João 5

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पजा येसु यहुदिल्कुना उंदि पंडुगुनाहाटीं येरुसलेम सहर होत्‍तोर.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 येरुसलेम सहरते गोर्रे दरबाजा इनना जेगातगा उंदि सेरवु मंता, दान इब्रानि बासाते बेतेस्‍दा इंचि इंतुर. आ सेरवुना ओड्‍डुंक हेय्युं गुडसें वाटसि मत्‍तां.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 अगा मत्‍तोरव्टे मुप्‍पै एनिमिदि वर्सानाल बिमार मत्‍ता वरोर मनकल मत्‍तोर.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 ओर अगा मींडसि मत्‍तद येसु हूळतोर. हूळसि ओर वेल्‍लेन वर्सानाल कुक्‍कि पीसि मत्‍तद एरपाट कीसि ओनगा होत्‍तोर. होंचि ओन, “नीकु बिमारताल बेस आयानद मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 अस्‍के आ मनकल, “नाकु बेस आयगोम इंचि मंता सामि! गानि बतल कीकन? एतुन लोपतस्के नाकुन आ एतगा ओयालय नहगा बोरे हिल्‍लुर. एतुन लोपतस्के मेल्‍लगा-मेल्‍लगा नना होननदाका बोरन्‍ना वरोर नाकन्‍ना मुन्‍नेन होळियंतोर,” इंचि वेहतोर.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 अस्‍के येसु ओन, “अय्ते तेदा! तेदसि नीवा कटुल पीसि ताकसेक होन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 येसु ओन अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे आ मनकल बेस आतोर. आसि, ओना कटुल पीसि ताकसेक होत्‍तोर. इद गटना यहुदिल्कुना नोमकेम रोजुननाड जर्गता.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 अदुनहाटीं बिमारताल बेस आता मनकन, “नोमकेम रोजुने निमे इल्‍हा कटुल तेहचि ताकमळ मावा दर्मसास्‍त्रम परकारम न्‍यायम आयो,” इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क इत्‍तुर.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 जवाबुने आ मनकल, “नाकुन बेस कीतोरे, नाकुन नीवा कटुल पीसि ताकसि होन इत्‍तोर,” इंचि वेहतोर.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 अस्‍के “नीकुन कटुल पीसि ताका इंचि वेहतोर, ओर बोर आंदुर?” इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क ओन पूसकीतुर.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 गानि अगा वेल्‍लेन मंदि मत्‍तुर, येसुगुडा अगटाल पेय्सि होत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन बेस कीतोर बोर आंदुर इंचि, आ बेस आता मनकंकगुडा तेळिया हिल्‍ले.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 इदंता आतंका येसु आ मनकंक गुळिते कलियसि, “हूळा, निमे इंदके बेस आतिन! मर्रा पापि कबाह्‍कुना जोलिक होन्‍मा. होत्‍तिनित्‍ते दीनकन्‍ना एक्‍को बिमार अर्रंतिन,” इंचि वेहतोर.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 पजा आ मनकल यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्कुंक कलियसि, “नाकुन बिमारताल बेस कीतोर, येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 येसु इसोंटा कबाह्‍क नोमकेम रोजुननाड कीतोर इंचि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुन तकलिप कियालय दल्‍गतुर.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 अस्‍के येसु ओर्कुन, “ना बाबाल बस्‍केळ्‍क कबळ कीसेकेने मनंतोर. अदुनहाटीं ननागुडा कबळ कीसेकेने मनंतन,” इंचि इत्‍तोर.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 येसु इल्‍हा इत्‍ताहेंका यहुदि पेद्‍दाल्क ओन हव्कालय उंदे पट्‍टु पीतुर. बारित्‍ते नोमकेम रोजुने कबळ कियानायो इत्‍ता नियमतुन ओर हेळाहतोर. आनि पोर्रोटाल, पेनदुन “ना बाबाल,” इंचि वेहचि “नना पेनदुक समानमतोन” इंचि ओनद ओरे वेहकुत्‍तोर.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर: “नना मीकु निजम-निजम वेहचंतन, मर्रि ओनद-ओर बतले किय्योर. गानि बाबो बतल-बतल अय्ते कींतोर, बाबो कियनदुन हूळसि मर्रि अल्हेन कींतोर.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 मर्रिनपोर्रो बाबोंक वेल्‍लेन पावरम मंता, अदुनहाटीं ओर कियानव अन्‍नि कबाह्‍कुन ओना मर्रिंक हुपिच्‍चंतोर. वायना रोजकुने इवुंकन्‍ना पेद्‍दा-पेद्‍दा कबाह्‍क कीसि मर्रिंक हुप्‍सना मंता. अस्‍के मिमेट हूळसि अंटोर इचंत्रम आकिर.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 बल्हा अय्ते बाबो हातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोरो, अल्हेन मर्रिगुडा ओन्क इस्‍टमातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोर.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 नना निजम-निजम वेहासेक, बोर अय्ते नना वेहना पोल्‍लेन केंजसि नाकुन लोहतोना पोर्रो विस्वासम इर्रंतोर, ओन्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. पेन ओन्क सिक्‍साता आदेस हिय्यो, ओर हामुरताल पेय्सि पिस्वरतुन संपादिंच्‍कुंतोर.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 नना निजम-निजम वेहासेक, हासोत्‍तोरगुडा पेनदा मर्रिना अल्किर केंजना वेला वासेक मंता. अद अय्ते वासे मंता. बोर अय्ते अद अल्किरतुन केंजांतुर, ओर्क पिस्वर दोर्कार.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 बल्हा अय्ते पेनबाबाल कुद्‍दु पिस्वरता मालक आंदुर, अल्हेन मर्रिनगुडा पिस्वरता मालक कीतोर.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 इच्‍चोने आयाका, पेनबाबाना मर्रि मनकना रूपमते पुटताहाटीं ओन्क लोकुल्‍कुना न्‍यायम कियना अदिकारम हीतोर.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 मिमेट इदुन केंजसि इचंत्रम आयमटु. बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा वेला वायनद मंता गदा, हातोर अंटोर पेनदा मर्रिना अल्किर केंजानुर.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 पजा बोर अय्ते बेस पुन्‍नेम कबाह्‍क कीतुरो ओर अंटोर बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर. आनि पापि कबाह्‍क कीतोर बारे सिक्‍साताहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 नावद नना बतले किया पर्रोन. पेनबाबानाहेंदाल केंजतापे न्‍यायम कींतन. नना नावा इच्‍चातुन पूरा कियालय वाया हिल्‍लेन, नाकुन लोहचीता पेनबाबाना इच्‍चातुन पूरा कियालय वातन. अदुनहाटीं नना कियना न्‍यायम सत्‍तेम मंता.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “नावा बारेमते ननाने गवाइ वेहकुत्‍ते, नावा गवाइ निजमतद आयो.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 गानि नावा बारेमते गवाइ वेहालय इंकावरोर मंतोर. ओर वेहना गवाइ सत्‍तेम इंचि नाक एरपाट मंता.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 मिमेट मीवा मनकालोर्कुन योहाननेके लोहतिर. ओर मीकु सत्‍तेमता गवाइ वेहतुर.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 मीकु मुक्‍ति दोर्कगोम, इंचि इव पोल्‍लें नना मीकु वेहासेक मंतन अचोने. गानि नावा बारेमते लोकुल्‍कुना गवाइता अव्‍सरम नाकु हिल्‍ले.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 योहान वेडसिलेह्का पोत्‍सि मीकु वेलगु हीतोर. मीकुगुडा गडसेमताहाटीं आ वेलगुने कूस मनालय बेस अनपिस्ता.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 गानि योहानुना गवाइकन्‍ना पेद्‍दा गवाइ नहगा मंता. बारित्‍ते पूरा कियनाहाटीं पेनबाबाल नाकु हीता कबाह्‍क आनि नना कियना कबाह्‍क. इवे पेनबाबाल नाकुन लोहतोर इत्‍तादांकु गवाइ मंतां.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 नाकुन लोहचीता पेनबाबाल कुद्‍दु नावा बारेमते गवाइ वेहतोर. गानि मिमेट बस्‍केने ओना अल्किर केंजा हिल्‍लिर, बस्‍केने ओना रूपमतुन हूळा हिल्‍लिर.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 अचोने आयका ओर लोहतोना पोर्रो मिमेट विस्वासम इर्रुवाहेंका, ओर कराहता पोल्‍लें मीवा मनसुना लोप्पो मना पर्रों.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दर्मसास्‍त्रमहेंदाल दोर्कंता इंचि मिमेट अव्टे पह्कट, अदे दर्मसास्‍त्रम नावा बारेमते गवाइ वेहचंता.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 अयना, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरहाटीं मिमेट नहगा वायालय हूळिर.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 नना मनकालोराहेंदाल कदर कोरोन.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 बारित्‍ते मिमेट बसंटोर आंदिरो नाकु एरपाटे. मीलोप्‍पो पेनदाहाटीं पावरम हिल्‍ले.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 नना नावा बाबाना पोरोल्ते वातन, गानि मिमेट नाकुन स्विकार किया हिल्‍लिर. गानि बोरन्‍ना वेरेतोर, ओना पोरोल्ते ओरे वायानय्ते मिमेट ओन स्विकार कींतिर.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 मीवद मिमेटे कदर कीकुनमळ इत्‍ते मीकु वेल्‍लेन इस्‍टम. गानि पेनदाहेंदाल दोर्कना कदरतुन मात्रम बोरे पहका हूळिर. असोंटस्के मिमेट नापोर्रो बल्हा विस्वासम किया परांतिर?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 बाबाना मुन्‍ने नना मीपोर्रो तप्पु दोसतन इंचि इनकुन्‍मट. मिमेट अय्ते मूसाना पोर्रो आसे पडसि मनंतिर, आ मूसाले मीवापोर्रो तप्पु दोसंतोर.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 मिमेटगिंटा मूसान पोर्रो विस्वासम कियानय्ते, नावापोर्रो इंका विस्वासम कींतिर, बारित्‍ते मूसाल नावा बारेमते रासतोर.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 मूसाल रासता पोल्‍लेन पोर्रोगुडा मीवा विस्वासम हिल्‍ले अय्ते, नावा पोल्‍लेन मिमेट बल्हा नमकिर?” इंचि येसु इत्‍तोर.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.