João 6

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 अद आता पजा येसु गालिल इनना समुद्रमतुन दाटसि हब्बेर ओड्‍डुंक होत्‍तोर.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 बिमार मत्‍तोर्कुन बेस कीसि येसु इचंत्रम आयाना कबाह्‍क कीतोर. आ कबाह्‍कुन हूळसि, वेल्‍लेन मंदि ओना पज्जो-पज्जो वासेक मत्‍तुर.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 पजा येसु गुट्‍टापोर्रो एकसि, अगा ओना सिस्युल्कुनतोनि उद्तोर.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 अव रोजकुने यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्‍ता.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 पजा येसु अगटाल हूळतोरय्ते, वेल्‍लेन मंदि ओनहेके वायनद ओन्क दिसतुर. अस्‍के, “ईरकु अंटोर्क तिनालय तिंडि मनम बगाटाल अस्सि तरकोम?” इंचि पिलिपुन पूसकीतोर.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 येसुंक अन्‍नि एर्के मत्‍ता गानि पिलिपुना परिक्‍सा हूळालय, ओन इसोंटा सवाल पूसकीतोर.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 अस्‍के पिलिपु, “ईराहाटीं रोंड नुह्कु एंडि रूपेना हारिं अस्सि तच्‍चि तासिना, वरो-वरोंक उंद-उंदि मुक्‍कागुडा एव्‍वा परो,” इंचि जवाब इत्‍तोर.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 अस्‍के येसु, “अंटोर लोकुल्‍कुन उद्‍दालय वेहाट,” इंचि इत्‍तोर. अगा वेल्‍लेन पच्‍चाटा जाडि मत्‍ता. अगा उदतोरव्टेटाल दग्‍गेर-दग्‍गेर हेय्युं वेय्‍कुना मंदि मांड्‍से मत्‍तुर.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 पजा येसु आ हारिन कय्‍दे पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा आ हारिन उद्तोर अंटोर्क वाटालय ओना सिस्युल्कुंक हीतोर. जिम्मानगुडा अल्हेन कीतोर. अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तंका, “बतंगे उत्‍तगा पोच्‍चमन्‍नि, मिगुल्तव अन्‍नि जमा कीम्‍टु,” इंचि येसु सिस्युल्कुंक वेहतोर.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 तिनालय लोकुल्‍कुंक हीता हेय्युं हारिनाल मय्तव तुकडें जमा कीते, पन्‍नेंड तट्‍टां निंडतां.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 येसु कीता इसोंटा अद्‍बूतामाता चिन्‍हतुन हूळसि लोकुल्‍क, “निजमे! इद दुनियाते वरोर पेनदा कबुरतोर वायानोर मत्‍तोर, ओर ईरे आंदुर,” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 पजा लोकुल्‍क ओन राजाल कियालय बल्हैना बल्‍मि कींतुर, इंचि ओन्क तेळियता. अदुनहाटीं ओर वरोरे मर्रा गुट्‍टातेके पेय्सि होत्‍तोर.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 नुल्‍पेटा वेलाक येसुना सिस्युल्क गालिल समुद्रमता ओड्‍डुंक होत्‍तुर.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 हीकट अय्नागानि येसु वायाहिल्‍लोर इंचि सिस्युल्क उंदि डोंगाते उद्‍दिस समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मनना कपर्नाहुम इनना सहर होनालय पेय्‍स्‍तुर.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 वळि इरगा वासेक मत्‍ताहेंका समुद्रमते पेद्‍दा-पेद्‍दा तडां तेदसेक मत्‍तां.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ओरा डोंगा हेय्युं-हारुं किलोमिटर्क मुन्‍ने होत्‍ता बारे, अचानक येसु एतापोर्रो ताकसेके डोंगा दग्‍गेरा वायानद ओर हूळसि, इरगा वेरियतुर.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 गानि येसु, “ननाने आंदुन! वेरियमट,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 इत्‍तारित्‍ते ओर कूस आसि, येसुन डोंगाते उपिच्‍कुनालय तयार आतुर. अच्‍चोटेन ओर बगा अय्ते होनालय पेय्‍स्‍तुर अद जेगातगा ओरा डोंगा एवता.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 पजा आ लोकुल्‍क येसुन, ओना सिस्युल्कुन पहकतुर, गानि ओर्क बोरे दोर्का हिल्‍लुर. अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍क अगा मत्‍ता डोंगाने उद्‍दिस येसुन पहकालय कपर्नाहुम होत्‍तुर.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 पजा लोकुल्‍क हब्बेर ओड्‍डु एवतंका येसुन अगा हूळसि, “रब्‍बी! निमे इगे बस्के वातिन?” इंचि पूसकीतुर.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 अस्‍के येसु इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर: “नना निजम-निजम वेहासेक, नना कीता अद्‍बूतामाता चिन्‍हन हूळसि मिमेट नाकुन पह्कसेक हिल्‍लिर. नना मीकु पीरनिंडा तिंडि तासतन इंचि नाकुन पहकसंतिर.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 हवसोननसोंटा तिंडि पज्जो मिमेट होनमट. दानकु बदुल, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हियानद, बस्‍केने हव्वाकोंटा मनना तिंडितुन पह्कट. अदुन हियना अदिकारमता सिक्‍का पेनबाबाल नापोर्रो वाटतोर, अदुनहाटीं असोंटा तिंडि, मनकना रूपमते पुटतोन नना, मीकु हिया परांतन.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 अस्‍के लोकुल्‍क, “अय्ते पेनदा कबळ कियालय, मोमोट बतल कियना?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 पूसकीतस्‍के, “पेन बोन अय्ते लोहतनो, ओनपोर्रो मिमेट विस्वासम इर्रट,” इंचि येसु जवाब हीतोर.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 अस्‍के येसु, “नना निजम-निजम वेहासेक, स्वर्गमताल तिंडितुन मीकु हीतोर मूसाल आयोर, नावा बाबाल हीतोर. इंदके नावा बाबाल स्वर्गमताल वायना आ निजमाता तिंडितुन मीकु हीसंतोर.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 बारित्‍ते पेनबाबाल स्वर्गमताल लोहतदे, इद दुनियातोर्क पिस्वरतुन हींता. पेनबाबाल लोहचीता निजमाता तिंडि अदे आंद,” इंचि वेहतोर.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 अस्‍के लोकुल्‍क, “अय्ते अद तिंडितुन माकु बस्‍केळ्‍क हीम सामि,” इंचि इत्‍तुर.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “पिस्वर हियना तिंडि ननाने आंदुन. नहगा बोर अय्ते वांतुर, ओर्क बस्‍केने करवेस्सो. बोर अय्ते नापोर्रो विस्वासम इर्रंतुर, ओर्क बस्‍केने दूपा आयो.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 गानि नना मीकु मुन्‍नेन वेहताप, मिमेट नाकुन हूळसिगुडा नावापोर्रो विस्वासम इर्रा हिल्‍लिर.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 अयना बाबाल बोर-बोर्कुन अय्ते नाकु अप्‍पजेप्‍पंतोर, ओरे नहगा वांतुर. नहगा वायानोर्कुन नना बस्‍केने मलाहचि लोहोन.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 बारित्‍ते नना नावा इच्‍चां पूरा कियालय स्वर्गमताल हिळु रेय्‍सि वाया हिल्‍लेन. नाकुन लोहतोना इच्‍चातुन पूरा कियालय नना वातन.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 नाकुन लोहतोना इच्‍चा बतल इत्‍ते, नाकु अप्पजेपतोर्कुन वरोरगुडा तप्‍सोनाकोंटा हूळना आनि आकिरता रोजु ओर्कुन मर्रा जीवाते तेहना.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 नावा बाबाना इच्‍चा बतल मंता इत्‍ते, मर्रिनेके हूळसि ओनपोर्रो विस्वासम कियानोर अंटोर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कना. अल्हा बोर अय्ते विस्वासम इर्रंतुरो, ओर्कुन नना आकिरता रोजुने मर्रा जीवाते तेहांतन,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मीवद मिमेटे गुल्‍गकुनमट.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 नाकुन लोहचीता बाबाल, बोना मनसुने अय्ते नहगा वायना इच्‍चातुन पुटसंतोरो, ओरे नहगा वांतुर. वेरे बोरे वाया परुर. आकिर रोजुने नहगा वातोर्कुन ननाने जीवाते तेहांतन.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 पेनदा कबुरतोरा पुस्तकाल्कुने, अंटोर लोकुल्‍कुंक पेने कराहंता, इंचि रासि मंता. बोर अय्ते बाबाना पोल्‍लें केंजांतुर, करियांतुर, ओर अंटोर नहगा वांतुर.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 पेनबाबान बोरे हूळा हिल्‍लुर. नना अगटाल वातोनांदुन, ननाने हूळतन.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 नना निजम-निजम वेहासेक, नापोर्रो विस्वासम कीतोन्कु बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कते इनकुंटु.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 पिस्वर हियना तिंडि ननाने आंद.
48 Eu sou o pão da vida.
49 मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क बय्‍लि बूमिते पेन अरहता मन्‍ना इनना तिंडि तित्‍तुर गानि हातुर.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 गानि स्वर्गमताल हिळु वाता तिंडितुन तित्‍तोर, बस्‍केने हायोर.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 स्वर्गमताल वाता जीवाते मनना तिंडि ननाने आंद. बोर अय्ते ई तिंडितुन तिंतुरो, ओर बस्‍केळ्‍क जीवातेन मनांतोर. ई तिंडि ना मेंदुल आंद, नना इद मेंदुलतुन दुनियातोरा पिस्वरताहाटीं हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 इद केंजसि यहुदिल्क, “ओर मनकल ओना मेंदुलतुन मनाकु तिनालय बल्हा हिया परंतोर आयो?” इंचि ओरद-ओरे वदुरकुनालय दल्‍गतुर.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 अस्‍के येसु, “हिके केंजट, निजम नना वेहांतन. मिमेट, मनकना रूपमते पुट्तोना, मेंदुलतुन तिन्‍वा, ओना नेत्‍तुरतुन उन्‍वा, मीकु पिस्वर हिल्‍ले.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 गानि बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, नावा नेत्‍तुरतुन उंटुर, ओर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. आकिर रोजुने ओर्कुन नना जीवाते तेहांतन.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 बारित्‍ते नावा मेंदुल निजमाता तिंडि आनि नावा नेत्‍तुर निजमाता उनानद आंदु.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, नावा नेत्‍तुरतुन उंटुर, ओर नातोनि, नना ओरतोनि निलसि मनंतन.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 नाकुन लोहता जीवाते मनना नावा बाबाना ताकततोनि, नना जीवाते मंतन. अल्हेन बोर अय्ते नावा मेंदुलतुन तिंतुर, ओर नाहेंदाल जीवाते मनांतुर.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 स्वर्गमताल हिळु वाता निजम तिंडि ननाने आंदुन. मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क मन्‍ना इनना तिंडि तिंचिगुडा हातुर, गानि इद तिंडितुन तिनानोर मात्रम बस्‍केळ्‍क जीवाते मनांतुर,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 कपर्नाहुम सहरता दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते, कराहनेंके येसु इव पोल्‍लें वेहतोर.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 इव पोल्‍लें केंजसि, येसुना सिस्युल्‍कुनाल वेल्‍ले मंदि सिस्युल्क, “इव पोल्‍लें तेळियालय वेल्‍लेन कस्‍टम मंता, इवुन बोर केंजंतुर?” इंचि इनालय दल्‍गतुर.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 सिस्युल्क गुल्‍गकुंचंतुर इंचि येसु एरपाट कीसि ओरतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर, “मीकु इव पोल्‍लें केंजसि, कस्‍टमासंतना?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना, मुन्‍ने बगा मत्‍तन अगा मल्सि होननेंके हूळानय्ते, अस्‍के मिमेट बतल इंदकिरो मरि?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 मेंदुल पिस्वर हिया परो, दानकु बतल विलुवा हिल्‍ले. सिराप पेनदा आत्मे पिस्वर हींता. नना वेहना पोल्‍लेंगें आत्मा आनि पिस्वर आंद.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 गानि मीलोप्‍पो इच्‍चुर नावा पोल्‍लेन नमवोरगुडा मंतुर,” इंचि इत्‍तोर. बारित्‍ते, ओन नम्मनोर बोर, ओन वेरे लोकुल्‍कुंक पीसि हियानोर बोर? इत्‍तद येसुंक मुन्‍नेटाले एर्का मंता.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 पजा येसु, “नना मीकु वेहचि मत्‍तन गदा, बाबाल लोहवद बोरे नहगा वाया परुर इंचि. अदुनहाटींगे इव अन्‍नि पोल्‍लें नना मीकु वेहतन,” इंचि इत्‍तोर.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 अस्‍केटाल वेल्‍लेटुर येसुना सिस्युल्क येसुन होळसि मल्सि होत्‍तुर, मर्रा बस्‍केने ओना पज्जो होना हिल्‍लुर.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 अदुनहाटीं येसु पन्‍नेंड सिस्युल्कुन, “मिमेटगुडा मल्सि होनालय हूळसंतिरा?” इंचि पूसकीतोर.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 अस्‍के सिमोन पत्रु, “सामि, मोमोट इंका बोनगा दाकोम? बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हियना पोल्‍लें अय्ते निहागेन मंतां!
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 पेन लोहता पवित्रुन निमेन आंदिन इंचि मोमोट विस्वासम कीसि एरपाट कीतोम,” इंचि इत्‍तोर.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 अस्‍के येसु, “मीकुन पन्‍नेंड मंदितुन ननाने पेरतन, अय्नागानि मी अव्टे वरोर देय्यम मंतोर,” इंचि सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 येसु इद पोल्‍ले इस्‍कारियोत नाटेना सिमोनुना मर्रि यहुदाना बारेमते वळ्कतोर. पन्‍नेंड मंदि सिस्युल्‍कुनाल ओर वरोरे येसुन पज्जोटाल दोकाते पीसि हियनोर मत्‍तोर.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.