João 7
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 इद आता पजा, येसु गालिलतेन नार-नार तिरियसेक मत्तोर. यहुदि पेद्दाल्क ओन हव्कालय पोंचादोस्सि मत्ताहेंका ओर यहुदिया राज्येमते होना हूळा हिल्लोर.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 गानि अद वेलाते यहुदिल्कुना डेराना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 अदुनहाटीं येसुना तम्मुह्क येसुन, “निमे इगेटाल यहुदिया होन. अस्केन निमे कियना अद्बूतामाता कबाह्क नीवा सिस्युल्क हूळा परांतुर.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 बोर अय्ते ओना पोरोल दुनियाक तेळियगोम इंचि इंतोरो, ओर बतले कबळ मक्किस किय्योर. निमे निजमे इसोंटा अद्बूतामाता कबाह्क कियानय्ते, दुनियातोरा मुन्ने कीसि हुप्सा,” इंचि इत्तुर.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ओना तम्मुह्कगुडा ओन नम्मा हिल्लुर, अदुनहाटीं ओर अल्हा इत्तुर.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 अस्के येसु, “मीकु अय्ते अन्नि वेलां मंचिये, मिमेट बस्के इत्ते अस्के अगा होना परांतिर. गानि नना अगा होनना वेला इंका एव्वा हिल्ले.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 दुनियातोर मीकुन हय्साकोंटा मना परुर. गानि नना दुनियातोरा कबाह्क बेसतव आयों इंचि दुनियातोरा विरोदमते गवाइ हींतन, अदुनहाटीं नाकुन दुनियातोर हय्सुर.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 मिमेट पंडुगुंक होंटु. नना वायना वेला इंका एव्वा हिल्ले, अदुनहाटीं इद पंडुगुंक नना वासेक हिल्लेन,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ओर्क इव पोल्लें वेहचि ओर गालिलतेन मत्तोर.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 गानि ओना तम्मुह्क पंडुगुंक होतंका, पज्जोटाल येसुगुडा अंटोर्क दिस्सेक आयो, गानि चुपचाप पंडुगुंक होत्तोर.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 यहुदि पेद्दाल्क पंडुगुनगा, “ओर बगा मंतोर?” इंचेके ओन पहकालय दल्गतुर.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 अद मंदिताल इच्चुर लोकुल्क बारे येसुना बारेमते, “ओर बेस मनकल आंदुर,” इंचि इनुंदुर. इंकिच्चुर बारे, “हिल्ले रो! ओर लोकुल्कुन गयबेत कींतोर,” इंचि गुसा-गूसा वळ्ककुनुंदुर.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 गानि यहुदि पेद्दाल्कुना वेर्रेकु बोरे लोकुल्क येसुना बारेमते कुल्ला-कुल्ला वळ्काकोंदुर.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 पजा पंडुगु सुरुव आसि सगम पोळ्द आतंका, येसु गुळिते होंचि कराहलय दल्गतोर.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ओर कराहनदुन केंजसि यहुदि पेद्दाल्क, “ई मनकल अय्ते बदे इस्कुलते, बोरे गुरुनगा होंचि करिया हिल्लोर. अयना ईन्कु इच्चोन वेल्ले तेल्वि बगाटाल वाता?” इंचेके इचंत्रमते अरतुर.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “नना कराहना पोल्लें नावां आयों, नाकुन लोहचीता पेनदव आंदुं.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 मीवा लोप्पोटाल बोरे आयिर, पेनदा इच्चा मत्ताप ताकंतन इनकुनानय्ते, नना कराहना पोल्लें नहगटाल वासंतंगा हिलाकोंटे पेनदागटाल वासंतंगा, इंचि ओन्क तेळियंता.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 बोर अय्ते ओना सतता पोल्लें कराहंतोरो, ओर ओना पोरोल्तुने पेद्दा कियालय हूळांतोर. गानि बोर अय्ते ओन लोहतोन्कु कदर दोर्कना इंचि इनकुंतोरो, ओर सत्तेम मनकल आंदुर, ओनगा बतले आबद्दम हिल्ले.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 मूसाल अय्ते मीकु दर्मसास्त्रमतुन एव्विचि हीतोर. गानि मिहागटाल वरोरगुडा अव्टेटा नियमकुनपोर्रो ताकसेक हिल्लिर. अय्ते बारि नाकुन हव्कालय हूळसंतिर?” इंचि येसु इत्तोर.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 अस्के लोकुल्क, “नीकुन देय्यम पीताना बतला, अल्हा वळ्कसंतिन! बोर नीकुन हव्कालय हूळसंतुर?” इंचि येसुंक जवाब हीतुर.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 अय्ते येसु इल्हा वळ्कालय दल्गतोर, “नोमकेम रोजुननाड नना उंदि अद्बूतामाता कबळ कीतदुन हूळसि, मिमेट अंटोर वेल्लेन इचंत्रमते अरतिर.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 कतना कियना इंचि मीकु मूसाल वेहचि मत्तोर. असल निजम हूळते, ई कतना रिवाज मूसाल सुरुव किया हिल्लोर. अद एनकटा पेद्दाल्कुनगटाल वाता. मिमेट अय्ते कतना कियना वेला वातस्के, नोमकेम रोजुननाडगुडा मीवा मर्कुना कतना कींतिर.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 मूसाना नियम तप्पानायो इंचि, नोमकेम रोजुननाड बोनादन्ना कतना कियना वेला वायानय्ते मिमेट ओना कतना किया वच्चु. गानि अदे नोमकेम रोजुने नना वरोर मनकन पुरागा बेस कीते, मीकु नापोर्रो होंग बारि वायना?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 मोकोम हूळसि न्यायम कियमट, निजम-निजम न्यायम कीम्टु,” इंचि येसु इत्तोर.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 अस्के येरुसलेमतोर इच्चुर लोकुल्क, “यहुदि पेद्दाल्क बोन अय्ते हव्कालय हूळसंतुरो, ओर ईरे अय्ते आयोर गदा!
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 हुळट, ओर लोकुल्कुना नड्डुम नित्तिसि बल्हा कुल्लम-कुल्ला वळ्कसंतोर! अय्नागानि ओन बोरे बतल इंचेक हिल्लुर. ईरे किरिस्तु इंचि, मना पेद्दाल्कगुडा निजम एरपाट कीतुर बारे!
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 किरिस्तु वायनेंके ओर बगाटाल वांतोर, बोनके तेळियो. गानि ईर मनकल बगाटाल वातोर, मनाकु अंटोर्क एरपाटे मंता.” इंचि ओर वरोंक-वरोर वळकालय दल्गतुर.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 येसु गुळितगा कराहनेंके इल्हा वळकालय दल्गतोर, “हो! नना बोन आंदुन, बगाटाल वातन इदंता मीकु एरपाटे मंता. गानि नावद ननेन इगे वाया हिल्लेन. नाकुन लोहतोर सत्तेमंतुड आंदुर, ओर बोर आंदुरो मीकु एरपाट हिल्ले.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 गानि नना ओन एरपाट कींतन. बारित्ते ओरे नाकुन लोहातोर, नना ओनागटाले इगे वातन,” इंचि लगांचि वेहतोर.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 पजा यहुदि पेद्दाल्क येसुन दोर्का पियालय हूळतुर. गानि अस्केळ्क ओना वेला एव्वका मत्ता. अदुनहाटीं वरोरगुडा ओन्क कय दोस्सा पराहिल्लोर.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 अयना गुळितगा मत्ता मंदिताल वेल्लेटोर येसुन नमतुर. नम्मिसि, “किरिस्तु वातस्के, ईनकन्ना एक्को अद्बूतम आयना कबाह्क कियनुरा?” इंचि ओर वळ्कालय दल्गुतुर.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 लोकुल्क येसुना बारेमते इसोंटा पोल्लें गुसा-गुसा वळ्कानेंके परिसिल्क केंजतुर. केंजसि पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसुन दोर्का पियानाहाटीं गुळितगा कावेल कीसेक मत्ता सिपाइल्कुन लोहतुर.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 अस्के येसु ओर्क, “इंका जेर्रासेप नना मीतोनि मनंतन, पजा नाकुन लोहतोनगा नना तिरियसि दांतन.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 मिमेट नाकुन पहककिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,” इंचि वेहतोर.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 अल्हा वेहाटेलक, यहुदि पेद्दाल्क ओरद-ओरे, “मनम पहकिना गानि दोर्काकोंटा ओर बगा दांतोर आयावच्चु? युनानि देसेमते होंचि, सिल्लर-सल्लर आसि मनना मना लोकुल्कुंक पेनदा पोल्लें अय्ते करहोर गदा! हिलाकोंटे युनानि लोकुल्कुनगा दांतोरा?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘मिमेट नाकुन पहकाकिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,’ इंचि इत्ता पोल्लेंक अर्तम बतल आयावच्चु?” इंचेके वळ्ककुनालय दल्गतुर.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 अद पंडुगुना आकिरता रोजुंकु वेल्लेन विलुवा मनंता. अद रोजुने येसु नित्तिसि, “दूपातोर नहगा वासि उंडावच्चु.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, नापोर्रो विस्वासम कीतोना लोप्पोटाल पिस्वर हियना एता बेरेह्क पोंगनूं,” इंचि लगांचि वेहतोर.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 येसुनपोर्रो विस्वासम कीतोर्क पेनदा आत्मा दोर्कनद मत्ता. अदे आत्माता बारेमते वेहालय येसु इव पोल्लें वळ्कतोर. येसु हासि मर्रा महिमाते तेदानदे मत्तोर. अदुनहाटीं पेन अदवेरदाका अद आत्मातुन बोर्के हिय्या हिल्ले.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 इव पोल्लें केंजतोर इच्चुर लोकुल्क, “निजमे! बोर पेनदा कबुरतोर अय्ते वायनद मत्तोरो, ओर ईरे आंदुर,” इंचि इत्तुर.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 इंकिच्चुर बारे, “ओर किरिस्तु आंदुर,” इंचि इत्तुर. आनि इंकिच्चुर लोकुल्क, “अरे! गालिल एरियाताल किरिस्तु वांतोरा?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ‘किरिस्तु दाविद राजाना वंसंमते पुट्सि, दाविद राजाल पुटता बेतलहेम नाटेनाले वांतोर,’ इंचि दर्मसास्त्रमते रासि हिल्लेना!” इंचि इत्तुर.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 येसुना बारेमते लोकुल्कुंक रकारकाल्कुना विचाराल्क मत्ताहेंका, लोकुल्क ओरद ओर्के अर्राकोंटा आसि वेरे-वेरे आतुर.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 इच्चुर ओन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि बोर वरोरगुडा ओनपोर्रो कय वाटा पराहिल्लुर.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 गुळितगा कावेल कियानोर बोर अय्ते येसुन दोर्का पियालय होत्तुर, ओर उत्ता कय्के मल्सि वातुर. अस्के, “मिमेट ओन बारि पीसि तराहिल्लिर?” इंचि पेद्दा पेर्मालोर आनि परिसिल्क ओर्कुन पूसकीतुर.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 अस्के आ कावेल कियानोर, “ओर वळ्कताप बोरे मनकल बस्केने वळ्का हिल्लोर,” इंचि जवाब हीतुर.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 पजा परिसिल्क ओर्कु इल्हा जवाब हीतुर. “ओर मीकुनगुडा पसांच्तोरा?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 यहुदि पेद्दाल्कुनाल आयि, परिसिल्कुनाल आयि, बोर वरोरन्ना ओन नम्मुतोर मंतोरा? बोरे हिल्लुर.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 गानि येसुन बोर अय्ते नम्मुतुरो ओर्क मूसाना नियमकु तेळियों, ओर्क तप्पाकोंटा सापनेम दल्गंता,” इत्तुर.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 अगा निकोदेमस पोरोलतोर वरोर मत्तोर, ओर मुन्ने उंदि मल्का येसुंक कलियसि मत्तोर. ओरगुडा आ परिसिल्कुनाल वरोर आंदुर.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 अय्ते ओर, “वरोर मनकंक मनम ओना गवाइ केंजाकोंटेने, ओर बतल कीतोर तेल्पिचकुनाकोंटेने मना दर्मसास्त्रमता नियमकुना परकारम, न्यायम किया परांतोमा?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 अय्ते ओर, “अरेय, निमेगुडा गालिल एरियातोना रो? होन! होंचि दर्मसास्त्रमते बेस पहकिसि हदवा, गालिलताल बोरे पेनदा कबुरतोर वायोर इंचि रासि मंता,” इत्तुर.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 पजा ओर अंटोर ओरा-ओरा लोह्कुने होत्तुर.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.