João 2

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 इद जर्गुता मूडोव रोजुननाड गालिल राज्येमता काना इनना नाटे मरमिं मत्‍तां, आ मरमिने येसुना यावलगुडा मत्‍ता.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 मरमिंकु येसुन, ओना सिस्युल्कुनगुडा केय्‍सि मत्‍तुर.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 मरमिने अंगुर पानकम मारतस्के, येसुना यावल, “ओरागटा अंगुर पानकम मारसोत्‍ता कोको,” इंचि येसुन इत्‍ता.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 अस्‍के येसु, “यावा! निमे नाकु बारि वेहचंतिन? नना बतलन्‍ना कियना वेला इंका वाया हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
4 Jesus respondeu:
5 पजा येसुना यावल अगा मत्‍ता जीतागाह्कुन, “ईर मीकु बतल वेहंतोरो, मिमेट अदे कीम्‍टु,” इंचि इत्‍ता.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 यहुदिल्कुना सुद्‍दिकरन कियाना रिवाज कियनाहाटीं अगा बंडातोनि तयार कीतव हारुं पेरपुल्क मत्‍तां. आ उंद-उंदि पेरपु नूर (100) लीटर्कुना एर पियनलायक मत्‍ता.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 “आ पेरपुल्कुने एर निहाट,” इंचि येसु आ जीतागाह्कुंक वेहतोर. अस्‍के ओर आ पेरपुल्क सीगा निंडानाल निहातुर.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 अस्‍के येसु, “इंदके उंदि पेरपुनाल इच्‍चुर एर पीसि, ई कुळपु हियना पेद्‍दा मनकानगा ओम्टु,” इंचि आ जीतागाह्कुंक वेहतोर, अस्‍के ओर ओतुर.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 इल्‍हा येसु गालिल राज्येमता काना नाटे इचंत्रम आयना कबळ कीसि, ओना महिमातुन हुपिस्तोर. इद ओना मोट्‍टा मोदाटा चिन्‍ह आंद. अदुनहाटीं ओना सिस्युल्क ओन नम्मुतुर.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 पजा येसु, ओना यावल, ओना तम्मुह्‍क, ओना सिस्युल्क अंटोर कलियसि कपर्नाहुम इनना सहर होत्‍तुर. ओर अंटोर अग्गेन कोन्‍नि रोजुक आगतुर.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 यहुदि लोकुल्‍कुनद दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्‍ता. दानहाटीं येसु येरुसलेम होत्‍तोर.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 अगा होत्‍तस्के गुळिता लोप्पो, लोकुल्‍क पेनदुक मोक्‍कु हियालय कुर्रां, गोर्रें, पावरेम पिट्‍टें अमसेक दिसतुर. अचोने आयका सरकार कोत्‍तां पेनदा गुळिते वाटालय कुदरों इंचि, आ कोत्‍तां बदलांचि यहुदिल्कुना कोत्‍तां हियानोरगुडा अगा उद्‍दिस मत्‍तद येसु हूळतोर.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 हूळसि, उंदि नोंडे नोटसि पोट्‍टे तयार कीसि, गुळिताल अंटोर्कुन गेदुमतोर. गोर्रें, कुर्रन गुळिताल पलाते गेदमिसि, कोत्‍तां बदलांचानोरा बल्‍लन बोर्ला वाटसि कोत्‍तानंता लीकतोर.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 पजा पावरेल्क अम्मानोर्कुन, “इवुन इगेटाल पलाते ओम्टु, नावा पेनबाबाना लोतुन हाटुमलेह्का कियमट,” इंचि इत्‍तोर.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 अगा जर्गतदुन हूळसि, “नीवा लोता बारेमते नावा जीवा बागा तंलाडसंता,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते दाविद राजाल रासता पोल्‍ले ओना सिस्युल्कुंक मति वाता.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 येसु अल्हा कीतदुन हूळसि यहुदि पेद्‍दाल्क ओनगा वासि, “इल्‍हा कियना अदिकारम नीकु मंता इंचि मोमोट नम्मनाहाटीं निमे माकु बसोंटा चिन्‍ह हुपसंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 अस्‍के येसु, “इद गुळितुन कूल्हाट, नना मूड रोजकुने मर्रा निलाहंतन,” इंचि जवाब हीतोर.
19 Jesus respondeu:
20 अस्‍के यहुदि पेद्‍दाल्क, “इदु गुळितुन दोहालय नल्‍पै हारुं वर्सां दल्‍गतां. अय्ते निमे दीन मूड रोजकुने बल्हा निलाहंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 गानि येसु मात्रम ओना सतता मेंदुलता गुळिता बारेमते वळ्कतोर.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदतस्‍के ओना सिस्युल्कुंक इद पोल्‍ले मति वाता. अस्‍के ओर दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍तादुन आनि येसु वेहता पोल्‍लेन नम्मुतुर.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 दाटसि होनना पंडुगुना वेलाते येसु येरुसलेम सहरते मत्‍ताहाटीं, वेल्‍लेटोर लोकुल्‍क ओर कीता अद्‍बूताल्‍क हूळसि, ओनपोर्रो विस्वासम इरतुर.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.