João 5

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पजा येसु यहुदिल्कुना उंदि पंडुगुनाहाटीं येरुसलेम सहर होत्‍तोर.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 येरुसलेम सहरते गोर्रे दरबाजा इनना जेगातगा उंदि सेरवु मंता, दान इब्रानि बासाते बेतेस्‍दा इंचि इंतुर. आ सेरवुना ओड्‍डुंक हेय्युं गुडसें वाटसि मत्‍तां.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 अगा मत्‍तोरव्टे मुप्‍पै एनिमिदि वर्सानाल बिमार मत्‍ता वरोर मनकल मत्‍तोर.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ओर अगा मींडसि मत्‍तद येसु हूळतोर. हूळसि ओर वेल्‍लेन वर्सानाल कुक्‍कि पीसि मत्‍तद एरपाट कीसि ओनगा होत्‍तोर. होंचि ओन, “नीकु बिमारताल बेस आयानद मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 अस्‍के आ मनकल, “नाकु बेस आयगोम इंचि मंता सामि! गानि बतल कीकन? एतुन लोपतस्के नाकुन आ एतगा ओयालय नहगा बोरे हिल्‍लुर. एतुन लोपतस्के मेल्‍लगा-मेल्‍लगा नना होननदाका बोरन्‍ना वरोर नाकन्‍ना मुन्‍नेन होळियंतोर,” इंचि वेहतोर.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 अस्‍के येसु ओन, “अय्ते तेदा! तेदसि नीवा कटुल पीसि ताकसेक होन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 येसु ओन अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे आ मनकल बेस आतोर. आसि, ओना कटुल पीसि ताकसेक होत्‍तोर. इद गटना यहुदिल्कुना नोमकेम रोजुननाड जर्गता.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 अदुनहाटीं बिमारताल बेस आता मनकन, “नोमकेम रोजुने निमे इल्‍हा कटुल तेहचि ताकमळ मावा दर्मसास्‍त्रम परकारम न्‍यायम आयो,” इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क इत्‍तुर.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 जवाबुने आ मनकल, “नाकुन बेस कीतोरे, नाकुन नीवा कटुल पीसि ताकसि होन इत्‍तोर,” इंचि वेहतोर.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 अस्‍के “नीकुन कटुल पीसि ताका इंचि वेहतोर, ओर बोर आंदुर?” इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क ओन पूसकीतुर.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 गानि अगा वेल्‍लेन मंदि मत्‍तुर, येसुगुडा अगटाल पेय्सि होत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन बेस कीतोर बोर आंदुर इंचि, आ बेस आता मनकंकगुडा तेळिया हिल्‍ले.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 इदंता आतंका येसु आ मनकंक गुळिते कलियसि, “हूळा, निमे इंदके बेस आतिन! मर्रा पापि कबाह्‍कुना जोलिक होन्‍मा. होत्‍तिनित्‍ते दीनकन्‍ना एक्‍को बिमार अर्रंतिन,” इंचि वेहतोर.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 पजा आ मनकल यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्कुंक कलियसि, “नाकुन बिमारताल बेस कीतोर, येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 येसु इसोंटा कबाह्‍क नोमकेम रोजुननाड कीतोर इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुन तकलिप कियालय दल्‍गतुर.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 अस्‍के येसु ओर्कुन, “ना बाबाल बस्‍केळ्‍क कबळ कीसेकेने मनंतोर. अदुनहाटीं ननागुडा कबळ कीसेकेने मनंतन,” इंचि इत्‍तोर.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 येसु इल्‍हा इत्‍ताहेंका यहुदि पेद्‍दाल्क ओन हव्कालय उंदे पट्‍टु पीतुर. बारित्‍ते नोमकेम रोजुने कबळ कियानायो इत्‍ता नियमतुन ओर हेळाहतोर. आनि पोर्रोटाल, पेनदुन “ना बाबाल,” इंचि वेहचि “नना पेनदुक समानमतोन” इंचि ओनद ओरे वेहकुत्‍तोर.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर: “नना मीकु निजम-निजम वेहचंतन, मर्रि ओनद-ओर बतले किय्योर. गानि बाबो बतल-बतल अय्ते कींतोर, बाबो कियनदुन हूळसि मर्रि अल्हेन कींतोर.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 मर्रिनपोर्रो बाबोंक वेल्‍लेन पावरम मंता, अदुनहाटीं ओर कियानव अन्‍नि कबाह्‍कुन ओना मर्रिंक हुपिच्‍चंतोर. वायना रोजकुने इवुंकन्‍ना पेद्‍दा-पेद्‍दा कबाह्‍क कीसि मर्रिंक हुप्‍सना मंता. अस्‍के मिमेट हूळसि अंटोर इचंत्रम आकिर.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 बल्हा अय्ते बाबो हातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोरो, अल्हेन मर्रिगुडा ओन्क इस्‍टमातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोर.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 नना निजम-निजम वेहासेक, बोर अय्ते नना वेहना पोल्‍लेन केंजसि नाकुन लोहतोना पोर्रो विस्वासम इर्रंतोर, ओन्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. पेन ओन्क सिक्‍साता आदेस हिय्यो, ओर हामुरताल पेय्सि पिस्वरतुन संपादिंच्‍कुंतोर.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 नना निजम-निजम वेहासेक, हासोत्‍तोरगुडा पेनदा मर्रिना अल्किर केंजना वेला वासेक मंता. अद अय्ते वासे मंता. बोर अय्ते अद अल्किरतुन केंजांतुर, ओर्क पिस्वर दोर्कार.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 बल्हा अय्ते पेनबाबाल कुद्‍दु पिस्वरता मालक आंदुर, अल्हेन मर्रिनगुडा पिस्वरता मालक कीतोर.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 इच्‍चोने आयाका, पेनबाबाना मर्रि मनकना रूपमते पुटताहाटीं ओन्क लोकुल्‍कुना न्‍यायम कियना अदिकारम हीतोर.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 मिमेट इदुन केंजसि इचंत्रम आयमटु. बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा वेला वायनद मंता गदा, हातोर अंटोर पेनदा मर्रिना अल्किर केंजानुर.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 पजा बोर अय्ते बेस पुन्‍नेम कबाह्‍क कीतुरो ओर अंटोर बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर. आनि पापि कबाह्‍क कीतोर बारे सिक्‍साताहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 नावद नना बतले किया पर्रोन. पेनबाबानाहेंदाल केंजतापे न्‍यायम कींतन. नना नावा इच्‍चातुन पूरा कियालय वाया हिल्‍लेन, नाकुन लोहचीता पेनबाबाना इच्‍चातुन पूरा कियालय वातन. अदुनहाटीं नना कियना न्‍यायम सत्‍तेम मंता.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “नावा बारेमते ननाने गवाइ वेहकुत्‍ते, नावा गवाइ निजमतद आयो.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 गानि नावा बारेमते गवाइ वेहालय इंकावरोर मंतोर. ओर वेहना गवाइ सत्‍तेम इंचि नाक एरपाट मंता.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 मिमेट मीवा मनकालोर्कुन योहाननेके लोहतिर. ओर मीकु सत्‍तेमता गवाइ वेहतुर.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 मीकु मुक्‍ति दोर्कगोम, इंचि इव पोल्‍लें नना मीकु वेहासेक मंतन अचोने. गानि नावा बारेमते लोकुल्‍कुना गवाइता अव्‍सरम नाकु हिल्‍ले.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 योहान वेडसिलेह्का पोत्‍सि मीकु वेलगु हीतोर. मीकुगुडा गडसेमताहाटीं आ वेलगुने कूस मनालय बेस अनपिस्ता.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 गानि योहानुना गवाइकन्‍ना पेद्‍दा गवाइ नहगा मंता. बारित्‍ते पूरा कियनाहाटीं पेनबाबाल नाकु हीता कबाह्‍क आनि नना कियना कबाह्‍क. इवे पेनबाबाल नाकुन लोहतोर इत्‍तादांकु गवाइ मंतां.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 नाकुन लोहचीता पेनबाबाल कुद्‍दु नावा बारेमते गवाइ वेहतोर. गानि मिमेट बस्‍केने ओना अल्किर केंजा हिल्‍लिर, बस्‍केने ओना रूपमतुन हूळा हिल्‍लिर.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 अचोने आयका ओर लोहतोना पोर्रो मिमेट विस्वासम इर्रुवाहेंका, ओर कराहता पोल्‍लें मीवा मनसुना लोप्पो मना पर्रों.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दर्मसास्‍त्रमहेंदाल दोर्कंता इंचि मिमेट अव्टे पह्कट, अदे दर्मसास्‍त्रम नावा बारेमते गवाइ वेहचंता.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 अयना, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरहाटीं मिमेट नहगा वायालय हूळिर.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 नना मनकालोराहेंदाल कदर कोरोन.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 बारित्‍ते मिमेट बसंटोर आंदिरो नाकु एरपाटे. मीलोप्‍पो पेनदाहाटीं पावरम हिल्‍ले.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 नना नावा बाबाना पोरोल्ते वातन, गानि मिमेट नाकुन स्विकार किया हिल्‍लिर. गानि बोरन्‍ना वेरेतोर, ओना पोरोल्ते ओरे वायानय्ते मिमेट ओन स्विकार कींतिर.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 मीवद मिमेटे कदर कीकुनमळ इत्‍ते मीकु वेल्‍लेन इस्‍टम. गानि पेनदाहेंदाल दोर्कना कदरतुन मात्रम बोरे पहका हूळिर. असोंटस्के मिमेट नापोर्रो बल्हा विस्वासम किया परांतिर?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 बाबाना मुन्‍ने नना मीपोर्रो तप्पु दोसतन इंचि इनकुन्‍मट. मिमेट अय्ते मूसाना पोर्रो आसे पडसि मनंतिर, आ मूसाले मीवापोर्रो तप्पु दोसंतोर.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 मिमेटगिंटा मूसान पोर्रो विस्वासम कियानय्ते, नावापोर्रो इंका विस्वासम कींतिर, बारित्‍ते मूसाल नावा बारेमते रासतोर.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 मूसाल रासता पोल्‍लेन पोर्रोगुडा मीवा विस्वासम हिल्‍ले अय्ते, नावा पोल्‍लेन मिमेट बल्हा नमकिर?” इंचि येसु इत्‍तोर.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.