João 2
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 इद जर्गुता मूडोव रोजुननाड गालिल राज्येमता काना इनना नाटे मरमिं मत्तां, आ मरमिने येसुना यावलगुडा मत्ता.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 मरमिंकु येसुन, ओना सिस्युल्कुनगुडा केय्सि मत्तुर.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 मरमिने अंगुर पानकम मारतस्के, येसुना यावल, “ओरागटा अंगुर पानकम मारसोत्ता कोको,” इंचि येसुन इत्ता.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 अस्के येसु, “यावा! निमे नाकु बारि वेहचंतिन? नना बतलन्ना कियना वेला इंका वाया हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 पजा येसुना यावल अगा मत्ता जीतागाह्कुन, “ईर मीकु बतल वेहंतोरो, मिमेट अदे कीम्टु,” इंचि इत्ता.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 यहुदिल्कुना सुद्दिकरन कियाना रिवाज कियनाहाटीं अगा बंडातोनि तयार कीतव हारुं पेरपुल्क मत्तां. आ उंद-उंदि पेरपु नूर (100) लीटर्कुना एर पियनलायक मत्ता.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 “आ पेरपुल्कुने एर निहाट,” इंचि येसु आ जीतागाह्कुंक वेहतोर. अस्के ओर आ पेरपुल्क सीगा निंडानाल निहातुर.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 अस्के येसु, “इंदके उंदि पेरपुनाल इच्चुर एर पीसि, ई कुळपु हियना पेद्दा मनकानगा ओम्टु,” इंचि आ जीतागाह्कुंक वेहतोर, अस्के ओर ओतुर.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 — ausente —
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 इल्हा येसु गालिल राज्येमता काना नाटे इचंत्रम आयना कबळ कीसि, ओना महिमातुन हुपिस्तोर. इद ओना मोट्टा मोदाटा चिन्ह आंद. अदुनहाटीं ओना सिस्युल्क ओन नम्मुतुर.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 पजा येसु, ओना यावल, ओना तम्मुह्क, ओना सिस्युल्क अंटोर कलियसि कपर्नाहुम इनना सहर होत्तुर. ओर अंटोर अग्गेन कोन्नि रोजुक आगतुर.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहुदि लोकुल्कुनद दाटसि होनना पंडुगु दग्गेर्क एवसि मत्ता. दानहाटीं येसु येरुसलेम होत्तोर.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 अगा होत्तस्के गुळिता लोप्पो, लोकुल्क पेनदुक मोक्कु हियालय कुर्रां, गोर्रें, पावरेम पिट्टें अमसेक दिसतुर. अचोने आयका सरकार कोत्तां पेनदा गुळिते वाटालय कुदरों इंचि, आ कोत्तां बदलांचि यहुदिल्कुना कोत्तां हियानोरगुडा अगा उद्दिस मत्तद येसु हूळतोर.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 हूळसि, उंदि नोंडे नोटसि पोट्टे तयार कीसि, गुळिताल अंटोर्कुन गेदुमतोर. गोर्रें, कुर्रन गुळिताल पलाते गेदमिसि, कोत्तां बदलांचानोरा बल्लन बोर्ला वाटसि कोत्तानंता लीकतोर.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 पजा पावरेल्क अम्मानोर्कुन, “इवुन इगेटाल पलाते ओम्टु, नावा पेनबाबाना लोतुन हाटुमलेह्का कियमट,” इंचि इत्तोर.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 अगा जर्गतदुन हूळसि, “नीवा लोता बारेमते नावा जीवा बागा तंलाडसंता,” इंचि दर्मसास्त्रमते दाविद राजाल रासता पोल्ले ओना सिस्युल्कुंक मति वाता.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 येसु अल्हा कीतदुन हूळसि यहुदि पेद्दाल्क ओनगा वासि, “इल्हा कियना अदिकारम नीकु मंता इंचि मोमोट नम्मनाहाटीं निमे माकु बसोंटा चिन्ह हुपसंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 अस्के येसु, “इद गुळितुन कूल्हाट, नना मूड रोजकुने मर्रा निलाहंतन,” इंचि जवाब हीतोर.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 अस्के यहुदि पेद्दाल्क, “इदु गुळितुन दोहालय नल्पै हारुं वर्सां दल्गतां. अय्ते निमे दीन मूड रोजकुने बल्हा निलाहंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 गानि येसु मात्रम ओना सतता मेंदुलता गुळिता बारेमते वळ्कतोर.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदतस्के ओना सिस्युल्कुंक इद पोल्ले मति वाता. अस्के ओर दर्मसास्त्रमते रासि मत्तादुन आनि येसु वेहता पोल्लेन नम्मुतुर.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 दाटसि होनना पंडुगुना वेलाते येसु येरुसलेम सहरते मत्ताहाटीं, वेल्लेटोर लोकुल्क ओर कीता अद्बूताल्क हूळसि, ओनपोर्रो विस्वासम इरतुर.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.