João 5
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 पजा येसु यहुदिल्कुना उंदि पंडुगुनाहाटीं येरुसलेम सहर होत्तोर.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 येरुसलेम सहरते गोर्रे दरबाजा इनना जेगातगा उंदि सेरवु मंता, दान इब्रानि बासाते बेतेस्दा इंचि इंतुर. आ सेरवुना ओड्डुंक हेय्युं गुडसें वाटसि मत्तां.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 अगा मत्तोरव्टे मुप्पै एनिमिदि वर्सानाल बिमार मत्ता वरोर मनकल मत्तोर.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ओर अगा मींडसि मत्तद येसु हूळतोर. हूळसि ओर वेल्लेन वर्सानाल कुक्कि पीसि मत्तद एरपाट कीसि ओनगा होत्तोर. होंचि ओन, “नीकु बिमारताल बेस आयानद मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 अस्के आ मनकल, “नाकु बेस आयगोम इंचि मंता सामि! गानि बतल कीकन? एतुन लोपतस्के नाकुन आ एतगा ओयालय नहगा बोरे हिल्लुर. एतुन लोपतस्के मेल्लगा-मेल्लगा नना होननदाका बोरन्ना वरोर नाकन्ना मुन्नेन होळियंतोर,” इंचि वेहतोर.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 अस्के येसु ओन, “अय्ते तेदा! तेदसि नीवा कटुल पीसि ताकसेक होन,” इंचि इत्तोर.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 येसु ओन अल्हा इत्ता इन्मळे आ मनकल बेस आतोर. आसि, ओना कटुल पीसि ताकसेक होत्तोर. इद गटना यहुदिल्कुना नोमकेम रोजुननाड जर्गता.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 अदुनहाटीं बिमारताल बेस आता मनकन, “नोमकेम रोजुने निमे इल्हा कटुल तेहचि ताकमळ मावा दर्मसास्त्रम परकारम न्यायम आयो,” इंचि यहुदि पेद्दाल्क इत्तुर.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 जवाबुने आ मनकल, “नाकुन बेस कीतोरे, नाकुन नीवा कटुल पीसि ताकसि होन इत्तोर,” इंचि वेहतोर.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 अस्के “नीकुन कटुल पीसि ताका इंचि वेहतोर, ओर बोर आंदुर?” इंचि यहुदि पेद्दाल्क ओन पूसकीतुर.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 गानि अगा वेल्लेन मंदि मत्तुर, येसुगुडा अगटाल पेय्सि होत्तोर. अदुनहाटीं ओन बेस कीतोर बोर आंदुर इंचि, आ बेस आता मनकंकगुडा तेळिया हिल्ले.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 इदंता आतंका येसु आ मनकंक गुळिते कलियसि, “हूळा, निमे इंदके बेस आतिन! मर्रा पापि कबाह्कुना जोलिक होन्मा. होत्तिनित्ते दीनकन्ना एक्को बिमार अर्रंतिन,” इंचि वेहतोर.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 पजा आ मनकल यहुदिल्कुना पेद्दाल्कुंक कलियसि, “नाकुन बिमारताल बेस कीतोर, येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 येसु इसोंटा कबाह्क नोमकेम रोजुननाड कीतोर इंचि यहुदि पेद्दाल्क येसुन तकलिप कियालय दल्गतुर.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 अस्के येसु ओर्कुन, “ना बाबाल बस्केळ्क कबळ कीसेकेने मनंतोर. अदुनहाटीं ननागुडा कबळ कीसेकेने मनंतन,” इंचि इत्तोर.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 येसु इल्हा इत्ताहेंका यहुदि पेद्दाल्क ओन हव्कालय उंदे पट्टु पीतुर. बारित्ते नोमकेम रोजुने कबळ कियानायो इत्ता नियमतुन ओर हेळाहतोर. आनि पोर्रोटाल, पेनदुन “ना बाबाल,” इंचि वेहचि “नना पेनदुक समानमतोन” इंचि ओनद ओरे वेहकुत्तोर.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर: “नना मीकु निजम-निजम वेहचंतन, मर्रि ओनद-ओर बतले किय्योर. गानि बाबो बतल-बतल अय्ते कींतोर, बाबो कियनदुन हूळसि मर्रि अल्हेन कींतोर.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 मर्रिनपोर्रो बाबोंक वेल्लेन पावरम मंता, अदुनहाटीं ओर कियानव अन्नि कबाह्कुन ओना मर्रिंक हुपिच्चंतोर. वायना रोजकुने इवुंकन्ना पेद्दा-पेद्दा कबाह्क कीसि मर्रिंक हुप्सना मंता. अस्के मिमेट हूळसि अंटोर इचंत्रम आकिर.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 बल्हा अय्ते बाबो हातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोरो, अल्हेन मर्रिगुडा ओन्क इस्टमातोर्कुन मर्रा जीवाते तेहंतोर.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 नना निजम-निजम वेहासेक, बोर अय्ते नना वेहना पोल्लेन केंजसि नाकुन लोहतोना पोर्रो विस्वासम इर्रंतोर, ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. पेन ओन्क सिक्साता आदेस हिय्यो, ओर हामुरताल पेय्सि पिस्वरतुन संपादिंच्कुंतोर.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 नना निजम-निजम वेहासेक, हासोत्तोरगुडा पेनदा मर्रिना अल्किर केंजना वेला वासेक मंता. अद अय्ते वासे मंता. बोर अय्ते अद अल्किरतुन केंजांतुर, ओर्क पिस्वर दोर्कार.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 बल्हा अय्ते पेनबाबाल कुद्दु पिस्वरता मालक आंदुर, अल्हेन मर्रिनगुडा पिस्वरता मालक कीतोर.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 इच्चोने आयाका, पेनबाबाना मर्रि मनकना रूपमते पुटताहाटीं ओन्क लोकुल्कुना न्यायम कियना अदिकारम हीतोर.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 मिमेट इदुन केंजसि इचंत्रम आयमटु. बारित्ते मुन्ने इसोंटा वेला वायनद मंता गदा, हातोर अंटोर पेनदा मर्रिना अल्किर केंजानुर.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 पजा बोर अय्ते बेस पुन्नेम कबाह्क कीतुरो ओर अंटोर बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर. आनि पापि कबाह्क कीतोर बारे सिक्साताहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 नावद नना बतले किया पर्रोन. पेनबाबानाहेंदाल केंजतापे न्यायम कींतन. नना नावा इच्चातुन पूरा कियालय वाया हिल्लेन, नाकुन लोहचीता पेनबाबाना इच्चातुन पूरा कियालय वातन. अदुनहाटीं नना कियना न्यायम सत्तेम मंता.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “नावा बारेमते ननाने गवाइ वेहकुत्ते, नावा गवाइ निजमतद आयो.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 गानि नावा बारेमते गवाइ वेहालय इंकावरोर मंतोर. ओर वेहना गवाइ सत्तेम इंचि नाक एरपाट मंता.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 मिमेट मीवा मनकालोर्कुन योहाननेके लोहतिर. ओर मीकु सत्तेमता गवाइ वेहतुर.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 मीकु मुक्ति दोर्कगोम, इंचि इव पोल्लें नना मीकु वेहासेक मंतन अचोने. गानि नावा बारेमते लोकुल्कुना गवाइता अव्सरम नाकु हिल्ले.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 योहान वेडसिलेह्का पोत्सि मीकु वेलगु हीतोर. मीकुगुडा गडसेमताहाटीं आ वेलगुने कूस मनालय बेस अनपिस्ता.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 गानि योहानुना गवाइकन्ना पेद्दा गवाइ नहगा मंता. बारित्ते पूरा कियनाहाटीं पेनबाबाल नाकु हीता कबाह्क आनि नना कियना कबाह्क. इवे पेनबाबाल नाकुन लोहतोर इत्तादांकु गवाइ मंतां.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 नाकुन लोहचीता पेनबाबाल कुद्दु नावा बारेमते गवाइ वेहतोर. गानि मिमेट बस्केने ओना अल्किर केंजा हिल्लिर, बस्केने ओना रूपमतुन हूळा हिल्लिर.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 अचोने आयका ओर लोहतोना पोर्रो मिमेट विस्वासम इर्रुवाहेंका, ओर कराहता पोल्लें मीवा मनसुना लोप्पो मना पर्रों.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दर्मसास्त्रमहेंदाल दोर्कंता इंचि मिमेट अव्टे पह्कट, अदे दर्मसास्त्रम नावा बारेमते गवाइ वेहचंता.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 अयना, बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरहाटीं मिमेट नहगा वायालय हूळिर.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 नना मनकालोराहेंदाल कदर कोरोन.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 बारित्ते मिमेट बसंटोर आंदिरो नाकु एरपाटे. मीलोप्पो पेनदाहाटीं पावरम हिल्ले.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 नना नावा बाबाना पोरोल्ते वातन, गानि मिमेट नाकुन स्विकार किया हिल्लिर. गानि बोरन्ना वेरेतोर, ओना पोरोल्ते ओरे वायानय्ते मिमेट ओन स्विकार कींतिर.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 मीवद मिमेटे कदर कीकुनमळ इत्ते मीकु वेल्लेन इस्टम. गानि पेनदाहेंदाल दोर्कना कदरतुन मात्रम बोरे पहका हूळिर. असोंटस्के मिमेट नापोर्रो बल्हा विस्वासम किया परांतिर?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 बाबाना मुन्ने नना मीपोर्रो तप्पु दोसतन इंचि इनकुन्मट. मिमेट अय्ते मूसाना पोर्रो आसे पडसि मनंतिर, आ मूसाले मीवापोर्रो तप्पु दोसंतोर.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 मिमेटगिंटा मूसान पोर्रो विस्वासम कियानय्ते, नावापोर्रो इंका विस्वासम कींतिर, बारित्ते मूसाल नावा बारेमते रासतोर.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 मूसाल रासता पोल्लेन पोर्रोगुडा मीवा विस्वासम हिल्ले अय्ते, नावा पोल्लेन मिमेट बल्हा नमकिर?” इंचि येसु इत्तोर.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.