Lucas 10
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 अद आता पजा सामि, इंका डेब्बै रोंड मंदि सिस्युल्कुन पेरतोर. पेरसि, बव नाह्कुने अय्ते ओन्क होनना मत्ता अव नाह्कुने ओना सिस्युल्कुन इव्वुर-इव्वुर्कुन कीसि मुन्ने लोहातोर.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ओर्कुन लोहानेंके इल्हा वेहातोर, “पंटा वेल्लेने पंडुता गानि बूतिनोर तक्को मंतुर. अदुनहाटीं पंटाता मालकुंक बूतिनोर्कुन पंटा कोय्यालय लोहा इंचि विनंति कीम्टु.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 मिमेट होंट! हुळाट, तोडेल्लिन लोप्पो गोर्रे पोरिह्कुन लोहताप नना मीकुन लोहचंतन.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 मीवातोनि कोत्ताना संचि, जोरा आयि, हेरपुह्क आयिं पियमट. हर्रि पीसि होननेंके बोर कलियते ओर्कु जोहारगुडा वेहमट.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, मोदाला, ‘इद लोतुक सांति दोर्कि’ इंचि इंटु.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 अद लोते सांति गावाले इनना मनकल मत्ते अद सांति ओनगा दांता, गानि अगा गिंटा सांति गावाले इनना मनकल हिलाकोंटे आ सांति मिहागेन वापस वांता.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 कबळ कियानोंकु बूति दोर्कंता. अदुनहाटीं मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो अद लोतुर बतल हींतुरो अद तिंचेक-उंचेके अदे लोते मंटु, अलग-अलग लोह्कुने मनमट.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 मिमेट बद सहरते दांतिरो, अद सहरतोर मीकु बेस मान-मरयादा कीते, ओर मीक बतल तिनालय हींतुर अदे तिंटु.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 अगाटा बिमारतोर्कुन बेस कीसि, ‘पेनदा राज्येम दग्गेर्क एव्ता’ इंचि ओर्क वेहाट.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 नना मीकु वेहासेक गदा, न्यायम कियना रोजुने, सदोम सहरता परिस्तिति आ नाह्कुंकन्ना बच्चोरो बेस मनंता,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 येसु मर्रा इत्तोर, “ए कोरजिना आनि बेतसेदा नाटेना लोकुरिटा! मीकु गोसा तप्पो! ओक्कला मिहगा बव अद्बूताल्क आतां, अवे गिंटा सूर, सिदोन नाह्कुने आसि मत्ते, अगाटा लोकुल्क बिराना बोंतां हुट्सि, मेंदुल्क बूळ्दि होकसि उद्दिसि दुक्कमते मनसु मार्सकुंचि मन्नेर.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 गानि पेन न्यायम कियना रोजुने सूर आनि सिदोनतुरा परिस्तिति मीकन्ना बच्चोरो बेस मनंता.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ए कपर्नाहुम सहरता लोकुरिटा! मिमेट स्वर्गमते दांतोम इनकुंचंतिरा? मिमेट नरकमते दांतिर.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “सिस्युल्कुनिटा! बोर मीवा पोल्लें केंजंतोरो, ओर नावा पोल्लें केंजंतोर. बोर मीकुन हय्सोर ओर नाकुन हय्सोर. नाकुन हय्सवोर नाकुन लोहता पेनदुनगुडा हय्सोर,” इंचि येसु वेहातोर.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 पजा, येसु लोहता डेब्बै रोंडु मंदि सिस्युल्कु वेल्लेन कुसिते मल्सि वासि, “सामि, नीवा पोरोल्ते देय्याल्कगुडा मावा पोल्लेतुन केंजतां,” इंचि येसुंक वेहतुर.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “नना पेद्दा देय्यमतुन मब्बुनाल पिळगुनलेसीं अरनेंके हूळतन.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 केंजट, नना मीकु तरासकु, मिच्चोन जारानद आनि पगातोरा पूरा बलमतुन गेल्सानद अदिकारम हीतन. मीपोर्रो बोरे अन्यायम किया पर्रुर.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 अयना मीवा पोल्ले देय्याल्क केंजतां इंचि कूस आयमट, गानि मीवा पोरोल स्वर्गमते रासि मंता इंचि कूस आम्टु,” इंचि वेहतोर.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 अस्केने येसु पवित्र आत्माते निंडसि कूस आसि इल्हा इत्तोर, “ए नावा बाबा, बूमि आनि स्वर्गमता सामि, तेल्विगल्लोर्क आनि समजदार लोकुल्कुनगटाल इव पोल्लें मक्किचि इरतिन, सादा-सिंपल लोकुल्कुंक बारे इव पोल्लें हुपिस्तिन, इंचि नना नीवा स्तुति कीसेक मंतन. हो बाबा! नीकु इदे बेस अनपिस्ताहाटीं निमे इल्हा कीतिन.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 नावा बाबाल नाकु अन्नि अप्पजेपतोर. बाबान तप्पा मर्रिन बोरे एरपाट किय्युर, मर्रिन तप्पा बाबान बोरे एरपाट किय्युर. मर्रि ओना इस्टमाताप बाबाना बारेमते बोर्क अय्ते तेळियानाल वेहांतोर ओरे बाबान एरपाट कींतुर,” इंचि इत्तोर.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 पजा ओर ओना सिस्युल्कुन पक्कक ओसि ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मिमेट हूळानवुन हूळना मीवा कळ्कु वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कतव आंदुं.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 बारित्ते नना मीकु वेहांतन, इय्याला मिमेट बव हूळसंतिरो, केंजसंतिरो, अवुन वेल्लेटुर पेनदा कबुरतोर आनि राजालोर हूळालय, केंजालय तन्लाळुंदुर. गानि ओर्क हूळालय, केंजालय दोर्काहिल्ले,” इंचि इत्तोर.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 अच्चोटेन मूसाना नियम बेस तेळियतोर वरोर गुरु निततोर. नित्तिसि येसुना पट्टु हूळानाहाटीं, “गुरु, बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इंचि पूसकीतोर.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 अस्के येसु ओन, “मूसाना नियमते बतल रासि मंता? दानहेंदाल नीकु बतल तेळियता?” इंचि इत्तोर.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 इत्तस्के आ गुरु, “निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा ताकतताल, पूरा बुद्दिताल पावरम कीम. अल्हेने नीवद निमे बच्चोन पावरम कींतिनो अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम. इल्हा रासि मंता,” इंचि जवाब हीतोर.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 अस्के येसु ओन, “निमे बरोबर वेहतिन, अल्हेन निमेगुडा कीम, अस्के नीकु बस्केळक पिस्सना पिस्वर दोर्कंता,” इंचि इत्तोर.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ओर, नना नीतिमंतुन इंचि हुप्सालय, “नावा पक्कातोर इत्ते बोर आंदुर?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 अल्हा पूसकीतस्के येसु ओन्क उंदि वेसुड वेहातोर: “वरोर मनकल येरुसलेम सहरताल यरिहो इनना नार होंचेके मत्तोर. होननेंके नड्डुम हरदे ओन दोंगाल्क पीतुर. ओर ओनगा मत्ता सामानतुन इग्गुकुत्तुर, कपडिं तेंडकुत्तुर. पजा ओन पक्का तंचि, डुक-डुक जीवा मननेंके होळसि होत्तुर.”
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “पजा बतल आता इत्ते, अदे हरपीसि वरोर पेर्माल होंचेक मत्तोर. आ पेर्माल हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि होरियसि होत्तोर.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ओर होतस्के वरोर लेवि जातिता मनकल अदे हर्रि पीसि वातोर. ओर इंका हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि होरियसि होत्तोर.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ओर होत्ता पजा, अदे हर्रि पीसि वरोर सामरिया मनकल अगा एवतोर. एवतस्के हिळु अरसि मत्ता मनकन हूळसि ओनकु इरगा जीवा नोता.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ओर ओनगा वासि ओन्क देब्बां आतगा, अवुनपोर्रो निय, अंगुर पंडिना पानकम होकसि पट्टि दोहतोर. दोहता पजा, आ सामरि मनकल हिळु अरसि मत्ता मनकन ओना गाड्दिपोर्रो वाटसि, उंदि लाजुने ओसि ओन बेस हूळकुत्तोर.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 इंकुंदि रोज लाजता मालकुंक रोंडु एंडि कोत्तां हीसि, ईन बेस हूळा, ईनाहाटीं एक्को कोत्तां कर्स आयानय्ते, नना मल्सि वातस्के अव नीकु हींतन इत्तोर.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 पजा येसु, “दोंगाल्कुन कय्दे देब्बां तित्ता मनकंक मुव्वुर मनकालोर कलियतुर. आ मुव्वुर लोप्पो नीवा विचारमते ओना पक्कातोर बोर आंदुर?” इंचि ओन पूसकीतोर.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 अस्के आ गुरु, “बोर अय्ते ओन हूळसि ओनपोर्रो दया कीतोर ओरे,” इंचि इत्तोर.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु हर्रि पीसि होननेंके, उंदि नाटेनगा एवतुर. अगा उंदि मार्ता इनना मुरतळ मत्ता. अद येसुन दाना लोन ओसि बेस हूळकुत्ता.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 दान्क मरियम इनना उंदि हेलड मत्ता. अद सामिना काल्कुनगा उद्दिसि ओर वेहना पोल्लें बेस केंजसेक मत्ता.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 गानि दाना अक्कल मार्ताल सेवा कीसि-कीसि, पूरा मोता दान पोर्रोने अरताप आता. अदुनहाटीं अद येसुनगा वासि, “सामि, नावा हेलड पूरा कबळ नावा पोर्रोने वाटसि हीता, इद निमे हूळसेक हिल्लिना? नाकु आसर आयालय दानकु वेहा,” इंचि इत्ता.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 अस्के सामि दानकु इल्हा जवाब हीतोर. “मार्ता, निमे वेल्लेन कबाह्कुना बारेमते विचारम कीसि गाबर आंतिन.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 गानि असल उंदे कबळ कियना अवसरम मंता. मरियम आ बेस कबळतुन पेरकुत्ता. अदुनहाटीं दानगटाल अद कबळतुन बोरे इगुकुन्ना परुर,” इत्तोर.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.