João 9
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 हरपीसि होननेंके-होननेंके येसु, पुट्तस्केटाल कळ्क दिसवोर वरोर मनकन हूळतोर.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 अस्के सिस्युल्कु, “गुरु, ईर इल्हा गुड्डिगा पुट्टालय कारनम बतल आंद? ईर पापम कीताहेंका इल्हा पुट्तोरा मरि ईना तल्लुर-बाबो पापम कीताहेंकाना?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “ईर पापम कीताहेंकानो मरि ईना तल्लुर-बाबो पापम कीताहेंकानो ईर गुड्डिगा पुट्टा हिल्लोर. गानि ईनाहेंदाल पेनदा ताकत दिस अर्रना इंचि ईर इल्हा गुड्डिगा पुटतोर.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 नाकुन लोहतोना कबाह्कुन मनम, पोळ्द होनाका मुन्नेन महापींता. बोरे कबळ किया परुर असोंटद नर्का वायनद मंता.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 गानि नना इद दुनियाते मत्तचोनजेम दुनियातोराहाटीं नना वेळ्सी आसि मनंतन,” इंचि वेहतोर.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 पजा ओर बूमिपोर्रो उस्कतोर, उस्किसि आ उच्चुलतोनि बुर्दा तयार कीसि आ बुर्दातुन आ गुड्डोना कळ्कुंक होकतोर.गुड्डि मनकन येसु बेस कींतोर|src="Cn01739C.tif" size="col" ref="9:6"
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 होकसि, “निमे सिलोम सेरवुनगा होंचि कळ्कुन नोर्कुन,” इंचि येसु आ गुड्डोन इत्तोर. अस्के ओर गुड्डि होंचि कळ्कुन नोरतस्के, ओना कळ्क दिसालय दल्गतां. अस्के ओर मल्सि वातोर.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 पजा ओना पका पीसीतोर, मुन्ने ओन बिच्चोम तल्कनेंके हूळतोर, इंदके ओन हूळसि, “उद्दिस बिच्चोम तल्कसेक मनुंदुर, ओर ईरे मनकल गदा!” इंचि वरोंक-वरोर पूसकियालय दल्गतुर.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 इच्चुर लोकुल्क, “हो, ईर ओरे आंदुर,” इत्तुर. इंकिच्चुर बारे, “आयोर रो! ओनसंटोर इंकावरोर आंदुर,” इंचि इत्तुर. गानि आ मनकल, “हिल्ले, ओन ननाने आंदुन,” इंचि इत्तोर.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 अस्के ओर लोकुल्क, “अय्ते नीवा कळ्कुन बोर दिस्सानाल कीतोर?” इंचि ओन पूसकीतुर.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 अस्के आ मनकल, “येसु पोरोलतोर वरोर मनकल बुर्दा कीसि, ना कळ्कुंक होकतोर, होकसि, ‘सिलोम सेरवुने कळ्कुन नोर्कुन,’ इंचि इत्तोर. होंचि नोरतन अय्ते, नावा कळ्क दिसालय दल्गतां,” इंचि ओर जवाब हीतोर.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 लोकुल्क, “आ येसु बगा मंतोर?” इंचि पूसकीतस्के, “नाकु एर्का हिल्ले,” इंचि आ मनकल इत्तोर.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 पजा आ लोकुल्क, मुन्ने गुड्डि मत्ता मनकन परिसिल्कुनेके पीसि ओतुर.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 येसु बद रोज अय्ते बुर्दा कीसि, कळ्क दिसवोना कळ्कुंक होकसि कळ्क दिस्सानाल कीतोर, अद रोज नोमकेम मत्ता.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 तत्तस्के, आ मनकन, “नीवा दिसवा कळ्क बल्हा दिसालय दल्गतां?” इंचि परिसिल्कगुडा पूसकीतुर. अस्के आ मनकल, “ओर नावा कळ्कुंक बुर्दा होकतोर, पजा होंचि नोरतस्के, नावा कळ्क दिसालय दल्गतां,” इंचि इत्तोर.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ओर वेहतद केंजसि इच्चुर परिसिल्क, “ओर मनकल नोमकेम रोजुन नोमा हिल्लोर, अदुनहाटीं ओर पेनदागटाल वायाहिल्लोर,” इंचि इत्तुर. इंकिच्चुर बारे, “गानि वरोर पापि मनकल इसंटा अद्बूतामाता चिन्ह बल्हा हुप्सा परंतोर?” इंचि इत्तुर. इल्हा ओरद-ओर्के अर्राका ओर रोंड गेंग्क आतुर.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 पजा परिसिल्क आ गुड्डितनमताल बेस आता मनकन, “ओर नीवा कळ्कुन बेस कीतोर, अय्ते निमे ओना बारेमते बतल इंतिन?” इंचि इंकुंदि मल्का पूसकीतुर. अय्ते आ मनकल, “ओर वरोर पेनदा कबुरतोर आंदुर,” इंचि इत्तोर.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 अस्के ओना तल्लुर-बाबो, “ईर मावा मर्रे आंदुर, ईर पुट्नेंकेन गुड्डिगा पुटतोर, इद माकु एरपाटे.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 गानि इंदके ईर बल्हा हूळा परसंतोरो माकु तेळियो, इंका ईन हूळानाल बोर कीतोरो माकु तेळियो. इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्टु, ओरे वेहंतोर!” इंचि इत्तुर.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 यहुदि पेद्दाल्कुंक वेरियसि ओना तल्लुर-बाबो अल्हा इत्तुर. बारित्ते येसुए किरिस्तु आंदुर इंचि बोर अय्ते ओप्कुंतोर, ओन दर्मसास्त्रम कराहना लोताल पेचाहमळ जर्गंता, इंचि ओर मुन्नेन उंदि आसि मत्तुर.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 अदुनहाटींगे आ तल्लुर-बाबो, “इंदके ईर सतता बारेमते वळ्कनलायक आतोर, मिमेट ओने पूस कीम्टु,” इंचि इत्तुर.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 अदुनहाटीं परिसिल्क, गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता मनकन मरुंदि मल्का केय्सि, “ई मनकल पापि इंचि माकु एर्के, अदुनहाटीं पेनदुक कदर हीम,” इंचि इत्तुर.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 अस्के गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता आ मनकल, “ओर मनकल पापि आंदुरो, आयोरो नाकु एरका हिल्ले. गानि मुन्ने नाकु कळ्क दिस्साकोंदुं, इंदके दिसंतां, इद मात्रम नाकु एरका,” इंचि इत्तोर.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 अयना परिसिल्क मर्रा ओन, “ओर नीकुन बतल कीतोर? ओर नीवा कळ्क दिस्सानाल बल्हा कीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 अय्ते गुड्डितनमताल दिस्सानाल आता आ मनकल, “दीनकन्ना मुन्नेन नना मीकु वेहतन, गानि मिमेट केंजा हिल्लिर. अय्ते मर्रा-मर्रा बारि पूस कीसंतिर? मीकुगुडा ओना सिस्युल्क आयानद मंतना?” इंचि इत्तोर.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 अस्के परिसिल्क, “निमेन ओना सिस्युन आंदिन, मोमोट मूसाना सिस्युल्कुम आंदुम.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 पेन मूसानतोनि वळ्कता इंचि माकु एरपाट मंता. गानि ई मनकल बगाटाल वातोर? माकु बतले एरपाट हिल्ले,” इंचेके ओन तेराहतुर.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 पजा आ मनकल इल्हा वळ्कालय दल्गतोर, “इद वेल्लेन इचंत्रम आयना पोल्ले आंद. ओर बगाटाल वातोर मीकु बतले एरपाट हिल्ले. अय्नागानि ओर मात्रम नावा दिसुवा कळ्कुन दिस्सानाल कीतोर.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 पेन पापि मनकालोरा पोल्लेतुन केंजो, गानि बोर अय्ते दान मोळ्कसेक दाना इच्चा परकारम ताकंतोरो ओना पोल्लेतुन मात्रम पेन केंजंता, इंचि मनाकु एरपाट मंता.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 इद दुनिया पुटतस्केटाल अय्ते इदवेरदाका, वरोर मनकल, पुटनेंकेन गुड्डिगा पुट्तोना कळ्कुन दिस्सानाल कीतोर इत्ता पोल्ले मनम बस्केने केंजा हिल्लोम.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ईर मनकलगिंटा पेनदागटाल वातोर आयाकोंटे, इसोंटव बवे कबाह्क किया परा कोन्नेर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 इव पोल्लें केंजसि परिसिल्क, “निमे अय्ते पुरागा पापमते पुट्सि-बेरस्तोन आंदिन. निमे माकु कराहंतिना?” इंचेके आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 आ मनकन पेचाहचि गेदुमतुर इंचि येसु केंजतोर. केंजसि, आ मनकंक कलियसि, “निमे मनकना रूपमते पुटतोन पोर्रो विस्वासम इर्रंतिना?” इंचि ओन पूसकीतोर.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 अय्ते आ मनकल, “नना ओनापोर्रो विस्वासम इर्रनाहाटीं ओर बोर आंदुर, नाकु वेहा सामि!” इंचि येसुन पूसकीतोर.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 अस्के येसु, “निमे ओन हूळतिन, ओर नीतोनि इंदके वळ्कसंतोर,” इंचि वेहतोर.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 इद पोल्ले केंजसि, “नना विस्वासम कींतन सामि,” इंचि ओर येसुना काल्क मोळ्कतोर.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 अस्के येसु, “नना इद दुनियाते न्यायम कियालय वातन. गुड्डिर्क कळ्क दिस्सागोटालय आनि बोर अय्ते, ‘मोमोट अन्नि हूळा परंतोम’ इनकुंतुर, ओर्क ओर गुड्डिर्क इंचि हुप्सालय नना वातन,” इंचि इत्तोर.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 अगा मंचि ओना इव पोल्लें केंजता इच्चुर परिसिल्क, “अय्ते मोमोटगुडा गुड्डिर्के इंतिना मरि?” इंचि पूसकीतुर.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 अस्के येसु, “मिमेटगिंटा गुड्डिर्क आयानय्ते मिहगा पापम मना कोनवळ. गानि मिमेट, ‘मोमोट बेस हूळा परंतोम’ इंतिर. अदुनहाटीं मीलोप्पो पापम मय्सि मनंता,” इंचि वेहतोर.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.