João 7

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इद आता पजा, येसु गालिलतेन नार-नार तिरियसेक मत्‍तोर. यहुदि पेद्‍दाल्क ओन हव्कालय पोंचादोस्‍सि मत्‍ताहेंका ओर यहुदिया राज्येमते होना हूळा हिल्‍लोर.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 गानि अद वेलाते यहुदिल्कुना डेराना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्‍ता,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 अदुनहाटीं येसुना तम्मुह्‍क येसुन, “निमे इगेटाल यहुदिया होन. अस्‍केन निमे कियना अद्‍बूतामाता कबाह्‍क नीवा सिस्युल्क हूळा परांतुर.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 बोर अय्ते ओना पोरोल दुनियाक तेळियगोम इंचि इंतोरो, ओर बतले कबळ मक्‍किस किय्योर. निमे निजमे इसोंटा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कियानय्ते, दुनियातोरा मुन्‍ने कीसि हुप्‍सा,” इंचि इत्‍तुर.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ओना तम्मुह्कगुडा ओन नम्मा हिल्‍लुर, अदुनहाटीं ओर अल्हा इत्‍तुर.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 अस्‍के येसु, “मीकु अय्ते अन्‍नि वेलां मंचिये, मिमेट बस्के इत्‍ते अस्‍के अगा होना परांतिर. गानि नना अगा होनना वेला इंका एव्‍वा हिल्‍ले.
6 Então Jesus lhes disse:
7 दुनियातोर मीकुन हय्साकोंटा मना परुर. गानि नना दुनियातोरा कबाह्‍क बेसतव आयों इंचि दुनियातोरा विरोदमते गवाइ हींतन, अदुनहाटीं नाकुन दुनियातोर हय्सुर.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 मिमेट पंडुगुंक होंटु. नना वायना वेला इंका एव्‍वा हिल्‍ले, अदुनहाटीं इद पंडुगुंक नना वासेक हिल्‍लेन,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ओर्क इव पोल्‍लें वेहचि ओर गालिलतेन मत्‍तोर.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 गानि ओना तम्मुह्‍क पंडुगुंक होतंका, पज्जोटाल येसुगुडा अंटोर्क दिस्सेक आयो, गानि चुपचाप पंडुगुंक होत्‍तोर.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 यहुदि पेद्‍दाल्क पंडुगुनगा, “ओर बगा मंतोर?” इंचेके ओन पहकालय दल्‍गतुर.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 अद मंदिताल इच्‍चुर लोकुल्‍क बारे येसुना बारेमते, “ओर बेस मनकल आंदुर,” इंचि इनुंदुर. इंकिच्‍चुर बारे, “हिल्‍ले रो! ओर लोकुल्‍कुन गयबेत कींतोर,” इंचि गुसा-गूसा वळ्ककुनुंदुर.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 गानि यहुदि पेद्‍दाल्कुना वेर्रेकु बोरे लोकुल्‍क येसुना बारेमते कुल्‍ला-कुल्‍ला वळ्‍काकोंदुर.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 पजा पंडुगु सुरुव आसि सगम पोळ्‍द आतंका, येसु गुळिते होंचि कराहलय दल्‍गतोर.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ओर कराहनदुन केंजसि यहुदि पेद्‍दाल्क, “ई मनकल अय्ते बदे इस्कुलते, बोरे गुरुनगा होंचि करिया हिल्‍लोर. अयना ईन्कु इच्‍चोन वेल्‍ले तेल्वि बगाटाल वाता?” इंचेके इचंत्रमते अरतुर.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नना कराहना पोल्‍लें नावां आयों, नाकुन लोहचीता पेनदव आंदुं.
16 Jesus lhes respondeu:
17 मीवा लोप्पोटाल बोरे आयिर, पेनदा इच्‍चा मत्‍ताप ताकंतन इनकुनानय्ते, नना कराहना पोल्‍लें नहगटाल वासंतंगा हिलाकोंटे पेनदागटाल वासंतंगा, इंचि ओन्क तेळियंता.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 बोर अय्ते ओना सतता पोल्‍लें कराहंतोरो, ओर ओना पोरोल्तुने पेद्‍दा कियालय हूळांतोर. गानि बोर अय्ते ओन लोहतोन्कु कदर दोर्कना इंचि इनकुंतोरो, ओर सत्‍तेम मनकल आंदुर, ओनगा बतले आबद्‍दम हिल्‍ले.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 मूसाल अय्ते मीकु दर्मसास्‍त्रमतुन एव्विचि हीतोर. गानि मिहागटाल वरोरगुडा अव्टेटा नियमकुनपोर्रो ताकसेक हिल्‍लिर. अय्ते बारि नाकुन हव्कालय हूळसंतिर?” इंचि येसु इत्‍तोर.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 अस्‍के लोकुल्‍क, “नीकुन देय्यम पीताना बतला, अल्हा वळ्‍कसंतिन! बोर नीकुन हव्कालय हूळसंतुर?” इंचि येसुंक जवाब हीतुर.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 अय्ते येसु इल्‍हा वळ्कालय दल्‍गतोर, “नोमकेम रोजुननाड नना उंदि अद्‍बूतामाता कबळ कीतदुन हूळसि, मिमेट अंटोर वेल्‍लेन इचंत्रमते अरतिर.
21 Jesus respondeu:
22 कतना कियना इंचि मीकु मूसाल वेहचि मत्‍तोर. असल निजम हूळते, ई कतना रिवाज मूसाल सुरुव किया हिल्‍लोर. अद एनकटा पेद्‍दाल्कुनगटाल वाता. मिमेट अय्ते कतना कियना वेला वातस्के, नोमकेम रोजुननाडगुडा मीवा मर्कुना कतना कींतिर.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 मूसाना नियम तप्पानायो इंचि, नोमकेम रोजुननाड बोनादन्‍ना कतना कियना वेला वायानय्ते मिमेट ओना कतना किया वच्‍चु. गानि अदे नोमकेम रोजुने नना वरोर मनकन पुरागा बेस कीते, मीकु नापोर्रो होंग बारि वायना?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 मोकोम हूळसि न्‍यायम कियमट, निजम-निजम न्‍यायम कीम्‍टु,” इंचि येसु इत्‍तोर.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 अस्‍के येरुसलेमतोर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “यहुदि पेद्‍दाल्क बोन अय्ते हव्कालय हूळसंतुरो, ओर ईरे अय्ते आयोर गदा!
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 हुळट, ओर लोकुल्‍कुना नड्‍डुम नित्‍तिसि बल्हा कुल्‍लम-कुल्‍ला वळ्कसंतोर! अय्नागानि ओन बोरे बतल इंचेक हिल्‍लुर. ईरे किरिस्‍तु इंचि, मना पेद्‍दाल्कगुडा निजम एरपाट कीतुर बारे!
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 किरिस्‍तु वायनेंके ओर बगाटाल वांतोर, बोनके तेळियो. गानि ईर मनकल बगाटाल वातोर, मनाकु अंटोर्क एरपाटे मंता.” इंचि ओर वरोंक-वरोर वळकालय दल्‍गतुर.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 येसु गुळितगा कराहनेंके इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर, “हो! नना बोन आंदुन, बगाटाल वातन इदंता मीकु एरपाटे मंता. गानि नावद ननेन इगे वाया हिल्‍लेन. नाकुन लोहतोर सत्‍तेमंतुड आंदुर, ओर बोर आंदुरो मीकु एरपाट हिल्‍ले.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 गानि नना ओन एरपाट कींतन. बारित्‍ते ओरे नाकुन लोहातोर, नना ओनागटाले इगे वातन,” इंचि लगांचि वेहतोर.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 पजा यहुदि पेद्‍दाल्क येसुन दोर्का पियालय हूळतुर. गानि अस्केळ्क ओना वेला एव्‍वका मत्‍ता. अदुनहाटीं वरोरगुडा ओन्क कय दोस्‍सा पराहिल्‍लोर.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 अयना गुळितगा मत्‍ता मंदिताल वेल्‍लेटोर येसुन नमतुर. नम्मिसि, “किरिस्‍तु वातस्के, ईनकन्‍ना एक्‍को अद्‍बूतम आयना कबाह्‍क कियनुरा?” इंचि ओर वळ्कालय दल्‍गुतुर.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 लोकुल्‍क येसुना बारेमते इसोंटा पोल्‍लें गुसा-गुसा वळ्कानेंके परिसिल्क केंजतुर. केंजसि पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसुन दोर्का पियानाहाटीं गुळितगा कावेल कीसेक मत्‍ता सिपाइल्कुन लोहतुर.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 अस्‍के येसु ओर्क, “इंका जेर्रासेप नना मीतोनि मनंतन, पजा नाकुन लोहतोनगा नना तिरियसि दांतन.
33 Jesus disse:
34 मिमेट नाकुन पहककिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,” इंचि वेहतोर.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 अल्हा वेहाटेलक, यहुदि पेद्‍दाल्क ओरद-ओरे, “मनम पहकिना गानि दोर्काकोंटा ओर बगा दांतोर आयावच्‍चु? युनानि देसेमते होंचि, सिल्‍लर-सल्‍लर आसि मनना मना लोकुल्‍कुंक पेनदा पोल्‍लें अय्ते करहोर गदा! हिलाकोंटे युनानि लोकुल्‍कुनगा दांतोरा?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‘मिमेट नाकुन पहकाकिर, गानि मीकु दोर्कोन. इंका नना मनना जेगातगा मिमेट वाया परिर,’ इंचि इत्‍ता पोल्‍लेंक अर्तम बतल आयावच्‍चु?” इंचेके वळ्ककुनालय दल्‍गतुर.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 अद पंडुगुना आकिरता रोजुंकु वेल्‍लेन विलुवा मनंता. अद रोजुने येसु नित्‍तिसि, “दूपातोर नहगा वासि उंडावच्‍चु.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, नापोर्रो विस्वासम कीतोना लोप्पोटाल पिस्वर हियना एता बेरेह्क पोंगनूं,” इंचि लगांचि वेहतोर.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 येसुनपोर्रो विस्वासम कीतोर्क पेनदा आत्मा दोर्कनद मत्‍ता. अदे आत्माता बारेमते वेहालय येसु इव पोल्‍लें वळ्कतोर. येसु हासि मर्रा महिमाते तेदानदे मत्‍तोर. अदुनहाटीं पेन अदवेरदाका अद आत्मातुन बोर्के हिय्या हिल्‍ले.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 इव पोल्‍लें केंजतोर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “निजमे! बोर पेनदा कबुरतोर अय्ते वायनद मत्‍तोरो, ओर ईरे आंदुर,” इंचि इत्‍तुर.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 इंकिच्‍चुर बारे, “ओर किरिस्‍तु आंदुर,” इंचि इत्‍तुर. आनि इंकिच्‍चुर लोकुल्‍क, “अरे! गालिल एरियाताल किरिस्‍तु वांतोरा?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ‘किरिस्‍तु दाविद राजाना वंसंमते पुट्‍सि, दाविद राजाल पुटता बेतलहेम नाटेनाले वांतोर,’ इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि हिल्‍लेना!” इंचि इत्‍तुर.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 येसुना बारेमते लोकुल्‍कुंक रकारकाल्कुना विचाराल्क मत्‍ताहेंका, लोकुल्‍क ओरद ओर्के अर्राकोंटा आसि वेरे-वेरे आतुर.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 इच्‍चुर ओन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि बोर वरोरगुडा ओनपोर्रो कय वाटा पराहिल्‍लुर.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 गुळितगा कावेल कियानोर बोर अय्ते येसुन दोर्का पियालय होत्‍तुर, ओर उत्‍ता कय्‍के मल्सि वातुर. अस्‍के, “मिमेट ओन बारि पीसि तराहिल्‍लिर?” इंचि पेद्‍दा पेर्मालोर आनि परिसिल्क ओर्कुन पूसकीतुर.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 अस्‍के आ कावेल कियानोर, “ओर वळ्कताप बोरे मनकल बस्‍केने वळ्का हिल्‍लोर,” इंचि जवाब हीतुर.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 पजा परिसिल्क ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतुर. “ओर मीकुनगुडा पसांच्‍तोरा?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 यहुदि पेद्‍दाल्कुनाल आयि, परिसिल्‍कुनाल आयि, बोर वरोरन्‍ना ओन नम्मुतोर मंतोरा? बोरे हिल्‍लुर.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 गानि येसुन बोर अय्ते नम्मुतुरो ओर्क मूसाना नियमकु तेळियों, ओर्क तप्‍पाकोंटा सापनेम दल्‍गंता,” इत्‍तुर.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 अगा निकोदेमस पोरोलतोर वरोर मत्‍तोर, ओर मुन्‍ने उंदि मल्का येसुंक कलियसि मत्‍तोर. ओरगुडा आ परिसिल्‍कुनाल वरोर आंदुर.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 अय्ते ओर, “वरोर मनकंक मनम ओना गवाइ केंजाकोंटेने, ओर बतल कीतोर तेल्‍पिचकुनाकोंटेने मना दर्मसास्‍त्रमता नियमकुना परकारम, न्‍यायम किया परांतोमा?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 अय्ते ओर, “अरेय, निमेगुडा गालिल एरियातोना रो? होन! होंचि दर्मसास्‍त्रमते बेस पहकिसि हदवा, गालिलताल बोरे पेनदा कबुरतोर वायोर इंचि रासि मंता,” इत्‍तुर.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 पजा ओर अंटोर ओरा-ओरा लोह्कुने होत्‍तुर.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.