João 6

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अद आता पजा येसु गालिल इनना समुद्रमतुन दाटसि हब्बेर ओड्‍डुंक होत्‍तोर.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 बिमार मत्‍तोर्कुन बेस कीसि येसु इचंत्रम आयाना कबाह्‍क कीतोर. आ कबाह्‍कुन हूळसि, वेल्‍लेन मंदि ओना पज्जो-पज्जो वासेक मत्‍तुर.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 पजा येसु गुट्‍टापोर्रो एकसि, अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि उद्तोर.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 अव रोजकुने यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्‍ता.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 पजा येसु अगटाल हूळतोरय्ते, वेल्‍लेन मंदि ओनहेके वायनद ओन्क दिसतुर. अस्‍के, “ईरकु अंटोर्क तिनालय तिंडि मनम बगाटाल अस्सि तरकोम?” इंचि पिलिपुन पूसकीतोर.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 येसुंक अन्‍नि एर्के मत्‍ता गानि पिलिपुना परिक्‍सा हूळालय, ओन इसोंटा सवाल पूसकीतोर.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 अस्‍के पिलिपु, “ईराहाटीं रोंड नुह्कु एंडि रूपेना हारिं अस्सि तच्‍चि तासिना, वरो-वरोंक उंद-उंदि मुक्‍कागुडा एव्‍वा परो,” इंचि जवाब इत्‍तोर.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 अस्‍के येसु, “अंटोर लोकुल्‍कुन उद्‍दालय वेहाट,” इंचि इत्‍तोर. अगा वेल्‍लेन पच्‍चाटा जाडि मत्‍ता. अगा उदतोरव्टेटाल दग्‍गेर-दग्‍गेर हेय्युं वेय्‍कुना मंदि मांड्‍से मत्‍तुर.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 पजा येसु आ हारिन कय्‍दे पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारिन उद्तोर अंटोर्क वाटालय ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. जिम्मानगुडा अल्हेन कीतोर. अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तंका, “बतंगे उत्‍तगा पोच्‍चमन्‍नि, मिगुल्तव अन्‍नि जमा कीम्‍टु,” इंचि येसु सिस्युल्कुंक वेहतोर.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 तिनालय लोकुल्‍कुंक हीता हेय्युं हारिनाल मय्तव तुकडें जमा कीते, पन्‍नेंड तट्‍टां निंडतां.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 येसु कीता इसोंटा अद्‍बूतामाता चिन्‍हतुन हूळसि लोकुल्‍क, “निजमे! इद दुनियाते वरोर पेनदा कबुरतोर वायानोर मत्‍तोर, ओर ईरे आंदुर,” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 पजा लोकुल्‍क ओन राजाल कियालय बल्हैना बल्‍मि कींतुर, इंचि ओन्क तेळियता. अदुनहाटीं ओर वरोरे मर्रा गुट्‍टातेके पेय्सि होत्‍तोर.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 नुल्‍पेटा वेलाक येसुना सिस्युल्क गालिल समुद्रमता ओड्‍डुंक होत्‍तुर.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 हीकट अय्नागानि येसु वायाहिल्‍लोर इंचि सिस्युल्क उंदि डोंगाते उद्‍दिस समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मनना कपर्नाहुम इनना सहर होनालय पेय्‍स्‍तुर.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 वळि इरगा वासेक मत्‍ताहेंका समुद्रमते पेद्‍दा-पेद्‍दा तडां तेदसेक मत्‍तां.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ओरा डोंगा हेय्युं-हारुं किलोमिटर्क मुन्‍ने होत्‍ता बारे, अचानक येसु एतापोर्रो ताकसेके डोंगा दग्‍गेरा वायानद ओर हूळसि, इरगा वेरियतुर.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 गानि येसु, “ननाने आंदुन! वेरियमट,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
20 Mas Jesus disse:
21 इत्‍तारित्‍ते ओर कूस आसि, येसुन डोंगाते उपिच्‍कुनालय तयार आतुर. अच्‍चोटेन ओर बगा अय्ते होनालय पेय्‍स्‍तुर अद जेगातगा ओरा डोंगा एवता.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 पजा आ लोकुल्‍क येसुन, ओना सिस्युल्कुन पहकतुर, गानि ओर्क बोरे दोर्का हिल्‍लुर. अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍क अगा मत्‍ता डोंगाने उद्‍दिस येसुन पहकालय कपर्नाहुम होत्‍तुर.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 पजा लोकुल्‍क हब्बेर ओड्‍डु एवतंका येसुन अगा हूळसि, “रब्‍बी! निमे इगे बस्के वातिन?” इंचि पूसकीतुर.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 अस्‍के येसु इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर: “नना निजम-निजम वेहासेक, नना कीता अद्‍बूतामाता चिन्‍हन हूळसि मिमेट नाकुन पह्कसेक हिल्‍लिर. नना मीकु पीरनिंडा तिंडि तासतन इंचि नाकुन पहकसंतिर.
26 Jesus respondeu:
27 हवसोननसोंटा तिंडि पज्जो मिमेट होनमट. दानकु बदुल, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हियानद, बस्‍केने हव्वाकोंटा मनना तिंडितुन पह्कट. अदुन हियना अदिकारमता सिक्‍का पेनबाबाल नापोर्रो वाटतोर, अदुनहाटीं असोंटा तिंडि, मनकना रूपमते पुटतोन नना, मीकु हिया परांतन.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 अस्‍के लोकुल्‍क, “अय्ते पेनदा कबळ कियालय, मोमोट बतल कियना?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 पूसकीतस्‍के, “पेन बोन अय्ते लोहतनो, ओनपोर्रो मिमेट विस्वासम इर्रट,” इंचि येसु जवाब हीतोर.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 अस्‍के येसु, “नना निजम-निजम वेहासेक, स्वर्गमताल तिंडितुन मीकु हीतोर मूसाल आयोर, नावा बाबाल हीतोर. इंदके नावा बाबाल स्वर्गमताल वायना आ निजमाता तिंडितुन मीकु हीसंतोर.
32 Jesus disse:
33 बारित्‍ते पेनबाबाल स्वर्गमताल लोहतदे, इद दुनियातोर्क पिस्वरतुन हींता. पेनबाबाल लोहचीता निजमाता तिंडि अदे आंद,” इंचि वेहतोर.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 अस्‍के लोकुल्‍क, “अय्ते अद तिंडितुन माकु बस्‍केळ्‍क हीम सामि,” इंचि इत्‍तुर.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “पिस्वर हियना तिंडि ननाने आंदुन. नहगा बोर अय्ते वांतुर, ओर्क बस्‍केने करवेस्सो. बोर अय्ते नापोर्रो विस्वासम इर्रंतुर, ओर्क बस्‍केने दूपा आयो.
35 Jesus respondeu:
36 गानि नना मीकु मुन्‍नेन वेहताप, मिमेट नाकुन हूळसिगुडा नावापोर्रो विस्वासम इर्रा हिल्‍लिर.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 अयना बाबाल बोर-बोर्कुन अय्ते नाकु अप्‍पजेप्‍पंतोर, ओरे नहगा वांतुर. नहगा वायानोर्कुन नना बस्‍केने मलाहचि लोहोन.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 बारित्‍ते नना नावा इच्‍चां पूरा कियालय स्वर्गमताल हिळु रेय्‍सि वाया हिल्‍लेन. नाकुन लोहतोना इच्‍चातुन पूरा कियालय नना वातन.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 नाकुन लोहतोना इच्‍चा बतल इत्‍ते, नाकु अप्पजेपतोर्कुन वरोरगुडा तप्‍सोनाकोंटा हूळना आनि आकिरता रोजु ओर्कुन मर्रा जीवाते तेहना.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 नावा बाबाना इच्‍चा बतल मंता इत्‍ते, मर्रिनेके हूळसि ओनपोर्रो विस्वासम कियानोर अंटोर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कना. अल्हा बोर अय्ते विस्वासम इर्रंतुरो, ओर्कुन नना आकिरता रोजुने मर्रा जीवाते तेहांतन,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 — ausente —
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मीवद मिमेटे गुल्‍गकुनमट.
43 Jesus respondeu:
44 नाकुन लोहचीता बाबाल, बोना मनसुने अय्ते नहगा वायना इच्‍चातुन पुटसंतोरो, ओरे नहगा वांतुर. वेरे बोरे वाया परुर. आकिर रोजुने नहगा वातोर्कुन ननाने जीवाते तेहांतन.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 पेनदा कबुरतोरा पुस्तकाल्कुने, अंटोर लोकुल्‍कुंक पेने कराहंता, इंचि रासि मंता. बोर अय्ते बाबाना पोल्‍लें केंजांतुर, करियांतुर, ओर अंटोर नहगा वांतुर.
45 Nos
46 पेनबाबान बोरे हूळा हिल्‍लुर. नना अगटाल वातोनांदुन, ननाने हूळतन.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 नना निजम-निजम वेहासेक, नापोर्रो विस्वासम कीतोन्कु बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कते इनकुंटु.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 पिस्वर हियना तिंडि ननाने आंद.
48 Eu sou o pão da vida.
49 मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क बय्‍लि बूमिते पेन अरहता मन्‍ना इनना तिंडि तित्‍तुर गानि हातुर.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 गानि स्वर्गमताल हिळु वाता तिंडितुन तित्‍तोर, बस्‍केने हायोर.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 स्वर्गमताल वाता जीवाते मनना तिंडि ननाने आंद. बोर अय्ते ई तिंडितुन तिंतुरो, ओर बस्‍केळ्‍क जीवातेन मनांतोर. ई तिंडि ना मेंदुल आंद, नना इद मेंदुलतुन दुनियातोरा पिस्वरताहाटीं हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 इद केंजसि यहुदिल्क, “ओर मनकल ओना मेंदुलतुन मनाकु तिनालय बल्हा हिया परंतोर आयो?” इंचि ओरद-ओरे वदुरकुनालय दल्‍गतुर.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 अस्‍के येसु, “हिके केंजट, निजम नना वेहांतन. मिमेट, मनकना रूपमते पुट्तोना, मेंदुलतुन तिन्‍वा, ओना नेत्‍तुरतुन उन्‍वा, मीकु पिस्वर हिल्‍ले.
53 Então Jesus disse:
54 गानि बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, नावा नेत्‍तुरतुन उंटुर, ओर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. आकिर रोजुने ओर्कुन नना जीवाते तेहांतन.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 बारित्‍ते नावा मेंदुल निजमाता तिंडि आनि नावा नेत्‍तुर निजमाता उनानद आंदु.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, नावा नेत्‍तुरतुन उंटुर, ओर नातोनि, नना ओरतोनि निलसि मनंतन.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 नाकुन लोहता जीवाते मनना नावा बाबाना ताकततोनि, नना जीवाते मंतन. अल्हेन बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, ओर नाहेंदाल जीवाते मनांतुर.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 स्वर्गमताल हिळु वाता निजम तिंडि ननाने आंदुन. मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क मन्‍ना इनना तिंडि तिंचिगुडा हातुर, गानि इद तिंडितुन तिनानोर मात्रम बस्‍केळ्‍क जीवाते मनांतुर,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 कपर्नाहुम सहरता दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते, कराहनेंके येसु इव पोल्‍लें वेहतोर.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 इव पोल्‍लें केंजसि, येसुना सिस्युल्‍कुनाल वेल्‍ले मंदि सिस्युल्क, “इव पोल्‍लें तेळियालय वेल्‍लेन कस्‍टम मंता, इवुन बोर केंजंतुर?” इंचि इनालय दल्‍गतुर.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 सिस्युल्क गुल्‍गकुंचंतुर इंचि येसु एरपाट कीसि ओरतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर, “मीकु इव पोल्‍लें केंजसि, कस्‍टमासंतना?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना, मुन्‍ने बगा मत्‍तन अगा मल्सि होननेंके हूळानय्ते, अस्‍के मिमेट बतल इंदकिरो मरि?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 मेंदुल पिस्वर हिया परो, दानकु बतल विलुवा हिल्‍ले. सिराप पेनदा आत्मे पिस्वर हींता. नना वेहना पोल्‍लेंगें आत्मा आनि पिस्वर आंद.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 गानि मीलोप्‍पो इच्‍चुर नावा पोल्‍लेन नमवोरगुडा मंतुर,” इंचि इत्‍तोर. बारित्‍ते, ओन नम्मनोर बोर, ओन वेरे लोकुल्‍कुंक पीसि हियानोर बोर? इत्‍तद येसुंक मुन्‍नेटाले एर्का मंता.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 पजा येसु, “नना मीकु वेहचि मत्‍तन गदा, बाबाल लोहवद बोरे नहगा वाया परुर इंचि. अदुनहाटींगे इव अन्‍नि पोल्‍लें नना मीकु वेहतन,” इंचि इत्‍तोर.
65 Jesus continuou:
66 अस्‍केटाल वेल्‍लेटुर येसुना सिस्युल्क येसुन होळसि मल्सि होत्‍तुर, मर्रा बस्‍केने ओना पज्जो होना हिल्‍लुर.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 अदुनहाटीं येसु पन्‍नेंड सिस्युल्कुन, “मिमेटगुडा मल्सि होनालय हूळसंतिरा?” इंचि पूसकीतोर.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 अस्‍के सिमोन पत्रु, “सामि, मोमोट इंका बोनगा दाकोम? बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हियना पोल्‍लें अय्ते निहागेन मंतां!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 पेन लोहता पवित्रुन निमेन आंदिन इंचि मोमोट विस्वासम कीसि एरपाट कीतोम,” इंचि इत्‍तोर.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 अस्‍के येसु, “मीकुन पन्‍नेंड मंदितुन ननाने पेरतन, अय्नागानि मी अव्टे वरोर देय्यम मंतोर,” इंचि सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
70 Jesus disse:
71 येसु इद पोल्‍ले इस्‍कारियोत नाटेना सिमोनुना मर्रि यहुदाना बारेमते वळ्कतोर. पन्‍नेंड मंदि सिस्युल्‍कुनाल ओर वरोरे येसुन पज्जोटाल दोकाते पीसि हियनोर मत्‍तोर.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.