João 7
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 इद आता पजा, येसु गालिलतेन नार-नार तिरियसेक मत्तोर. यहुदि पेद्दाल्क ओन हव्कालय पोंचादोस्सि मत्ताहेंका ओर यहुदिया राज्येमते होना हूळा हिल्लोर.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 गानि अद वेलाते यहुदिल्कुना डेराना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 अदुनहाटीं येसुना तम्मुह्क येसुन, “निमे इगेटाल यहुदिया होन. अस्केन निमे कियना अद्बूतामाता कबाह्क नीवा सिस्युल्क हूळा परांतुर.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 बोर अय्ते ओना पोरोल दुनियाक तेळियगोम इंचि इंतोरो, ओर बतले कबळ मक्किस किय्योर. निमे निजमे इसोंटा अद्बूतामाता कबाह्क कियानय्ते, दुनियातोरा मुन्ने कीसि हुप्सा,” इंचि इत्तुर.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ओना तम्मुह्कगुडा ओन नम्मा हिल्लुर, अदुनहाटीं ओर अल्हा इत्तुर.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 अस्के येसु, “मीकु अय्ते अन्नि वेलां मंचिये, मिमेट बस्के इत्ते अस्के अगा होना परांतिर. गानि नना अगा होनना वेला इंका एव्वा हिल्ले.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 दुनियातोर मीकुन हय्साकोंटा मना परुर. गानि नना दुनियातोरा कबाह्क बेसतव आयों इंचि दुनियातोरा विरोदमते गवाइ हींतन, अदुनहाटीं नाकुन दुनियातोर हय्सुर.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 मिमेट पंडुगुंक होंटु. नना वायना वेला इंका एव्वा हिल्ले, अदुनहाटीं इद पंडुगुंक नना वासेक हिल्लेन,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ओर्क इव पोल्लें वेहचि ओर गालिलतेन मत्तोर.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 गानि ओना तम्मुह्क पंडुगुंक होतंका, पज्जोटाल येसुगुडा अंटोर्क दिस्सेक आयो, गानि चुपचाप पंडुगुंक होत्तोर.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहुदि पेद्दाल्क पंडुगुनगा, “ओर बगा मंतोर?” इंचेके ओन पहकालय दल्गतुर.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 अद मंदिताल इच्चुर लोकुल्क बारे येसुना बारेमते, “ओर बेस मनकल आंदुर,” इंचि इनुंदुर. इंकिच्चुर बारे, “हिल्ले रो! ओर लोकुल्कुन गयबेत कींतोर,” इंचि गुसा-गूसा वळ्ककुनुंदुर.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 गानि यहुदि पेद्दाल्कुना वेर्रेकु बोरे लोकुल्क येसुना बारेमते कुल्ला-कुल्ला वळ्काकोंदुर.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 पजा पंडुगु सुरुव आसि सगम पोळ्द आतंका, येसु गुळिते होंचि कराहलय दल्गतोर.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 ओर कराहनदुन केंजसि यहुदि पेद्दाल्क, “ई मनकल अय्ते बदे इस्कुलते, बोरे गुरुनगा होंचि करिया हिल्लोर. अयना ईन्कु इच्चोन वेल्ले तेल्वि बगाटाल वाता?” इंचेके इचंत्रमते अरतुर.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “नना कराहना पोल्लें नावां आयों, नाकुन लोहचीता पेनदव आंदुं.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 मीवा लोप्पोटाल बोरे आयिर, पेनदा इच्चा मत्ताप ताकंतन इनकुनानय्ते, नना कराहना पोल्लें नहगटाल वासंतंगा हिलाकोंटे पेनदागटाल वासंतंगा, इंचि ओन्क तेळियंता.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 बोर अय्ते ओना सतता पोल्लें कराहंतोरो, ओर ओना पोरोल्तुने पेद्दा कियालय हूळांतोर. गानि बोर अय्ते ओन लोहतोन्कु कदर दोर्कना इंचि इनकुंतोरो, ओर सत्तेम मनकल आंदुर, ओनगा बतले आबद्दम हिल्ले.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 मूसाल अय्ते मीकु दर्मसास्त्रमतुन एव्विचि हीतोर. गानि मिहागटाल वरोरगुडा अव्टेटा नियमकुनपोर्रो ताकसेक हिल्लिर. अय्ते बारि नाकुन हव्कालय हूळसंतिर?” इंचि येसु इत्तोर.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 अस्के लोकुल्क, “नीकुन देय्यम पीताना बतला, अल्हा वळ्कसंतिन! बोर नीकुन हव्कालय हूळसंतुर?” इंचि येसुंक जवाब हीतुर.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 अय्ते येसु इल्हा वळ्कालय दल्गतोर, “नोमकेम रोजुननाड नना उंदि अद्बूतामाता कबळ कीतदुन हूळसि, मिमेट अंटोर वेल्लेन इचंत्रमते अरतिर.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 कतना कियना इंचि मीकु मूसाल वेहचि मत्तोर. असल निजम हूळते, ई कतना रिवाज मूसाल सुरुव किया हिल्लोर. अद एनकटा पेद्दाल्कुनगटाल वाता. मिमेट अय्ते कतना कियना वेला वातस्के, नोमकेम रोजुननाडगुडा मीवा मर्कुना कतना कींतिर.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 मूसाना नियम तप्पानायो इंचि, नोमकेम रोजुननाड बोनादन्ना कतना कियना वेला वायानय्ते मिमेट ओना कतना किया वच्चु. गानि अदे नोमकेम रोजुने नना वरोर मनकन पुरागा बेस कीते, मीकु नापोर्रो होंग बारि वायना?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 मोकोम हूळसि न्यायम कियमट, निजम-निजम न्यायम कीम्टु,” इंचि येसु इत्तोर.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 अस्के येरुसलेमतोर इच्चुर लोकुल्क, “यहुदि पेद्दाल्क बोन अय्ते हव्कालय हूळसंतुरो, ओर ईरे अय्ते आयोर गदा!
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 हुळट, ओर लोकुल्कुना नड्डुम नित्तिसि बल्हा कुल्लम-कुल्ला वळ्कसंतोर! अय्नागानि ओन बोरे बतल इंचेक हिल्लुर. ईरे किरिस्तु इंचि, मना पेद्दाल्कगुडा निजम एरपाट कीतुर बारे!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 किरिस्तु वायनेंके ओर बगाटाल वांतोर, बोनके तेळियो. गानि ईर मनकल बगाटाल वातोर, मनाकु अंटोर्क एरपाटे मंता.” इंचि ओर वरोंक-वरोर वळकालय दल्गतुर.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 येसु गुळितगा कराहनेंके इल्हा वळकालय दल्गतोर, “हो! नना बोन आंदुन, बगाटाल वातन इदंता मीकु एरपाटे मंता. गानि नावद ननेन इगे वाया हिल्लेन. नाकुन लोहतोर सत्तेमंतुड आंदुर, ओर बोर आंदुरो मीकु एरपाट हिल्ले.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 गानि नना ओन एरपाट कींतन. बारित्ते ओरे नाकुन लोहातोर, नना ओनागटाले इगे वातन,” इंचि लगांचि वेहतोर.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 पजा यहुदि पेद्दाल्क येसुन दोर्का पियालय हूळतुर. गानि अस्केळ्क ओना वेला एव्वका मत्ता. अदुनहाटीं वरोरगुडा ओन्क कय दोस्सा पराहिल्लोर.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 अयना गुळितगा मत्ता मंदिताल वेल्लेटोर येसुन नमतुर. नम्मिसि, “किरिस्तु वातस्के, ईनकन्ना एक्को अद्बूतम आयना कबाह्क कियनुरा?” इंचि ओर वळ्कालय दल्गुतुर.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 लोकुल्क येसुना बारेमते इसोंटा पोल्लें गुसा-गुसा वळ्कानेंके परिसिल्क केंजतुर. केंजसि पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसुन दोर्का पियानाहाटीं गुळितगा कावेल कीसेक मत्ता सिपाइल्कुन लोहतुर.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 अस्के येसु ओर्क, “इंका जेर्रासेप नना मीतोनि मनंतन, पजा नाकुन लोहतोनगा नना तिरियसि दांतन.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 मिमेट नाकुन पहककिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,” इंचि वेहतोर.
34 Vós me buscareis e não
35 अल्हा वेहाटेलक, यहुदि पेद्दाल्क ओरद-ओरे, “मनम पहकिना गानि दोर्काकोंटा ओर बगा दांतोर आयावच्चु? युनानि देसेमते होंचि, सिल्लर-सल्लर आसि मनना मना लोकुल्कुंक पेनदा पोल्लें अय्ते करहोर गदा! हिलाकोंटे युनानि लोकुल्कुनगा दांतोरा?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‘मिमेट नाकुन पहकाकिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,’ इंचि इत्ता पोल्लेंक अर्तम बतल आयावच्चु?” इंचेके वळ्ककुनालय दल्गतुर.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 अद पंडुगुना आकिरता रोजुंकु वेल्लेन विलुवा मनंता. अद रोजुने येसु नित्तिसि, “दूपातोर नहगा वासि उंडावच्चु.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, नापोर्रो विस्वासम कीतोना लोप्पोटाल पिस्वर हियना एता बेरेह्क पोंगनूं,” इंचि लगांचि वेहतोर.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 येसुनपोर्रो विस्वासम कीतोर्क पेनदा आत्मा दोर्कनद मत्ता. अदे आत्माता बारेमते वेहालय येसु इव पोल्लें वळ्कतोर. येसु हासि मर्रा महिमाते तेदानदे मत्तोर. अदुनहाटीं पेन अदवेरदाका अद आत्मातुन बोर्के हिय्या हिल्ले.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 इव पोल्लें केंजतोर इच्चुर लोकुल्क, “निजमे! बोर पेनदा कबुरतोर अय्ते वायनद मत्तोरो, ओर ईरे आंदुर,” इंचि इत्तुर.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 इंकिच्चुर बारे, “ओर किरिस्तु आंदुर,” इंचि इत्तुर. आनि इंकिच्चुर लोकुल्क, “अरे! गालिल एरियाताल किरिस्तु वांतोरा?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ‘किरिस्तु दाविद राजाना वंसंमते पुट्सि, दाविद राजाल पुटता बेतलहेम नाटेनाले वांतोर,’ इंचि दर्मसास्त्रमते रासि हिल्लेना!” इंचि इत्तुर.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 येसुना बारेमते लोकुल्कुंक रकारकाल्कुना विचाराल्क मत्ताहेंका, लोकुल्क ओरद ओर्के अर्राकोंटा आसि वेरे-वेरे आतुर.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 इच्चुर ओन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि बोर वरोरगुडा ओनपोर्रो कय वाटा पराहिल्लुर.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 गुळितगा कावेल कियानोर बोर अय्ते येसुन दोर्का पियालय होत्तुर, ओर उत्ता कय्के मल्सि वातुर. अस्के, “मिमेट ओन बारि पीसि तराहिल्लिर?” इंचि पेद्दा पेर्मालोर आनि परिसिल्क ओर्कुन पूसकीतुर.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 अस्के आ कावेल कियानोर, “ओर वळ्कताप बोरे मनकल बस्केने वळ्का हिल्लोर,” इंचि जवाब हीतुर.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 पजा परिसिल्क ओर्कु इल्हा जवाब हीतुर. “ओर मीकुनगुडा पसांच्तोरा?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 यहुदि पेद्दाल्कुनाल आयि, परिसिल्कुनाल आयि, बोर वरोरन्ना ओन नम्मुतोर मंतोरा? बोरे हिल्लुर.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 गानि येसुन बोर अय्ते नम्मुतुरो ओर्क मूसाना नियमकु तेळियों, ओर्क तप्पाकोंटा सापनेम दल्गंता,” इत्तुर.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 अगा निकोदेमस पोरोलतोर वरोर मत्तोर, ओर मुन्ने उंदि मल्का येसुंक कलियसि मत्तोर. ओरगुडा आ परिसिल्कुनाल वरोर आंदुर.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 अय्ते ओर, “वरोर मनकंक मनम ओना गवाइ केंजाकोंटेने, ओर बतल कीतोर तेल्पिचकुनाकोंटेने मना दर्मसास्त्रमता नियमकुना परकारम, न्यायम किया परांतोमा?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 अय्ते ओर, “अरेय, निमेगुडा गालिल एरियातोना रो? होन! होंचि दर्मसास्त्रमते बेस पहकिसि हदवा, गालिलताल बोरे पेनदा कबुरतोर वायोर इंचि रासि मंता,” इत्तुर.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 पजा ओर अंटोर ओरा-ओरा लोह्कुने होत्तुर.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.