João 9

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हरपीसि होननेंके-होननेंके येसु, पुट्तस्केटाल कळ्‍क दिसवोर वरोर मनकन हूळतोर.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 अस्‍के सिस्युल्कु, “गुरु, ईर इल्‍हा गुड्‍डिगा पुट्‍टालय कारनम बतल आंद? ईर पापम कीताहेंका इल्‍हा पुट्तोरा मरि ईना तल्‍लुर-बाबो पापम कीताहेंकाना?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “ईर पापम कीताहेंकानो मरि ईना तल्‍लुर-बाबो पापम कीताहेंकानो ईर गुड्‍डिगा पुट्‍टा हिल्‍लोर. गानि ईनाहेंदाल पेनदा ताकत दिस अर्रना इंचि ईर इल्‍हा गुड्‍डिगा पुटतोर.
3 Jesus respondeu:
4 नाकुन लोहतोना कबाह्‍कुन मनम, पोळ्‍द होनाका मुन्‍नेन महापींता. बोरे कबळ किया परुर असोंटद नर्का वायनद मंता.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 गानि नना इद दुनियाते मत्‍तचोनजेम दुनियातोराहाटीं नना वेळ्‍सी आसि मनंतन,” इंचि वेहतोर.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 पजा ओर बूमिपोर्रो उस्कतोर, उस्किसि आ उच्‍चुलतोनि बुर्दा तयार कीसि आ बुर्दातुन आ गुड्‍डोना कळ्‍कुंक होकतोर.गुड्‍डि मनकन येसु बेस कींतोर|src="Cn01739C.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 होकसि, “निमे सिलोम सेरवुनगा होंचि कळ्‍कुन नोर्कुन,” इंचि येसु आ गुड्‍डोन इत्‍तोर. अस्‍के ओर गुड्‍डि होंचि कळ्‍कुन नोरतस्के, ओना कळ्‍क दिसालय दल्‍गतां. अस्‍के ओर मल्सि वातोर.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 पजा ओना पका पीसीतोर, मुन्‍ने ओन बिच्‍चोम तल्कनेंके हूळतोर, इंदके ओन हूळसि, “उद्‍दिस बिच्‍चोम तल्कसेक मनुंदुर, ओर ईरे मनकल गदा!” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियालय दल्‍गतुर.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 इच्‍चुर लोकुल्‍क, “हो, ईर ओरे आंदुर,” इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “आयोर रो! ओनसंटोर इंकावरोर आंदुर,” इंचि इत्‍तुर. गानि आ मनकल, “हिल्‍ले, ओन ननाने आंदुन,” इंचि इत्‍तोर.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 अस्‍के ओर लोकुल्‍क, “अय्ते नीवा कळ्‍कुन बोर दिस्‍सानाल कीतोर?” इंचि ओन पूसकीतुर.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 अस्‍के आ मनकल, “येसु पोरोलतोर वरोर मनकल बुर्दा कीसि, ना कळ्‍कुंक होकतोर, होकसि, ‘सिलोम सेरवुने कळ्‍कुन नोर्कुन,’ इंचि इत्‍तोर. होंचि नोरतन अय्ते, नावा कळ्‍क दिसालय दल्‍गतां,” इंचि ओर जवाब हीतोर.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 लोकुल्‍क, “आ येसु बगा मंतोर?” इंचि पूसकीतस्‍के, “नाकु एर्का हिल्‍ले,” इंचि आ मनकल इत्‍तोर.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 पजा आ लोकुल्‍क, मुन्‍ने गुड्‍डि मत्‍ता मनकन परिसिल्कुनेके पीसि ओतुर.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 येसु बद रोज अय्ते बुर्दा कीसि, कळ्‍क दिसवोना कळ्‍कुंक होकसि कळ्‍क दिस्‍सानाल कीतोर, अद रोज नोमकेम मत्‍ता.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 तत्‍तस्के, आ मनकन, “नीवा दिसवा कळ्‍क बल्हा दिसालय दल्‍गतां?” इंचि परिसिल्कगुडा पूसकीतुर. अस्‍के आ मनकल, “ओर नावा कळ्‍कुंक बुर्दा होकतोर, पजा होंचि नोरतस्के, नावा कळ्‍क दिसालय दल्‍गतां,” इंचि इत्‍तोर.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ओर वेहतद केंजसि इच्‍चुर परिसिल्क, “ओर मनकल नोमकेम रोजुन नोमा हिल्‍लोर, अदुनहाटीं ओर पेनदागटाल वायाहिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “गानि वरोर पापि मनकल इसंटा अद्‍बूतामाता चिन्‍ह बल्हा हुप्‍सा परंतोर?” इंचि इत्‍तुर. इल्‍हा ओरद-ओर्के अर्राका ओर रोंड गेंग्क आतुर.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 पजा परिसिल्क आ गुड्‍डितनमताल बेस आता मनकन, “ओर नीवा कळ्‍कुन बेस कीतोर, अय्ते निमे ओना बारेमते बतल इंतिन?” इंचि इंकुंदि मल्का पूसकीतुर. अय्ते आ मनकल, “ओर वरोर पेनदा कबुरतोर आंदुर,” इंचि इत्‍तोर.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 — ausente —
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 अस्‍के ओना तल्‍लुर-बाबो, “ईर मावा मर्रे आंदुर, ईर पुट्नेंकेन गुड्‍डिगा पुटतोर, इद माकु एरपाटे.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 गानि इंदके ईर बल्हा हूळा परसंतोरो माकु तेळियो, इंका ईन हूळानाल बोर कीतोरो माकु तेळियो. इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्‍टु, ओरे वेहंतोर!” इंचि इत्‍तुर.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 यहुदि पेद्‍दाल्कुंक वेरियसि ओना तल्‍लुर-बाबो अल्हा इत्‍तुर. बारित्‍ते येसुए किरिस्‍तु आंदुर इंचि बोर अय्ते ओप्‍कुंतोर, ओन दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पेचाहमळ जर्गंता, इंचि ओर मुन्‍नेन उंदि आसि मत्‍तुर.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 अदुनहाटींगे आ तल्‍लुर-बाबो, “इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तुर.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 अदुनहाटीं परिसिल्क, गुड्‍डितनमताल दिस्‍सानाल आता मनकन मरुंदि मल्का केय्‍सि, “ई मनकल पापि इंचि माकु एर्के, अदुनहाटीं पेनदुक कदर हीम,” इंचि इत्‍तुर.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 अस्‍के गुड्‍डितनमताल दिस्‍सानाल आता आ मनकल, “ओर मनकल पापि आंदुरो, आयोरो नाकु एरका हिल्‍ले. गानि मुन्‍ने नाकु कळ्‍क दिस्साकोंदुं, इंदके दिसंतां, इद मात्रम नाकु एरका,” इंचि इत्‍तोर.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 अयना परिसिल्क मर्रा ओन, “ओर नीकुन बतल कीतोर? ओर नीवा कळ्‍क दिस्‍सानाल बल्हा कीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 अय्ते गुड्‍डितनमताल दिस्‍सानाल आता आ मनकल, “दीनकन्‍ना मुन्‍नेन नना मीकु वेहतन, गानि मिमेट केंजा हिल्‍लिर. अय्ते मर्रा-मर्रा बारि पूस कीसंतिर? मीकुगुडा ओना सिस्युल्क आयानद मंतना?” इंचि इत्‍तोर.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 अस्‍के परिसिल्क, “निमेन ओना सिस्युन आंदिन, मोमोट मूसाना सिस्‍युल्‍कुम आंदुम.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 पेन मूसानतोनि वळ्कता इंचि माकु एरपाट मंता. गानि ई मनकल बगाटाल वातोर? माकु बतले एरपाट हिल्‍ले,” इंचेके ओन तेराहतुर.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 पजा आ मनकल इल्‍हा वळ्कालय दल्‍गतोर, “इद वेल्‍लेन इचंत्रम आयना पोल्‍ले आंद. ओर बगाटाल वातोर मीकु बतले एरपाट हिल्‍ले. अय्नागानि ओर मात्रम नावा दिसुवा कळ्‍कुन दिस्‍सानाल कीतोर.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 पेन पापि मनकालोरा पोल्‍लेतुन केंजो, गानि बोर अय्ते दान मोळ्कसेक दाना इच्‍चा परकारम ताकंतोरो ओना पोल्‍लेतुन मात्रम पेन केंजंता, इंचि मनाकु एरपाट मंता.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 इद दुनिया पुटतस्केटाल अय्ते इदवेरदाका, वरोर मनकल, पुटनेंकेन गुड्‍डिगा पुट्तोना कळ्‍कुन दिस्‍सानाल कीतोर इत्‍ता पोल्‍ले मनम बस्‍केने केंजा हिल्‍लोम.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ईर मनकलगिंटा पेनदागटाल वातोर आयाकोंटे, इसोंटव बवे कबाह्‍क किया परा कोन्‍नेर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 इव पोल्‍लें केंजसि परिसिल्क, “निमे अय्ते पुरागा पापमते पुट्‍सि-बेरस्तोन आंदिन. निमे माकु कराहंतिना?” इंचेके आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर इंचि येसु केंजतोर. केंजसि, आ मनकंक कलियसि, “निमे मनकना रूपमते पुटतोन पोर्रो विस्वासम इर्रंतिना?” इंचि ओन पूसकीतोर.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 अय्ते आ मनकल, “नना ओनापोर्रो विस्वासम इर्रनाहाटीं ओर बोर आंदुर, नाकु वेहा सामि!” इंचि येसुन पूसकीतोर.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 अस्‍के येसु, “निमे ओन हूळतिन, ओर नीतोनि इंदके वळ्कसंतोर,” इंचि वेहतोर.
37 Jesus disse:
38 इद पोल्‍ले केंजसि, “नना विस्वासम कींतन सामि,” इंचि ओर येसुना काल्क मोळ्‍कतोर.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 अस्‍के येसु, “नना इद दुनियाते न्‍यायम कियालय वातन. गुड्‍डिर्क कळ्‍क दिस्सागोटालय आनि बोर अय्ते, ‘मोमोट अन्‍नि हूळा परंतोम’ इनकुंतुर, ओर्क ओर गुड्‍डिर्क इंचि हुप्‍सालय नना वातन,” इंचि इत्‍तोर.
39 Então Jesus afirmou:
40 अगा मंचि ओना इव पोल्‍लें केंजता इच्‍चुर परिसिल्क, “अय्ते मोमोटगुडा गुड्‍डिर्के इंतिना मरि?” इंचि पूसकीतुर.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 अस्‍के येसु, “मिमेटगिंटा गुड्‍डिर्क आयानय्ते मिहगा पापम मना कोनवळ. गानि मिमेट, ‘मोमोट बेस हूळा परंतोम’ इंतिर. अदुनहाटीं मीलोप्‍पो पापम मय्सि मनंता,” इंचि वेहतोर.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.