João 2
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 इद जर्गुता मूडोव रोजुननाड गालिल राज्येमता काना इनना नाटे मरमिं मत्तां, आ मरमिने येसुना यावलगुडा मत्ता.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 मरमिंकु येसुन, ओना सिस्युल्कुनगुडा केय्सि मत्तुर.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 मरमिने अंगुर पानकम मारतस्के, येसुना यावल, “ओरागटा अंगुर पानकम मारसोत्ता कोको,” इंचि येसुन इत्ता.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 अस्के येसु, “यावा! निमे नाकु बारि वेहचंतिन? नना बतलन्ना कियना वेला इंका वाया हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 पजा येसुना यावल अगा मत्ता जीतागाह्कुन, “ईर मीकु बतल वेहंतोरो, मिमेट अदे कीम्टु,” इंचि इत्ता.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 यहुदिल्कुना सुद्दिकरन कियाना रिवाज कियनाहाटीं अगा बंडातोनि तयार कीतव हारुं पेरपुल्क मत्तां. आ उंद-उंदि पेरपु नूर (100) लीटर्कुना एर पियनलायक मत्ता.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 “आ पेरपुल्कुने एर निहाट,” इंचि येसु आ जीतागाह्कुंक वेहतोर. अस्के ओर आ पेरपुल्क सीगा निंडानाल निहातुर.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 अस्के येसु, “इंदके उंदि पेरपुनाल इच्चुर एर पीसि, ई कुळपु हियना पेद्दा मनकानगा ओम्टु,” इंचि आ जीतागाह्कुंक वेहतोर, अस्के ओर ओतुर.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 इल्हा येसु गालिल राज्येमता काना नाटे इचंत्रम आयना कबळ कीसि, ओना महिमातुन हुपिस्तोर. इद ओना मोट्टा मोदाटा चिन्ह आंद. अदुनहाटीं ओना सिस्युल्क ओन नम्मुतुर.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 पजा येसु, ओना यावल, ओना तम्मुह्क, ओना सिस्युल्क अंटोर कलियसि कपर्नाहुम इनना सहर होत्तुर. ओर अंटोर अग्गेन कोन्नि रोजुक आगतुर.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 यहुदि लोकुल्कुनद दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. दानहाटीं येसु येरुसलेम होत्तोर.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 अगा होत्तस्के गुळिता लोप्पो, लोकुल्क पेनदुक मोक्कु हियालय कुर्रां, गोर्रें, पावरेम पिट्टें अमसेक दिसतुर. अचोने आयका सरकार कोत्तां पेनदा गुळिते वाटालय कुदरों इंचि, आ कोत्तां बदलांचि यहुदिल्कुना कोत्तां हियानोरगुडा अगा उद्दिस मत्तद येसु हूळतोर.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 हूळसि, उंदि नोंडे नोटसि पोट्टे तयार कीसि, गुळिताल अंटोर्कुन गेदुमतोर. गोर्रें, कुर्रन गुळिताल पलाते गेदमिसि, कोत्तां बदलांचानोरा बल्लन बोर्ला वाटसि कोत्तानंता लीकतोर.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 पजा पावरेल्क अम्मानोर्कुन, “इवुन इगेटाल पलाते ओम्टु, नावा पेनबाबाना लोतुन हाटुमलेह्का कियमट,” इंचि इत्तोर.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 अगा जर्गतदुन हूळसि, “नीवा लोता बारेमते नावा जीवा बागा तंलाडसंता,” इंचि दर्मसास्त्रमते दाविद राजाल रासता पोल्ले ओना सिस्युल्कुंक मति वाता.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 येसु अल्हा कीतदुन हूळसि यहुदि पेद्दाल्क ओनगा वासि, “इल्हा कियना अदिकारम नीकु मंता इंचि मोमोट नम्मनाहाटीं निमे माकु बसोंटा चिन्ह हुपसंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 अस्के येसु, “इद गुळितुन कूल्हाट, नना मूड रोजकुने मर्रा निलाहंतन,” इंचि जवाब हीतोर.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 अस्के यहुदि पेद्दाल्क, “इदु गुळितुन दोहालय नल्पै हारुं वर्सां दल्गतां. अय्ते निमे दीन मूड रोजकुने बल्हा निलाहंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 गानि येसु मात्रम ओना सतता मेंदुलता गुळिता बारेमते वळ्कतोर.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदतस्के ओना सिस्युल्कुंक इद पोल्ले मति वाता. अस्के ओर दर्मसास्त्रमते रासि मत्तादुन आनि येसु वेहता पोल्लेन नम्मुतुर.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 दाटसि होनना पंडुगुना वेलाते येसु येरुसलेम सहरते मत्ताहाटीं, वेल्लेटोर लोकुल्क ओर कीता अद्बूताल्क हूळसि, ओनपोर्रो विस्वासम इरतुर.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.