João 9
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 हरपीसि होननेंके-होननेंके येसु, पुट्तस्केटाल कळ्क दिसवोर वरोर मनकन हूळतोर.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 अस्के सिस्युल्कु, “गुरु, ईर इल्हा गुड्डिगा पुट्टालय कारनम बतल आंद? ईर पापम कीताहेंका इल्हा पुट्तोरा मरि ईना तल्लुर-बाबो पापम कीताहेंकाना?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “ईर पापम कीताहेंकानो मरि ईना तल्लुर-बाबो पापम कीताहेंकानो ईर गुड्डिगा पुट्टा हिल्लोर. गानि ईनाहेंदाल पेनदा ताकत दिस अर्रना इंचि ईर इल्हा गुड्डिगा पुटतोर.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 नाकुन लोहतोना कबाह्कुन मनम, पोळ्द होनाका मुन्नेन महापींता. बोरे कबळ किया परुर असोंटद नर्का वायनद मंता.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 गानि नना इद दुनियाते मत्तचोनजेम दुनियातोराहाटीं नना वेळ्सी आसि मनंतन,” इंचि वेहतोर.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 पजा ओर बूमिपोर्रो उस्कतोर, उस्किसि आ उच्चुलतोनि बुर्दा तयार कीसि आ बुर्दातुन आ गुड्डोना कळ्कुंक होकतोर.गुड्डि मनकन येसु बेस कींतोर|src="Cn01739C.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 होकसि, “निमे सिलोम सेरवुनगा होंचि कळ्कुन नोर्कुन,” इंचि येसु आ गुड्डोन इत्तोर. अस्के ओर गुड्डि होंचि कळ्कुन नोरतस्के, ओना कळ्क दिसालय दल्गतां. अस्के ओर मल्सि वातोर.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 पजा ओना पका पीसीतोर, मुन्ने ओन बिच्चोम तल्कनेंके हूळतोर, इंदके ओन हूळसि, “उद्दिस बिच्चोम तल्कसेक मनुंदुर, ओर ईरे मनकल गदा!” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियालय दल्गतुर.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 इच्चुर लोकुल्क, “हो, ईर ओरे आंदुर,” इत्तुर. इंकिच्चुर बारे, “आयोर रो! ओनसंटोर इंकावरोर आंदुर,” इंचि इत्तुर. गानि आ मनकल, “हिल्ले, ओन ननाने आंदुन,” इंचि इत्तोर.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 अस्के ओर लोकुल्क, “अय्ते नीवा कळ्कुन बोर दिस्सानाल कीतोर?” इंचि ओन पूसकीतुर.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 अस्के आ मनकल, “येसु पोरोलतोर वरोर मनकल बुर्दा कीसि, ना कळ्कुंक होकतोर, होकसि, ‘सिलोम सेरवुने कळ्कुन नोर्कुन,’ इंचि इत्तोर. होंचि नोरतन अय्ते, नावा कळ्क दिसालय दल्गतां,” इंचि ओर जवाब हीतोर.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 लोकुल्क, “आ येसु बगा मंतोर?” इंचि पूसकीतस्के, “नाकु एर्का हिल्ले,” इंचि आ मनकल इत्तोर.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 पजा आ लोकुल्क, मुन्ने गुड्डि मत्ता मनकन परिसिल्कुनेके पीसि ओतुर.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 येसु बद रोज अय्ते बुर्दा कीसि, कळ्क दिसवोना कळ्कुंक होकसि कळ्क दिस्सानाल कीतोर, अद रोज नोमकेम मत्ता.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 तत्तस्के, आ मनकन, “नीवा दिसवा कळ्क बल्हा दिसालय दल्गतां?” इंचि परिसिल्कगुडा पूसकीतुर. अस्के आ मनकल, “ओर नावा कळ्कुंक बुर्दा होकतोर, पजा होंचि नोरतस्के, नावा कळ्क दिसालय दल्गतां,” इंचि इत्तोर.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ओर वेहतद केंजसि इच्चुर परिसिल्क, “ओर मनकल नोमकेम रोजुन नोमा हिल्लोर, अदुनहाटीं ओर पेनदागटाल वायाहिल्लोर,” इंचि इत्तुर. इंकिच्चुर बारे, “गानि वरोर पापि मनकल इसंटा अद्बूतामाता चिन्ह बल्हा हुप्सा परंतोर?” इंचि इत्तुर. इल्हा ओरद-ओर्के अर्राका ओर रोंड गेंग्क आतुर.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 पजा परिसिल्क आ गुड्डितनमताल बेस आता मनकन, “ओर नीवा कळ्कुन बेस कीतोर, अय्ते निमे ओना बारेमते बतल इंतिन?” इंचि इंकुंदि मल्का पूसकीतुर. अय्ते आ मनकल, “ओर वरोर पेनदा कबुरतोर आंदुर,” इंचि इत्तोर.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 अस्के ओना तल्लुर-बाबो, “ईर मावा मर्रे आंदुर, ईर पुट्नेंकेन गुड्डिगा पुटतोर, इद माकु एरपाटे.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 गानि इंदके ईर बल्हा हूळा परसंतोरो माकु तेळियो, इंका ईन हूळानाल बोर कीतोरो माकु तेळियो. इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्टु, ओरे वेहंतोर!” इंचि इत्तुर.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 यहुदि पेद्दाल्कुंक वेरियसि ओना तल्लुर-बाबो अल्हा इत्तुर. बारित्ते येसुए किरिस्तु आंदुर इंचि बोर अय्ते ओप्कुंतोर, ओन दर्मसास्त्रम कराहना लोताल पेचाहमळ जर्गंता, इंचि ओर मुन्नेन उंदि आसि मत्तुर.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 अदुनहाटींगे आ तल्लुर-बाबो, “इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्टु,” इंचि इत्तुर.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 अदुनहाटीं परिसिल्क, गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता मनकन मरुंदि मल्का केय्सि, “ई मनकल पापि इंचि माकु एर्के, अदुनहाटीं पेनदुक कदर हीम,” इंचि इत्तुर.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 अस्के गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता आ मनकल, “ओर मनकल पापि आंदुरो, आयोरो नाकु एरका हिल्ले. गानि मुन्ने नाकु कळ्क दिस्साकोंदुं, इंदके दिसंतां, इद मात्रम नाकु एरका,” इंचि इत्तोर.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 अयना परिसिल्क मर्रा ओन, “ओर नीकुन बतल कीतोर? ओर नीवा कळ्क दिस्सानाल बल्हा कीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 अय्ते गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता आ मनकल, “दीनकन्ना मुन्नेन नना मीकु वेहतन, गानि मिमेट केंजा हिल्लिर. अय्ते मर्रा-मर्रा बारि पूस कीसंतिर? मीकुगुडा ओना सिस्युल्क आयानद मंतना?” इंचि इत्तोर.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 अस्के परिसिल्क, “निमेन ओना सिस्युन आंदिन, मोमोट मूसाना सिस्युल्कुम आंदुम.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 पेन मूसानतोनि वळ्कता इंचि माकु एरपाट मंता. गानि ई मनकल बगाटाल वातोर? माकु बतले एरपाट हिल्ले,” इंचेके ओन तेराहतुर.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 पजा आ मनकल इल्हा वळ्कालय दल्गतोर, “इद वेल्लेन इचंत्रम आयना पोल्ले आंद. ओर बगाटाल वातोर मीकु बतले एरपाट हिल्ले. अय्नागानि ओर मात्रम नावा दिसुवा कळ्कुन दिस्सानाल कीतोर.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 पेन पापि मनकालोरा पोल्लेतुन केंजो, गानि बोर अय्ते दान मोळ्कसेक दाना इच्चा परकारम ताकंतोरो ओना पोल्लेतुन मात्रम पेन केंजंता, इंचि मनाकु एरपाट मंता.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 इद दुनिया पुटतस्केटाल अय्ते इदवेरदाका, वरोर मनकल, पुटनेंकेन गुड्डिगा पुट्तोना कळ्कुन दिस्सानाल कीतोर इत्ता पोल्ले मनम बस्केने केंजा हिल्लोम.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ईर मनकलगिंटा पेनदागटाल वातोर आयाकोंटे, इसोंटव बवे कबाह्क किया परा कोन्नेर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 इव पोल्लें केंजसि परिसिल्क, “निमे अय्ते पुरागा पापमते पुट्सि-बेरस्तोन आंदिन. निमे माकु कराहंतिना?” इंचेके आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर इंचि येसु केंजतोर. केंजसि, आ मनकंक कलियसि, “निमे मनकना रूपमते पुटतोन पोर्रो विस्वासम इर्रंतिना?” इंचि ओन पूसकीतोर.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 अय्ते आ मनकल, “नना ओनापोर्रो विस्वासम इर्रनाहाटीं ओर बोर आंदुर, नाकु वेहा सामि!” इंचि येसुन पूसकीतोर.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 अस्के येसु, “निमे ओन हूळतिन, ओर नीतोनि इंदके वळ्कसंतोर,” इंचि वेहतोर.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 इद पोल्ले केंजसि, “नना विस्वासम कींतन सामि,” इंचि ओर येसुना काल्क मोळ्कतोर.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 अस्के येसु, “नना इद दुनियाते न्यायम कियालय वातन. गुड्डिर्क कळ्क दिस्सागोटालय आनि बोर अय्ते, ‘मोमोट अन्नि हूळा परंतोम’ इनकुंतुर, ओर्क ओर गुड्डिर्क इंचि हुप्सालय नना वातन,” इंचि इत्तोर.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 अगा मंचि ओना इव पोल्लें केंजता इच्चुर परिसिल्क, “अय्ते मोमोटगुडा गुड्डिर्के इंतिना मरि?” इंचि पूसकीतुर.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 अस्के येसु, “मिमेटगिंटा गुड्डिर्क आयानय्ते मिहगा पापम मना कोनवळ. गानि मिमेट, ‘मोमोट बेस हूळा परंतोम’ इंतिर. अदुनहाटीं मीलोप्पो पापम मय्सि मनंता,” इंचि वेहतोर.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.