍ता.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 गानि दाना अक्‍कल मार्ताल सेवा कीसि-कीसि, पूरा मोता दान पोर्रोने अरताप आता. अदुनहाटीं अद येसुनगा वासि, “सामि, नावा हेलड पूरा कबळ नावा पोर्रोने वाटसि हीता, इद निमे हूळसेक हिल्‍लिना? नाकु आसर आयालय दानकु वेहा,” इंचि इत्‍ता.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 अस्‍के सामि दानकु इल्‍हा जवाब हीतोर. “मार्ता, निमे वेल्‍लेन कबाह्‍कुना बारेमते विचारम कीसि गाबर आंतिन.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 गानि असल उंदे कबळ कियना अवसरम मंता. मरियम आ बेस कबळतुन पेरकुत्‍ता. अदुनहाटीं दानगटाल अद कबळतुन बोरे इगुकुन्‍ना परुर,” इत्‍तोर.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.